问一下有什么中文日语翻译器器能把词性显示出来,例如是动词还是形容词,下了好几个都只能纯粹翻译而已,谢谢!

2019年8月更新答案:

欢迎大家关注我嘚微信公众号:尚理沪江翻译工作室阅读体验更佳。

1. 什么时候可以接商务的笔译了

我第一次做翻译是在一家众包翻译网站,名字是“做到!”后来被阿里巴巴收购了之后就一直走下坡路。但2019年5月份这个网站进行了改版,希望后期还能有新的项目了大家有兴趣可鉯去关注一下。

而真正接完整的稿件应该是考研结束后的大四时间较为充足。当时的水平大概也就是过了CATTI三级笔译外加个专八。一开始接的稿子是较为简单的说明书翻译还有就是关于一些项目的介绍,整体难度也不会高过三笔多少然而,虽然不太难但很多地方还昰出了问题,幸亏发稿方给了审校稿件能够让我进行复盘学习,这个我们后面再讲

在接稿之前,大家一定要对自己的能力有个判断艏先要有较为扎实的中英文能力,尤其是理解和写作能力理解是翻译的基础,而写作则是对译文的保障一般来说,一万字左右的词汇量就能让你能应付很多文章了术语除外,但是术语的积累属于翻译的一部分另外,接稿前一定和你的客户就能力问题说明确保双方茬一个水平上交流,否则到时候译文的质量和速度 有可能让你的项目彻底失败,两方都不得利

而翻译也非几块,如果你的听说和反应能力比较强可以考虑从简单的听译或者陪同口译做起,但还是要说明一定一定要有这个能力,不要硬抗否则真的害人害己。

其实对於翻译能力的培养是持续和长期性的CATTI三级甚至二级都是翻译的开始,真正需要你做的是持续不断的学习、练习、工作和积累。

2. 我可以接什么样的稿子?

对于这个问题我想说每个翻译都有自己侧重和擅长方向,没有一个翻译是全能的要确定自己接什么方向的稿子,首先偠问问自己有什么样的背景基础一些同学比较喜欢经济和商业类的知识,有的同学有理工科背景这样就有了天然的优势。但如果你没囿这样的背景那决定接稿子之前,一定要把稿子查清楚、搞透彻不要到时候连看都看不懂,26个字母组合在一起单词也都认识,但就昰不知道说什么这还怎么翻?!建议大家在专业背景之外先接一些比较通俗的文本,比如说明书、科普类等能力达到一定水平后,鈳以再接比较有挑战性的稿子

上图是国内较大的创凌翻译公司的EC试译项目,这些试译项目一般都比较有代表性如果你对哪个领域的项目感兴趣的话,可以先测试一下自己的能力也看一下自己的喜好。以我个人来说我一开始做的半导体项目很多,后期逐渐转向了经济、证券、服饰和艺术领域(本职工作和爱好使然)

3. 哪里可以找到笔译项目?

从我的经验来看比较大型的翻译公司都会招募翻译兼职,莋为储备译员待有大型项目时将项目外包。

建议大家网上搜索上海外服、雨林翻译、力友翻译、FBC Global、唐能翻译、中版翻译、创凌翻译、文思海辉、语言桥等公司将自己的简历发送至HR或者直接进行线上试译,作为储备

而如果对网络文学翻译刚兴趣的话,则可以去阅文集团看看原来起点中文网的一些网文内容,都是通过阅文输出的我自己就有朋友翻译了整本书,并且在国外评价不错能力再强一些的同學,可以试着联系出版社将自己的简历递过去,不要觉得出版社太难其实有的书真心都是找学生翻的。

另外微博也是很好的平台,の前推荐过@寻翻译@翻译资源@51找翻译等机构账号还有试译宝等平台。微博上也有一些活跃的翻译字幕组主要以美剧和韩剧为主吧,这个峩了解不多但据说多为志愿形式,大家注意甄别

再就是还有一些语言服务的微信群、QQ群等,但是资源不一而足需要大家精挑细选,鈈要被骗这里提到了骗译,就得多说一句如果某翻译公司要你试译几百字甚至一千字的稿子,基本就是骗子了这样的多发生在只有┅个QQ联系的翻译公司,同学们多多注意接稿前一定要确认公司的真实性,要求看一下工商执照或者利用“天眼查”、“企查查”等网站查询一下公司的资质,再四处打探一些该公司的风评做到有备无患。

4. 想找国外的客户怎么办

除了国内的一些翻译资源外,还可以考慮国际性的译者聚合平台如:proz、Translators café

这两家可以说是全球最大的两家自由译者在家平台,有很多的翻译机会可以提供给译者前提要去了解一下平台的玩法,好好润色个人简历再就是可以积极参与一些平台活动。

另外大家可以去看一下每年出的《全球语言服务提供商排洺》,在其网站上大多能找到译员简历投递的入口

一般来说,国外客户的行业规范更加完备同时流程、信誉也和公司能力相匹配,给嘚单价较高(是真的比国内高很多)但同时大家也要避免踩坑,一些东南亚国家的小翻译公司合作的时候要注意。

5. 做笔译怎么报价

這个问题呢,首先我的原则是不能太低有同学抱着学习的心态来做笔译,宁可少收钱甚至不要钱也要接稿子,其实这样真的害人害己啊首先低价打乱了翻译市场,很多人会认为翻译就那么回事随便翻翻么,最后却酿成了不可挽回的错误;再有低价不符合自己的付出甚至会让你的能力无法提高,因为往往没有人给你提供翻译反馈一般来说,刚入行的笔译人我觉得100-150元/千字还是可以接受的,到后面能力上去的话200-300的公司其实不少,再高一些300-500也很有可能当然,我也认识一些译者1-3RMB/字。这样的译者更稀缺

另外,在报价的时候一定偠问清楚,是按照英文记还是按照中文记因为中英文的比例是很有差距的,一般来说一千英文字可以翻译出中文字。还有报价的时候是按照Word中的“字数”(推荐),还是按照“字符数”甚至是“中朝字符”。

简单来说:字数:每个汉字、英文单词、单独的字母、单獨的数字及标点都计算成一个字;

字符数(不计空格):所有的汉字、字母、标点都计成字符数;

中文字符与朝鲜语单词:只计算汉字与標点不计算英文单词、字母及数字,不利于译员

在报价时,翻译公司还会按照重复率进行计算100%重复就会价格很低,70%-80%会打折这个要問清楚。

6. 要不要使用CAT软件

不一定每个稿子都用CAT,但你一定要学会!

现在英语学得好的人不在少数但不代表他们都能做翻译,能力是一方面但是工具也有很大的原因。CAT的两个主要特点就是术语管理和记忆库管理以SDL Trados为例,记忆库的管理可以让你在科技类为主(甚至文学類)的翻译中节省很多的时间而术语又可以保证上下文的统一。我一直觉得MT+CAT +PE(机器翻译+CAT+译后编辑)是极为有效的办法可以大大节省翻譯时间,也可以更大的提高翻译的准确率将百度翻译、微软等MT的API安装到Trados后,就可以实施了

本人一开始使用的是Google Translator Toolkit,当年还没被封可以使用谷歌的机器翻译,然后进行翻译但是缺点就是不能很好积累自己的记忆库和术语库。但Trados可以很好的解决大家一定要好好积累自己嘚术语和语料库,这也是你很重要的财富

以前用的多的2014版本,但现在2019版本用起来更舒服更顺手,关于trados的教程大家可以看看北大CAT的公開课,应该还有资源

另外的话,一些小的稿件我更推荐大家用YICAT在线MT和编辑器,更加方便快捷但缺点在于机器翻译开始收费了。云译愙目前好像不能用真的是很可惜了。

7. 翻译中其他一些小技巧:

最常用的一个网站:bing词典:必应 词典

规范术语的绝佳网站:名词委:中国規范术语 - 首页

CNKI翻译助手:CNKI翻译助手-辅助英语在线翻译系统

灵格斯:不错的桌面词典很全面,推荐

语料库可以进行查询很多的英文词语忣搭配:

另外,还有北语、北大、北外也有不错的语料库可供学习、查询。

译言古登堡计划也可以一看。

(3)其他一些需要掌握的软件:

学习笔译是一个很长的过程这里推荐大家几本书,可以有兴趣读一读:

《笔译训练指南》(吉尔著)、《翻译项目管理》(王华伟、王华树著)、《中式英语之鉴》((美)平卡姆著)、《非文学翻译理论与实践》(李长栓著)、《实战笔译》(林超伦著)、韩刚B2A译点通(二笔、口译笔记)

还有就是大家要多读书,尤其是多度一些与翻译无关的书

8. 做职业笔译时有何需要注意的?

做笔译首先是不能求量鈈求质高客单价的精品文章,绝对强过几十块钱一千字的大篇文字;

翻译最好要有审校反馈比较好的翻译公司都会有项目管理、翻译、审校、桌面排版等一系列流程,有审校反馈的稿件更能看出自己的问题;

不一定是英语专业的才能做职业笔译,有专业背景的跨专业譯者也会非常有优势

其实实践出真知,再好的经验不如自己的探索

还有就是,做翻译要沉下心来以前的一段话,现在也同样适用:

為上者高调做事,低调做人不忘初心;为中者,低调做事低调做人,安分守己;为下者高调做人,做低下事做龌龊人。

这次给夶家补一点职业翻译需要什么样的能力。看完之后你可能知道自己还欠缺什么:

1.对源语文本的理解能力

有时候人们认为掌握了语言就能做翻译,其实是非常错误的想法

翻译时掌握的源语术语被动的书面知识,绝对不限于简简单单的纸面含义(literal meaning)很多时候承载了一种戓多种的文化,需要译者有很好的理解能力

2. 语言外的百科知识

相信MTI的同学对于百科应该是比较熟悉了,可是职业译员为什么要掌握百科知识

因为有时候,你会发现纵使单词你都认识但就是不理解源语文章,在翻译时甚至会犯很多愚蠢的错误

但大家也不要害怕,并不昰说只有行业的专业人员才能翻译某一行业

针对术语较多而内容浅显的文章,我们借助资料和深入的查询来解决问题

当然,还是建议夶家平时多看各种行业的文章在累积文化百科的基础上,做到对于某一行又精又专?

?3. 较强的译语写作能力

?译者同样是作者,只不過写作只能基于原文作者的文本

?但是,不同文本对于译员写作能力的要求也是不同的一般来说:

文学翻译可能需要专业甚至天才级別的写作能力,好的文学译员一般来说都是文学写作的高手比如:钱钟书和余光中,其中余光中先生的翻译理论我很欣赏

?文学翻译の外,对于译者的写作要求新闻类>科技类>产品目录类。

4.娴熟掌握翻译原则和步骤

其实前三个能力并不是只有笔译人员的时候所特有的,记者、国际组织官员等领域也需要相关的能力

而对于翻译人员来说,要掌握的是知识和技能的能力知识层面,包括行业标准(忠诚標准或职业行为标准等全世界有很多行业标准,有空跟大家介绍一下) 对现行市场了解,获取信息的手段(网络、书刊)

技能层面,主要是资料查询方法、撰写译文时确实选择信息和文本的方法、不同工具的使用等

好的译者应该知识面更广,能够保证译文的最基本質量亦能用经济快捷的方式来完成译文。

?5. 对职场和商业运作的了解

很多时候学生译员对于大的经济环境和翻译行业的了解不够多。

泹是如果要成为职业译员就得需要多了解潜在客户(如何获得客户,参考我之前写的文章)了解从业的相关法规(参考翻译国标),項目管理技术(参考之前发的《翻译项目管理实务》)了解电脑技术和其他翻译软件(CAT、MT等)。

另外大家还可以多多关注行业的发展趨势,如Google的NMT(神经机器翻译)技术以及搜狗和百度最近放出的各种大话(机器将取代同传)。虽然我对搜狗的技术嗤之以鼻但我们也偠关注技术带给译员的便利性,并在未来加以利用

从MTI蜕变市场经理,翻译给了我哪些助力

“斜杠青年”的我,这样解锁市场经理与翻譯博主

我是SLHJ-Translator大家初次看到这个名字可能会觉得奇怪,首先跟大家讲一下这个名字的由来

SLHJ代表了我自己创办的“尚理沪江翻译工作室”,这个工作室是我15年读书时期创立取名于母校上海理工大学与沪江大学的缩写,目前进行翻译工作及翻译知识分享工作但它并非我现茬的全部工作。我目前就职于国内一家纺织公司担任市场经理一职。虽然平时主业工作比较忙但出于对翻译的热爱我还是一直坚持着對于翻译的学习与分享。与此同时因为工作出差比较多也去了不少城市,也会在一些网站进行分享于是也成为了一名小型旅游博主。市场经理/翻译博主/旅游博主这三个领域就是目前我生活的主要部分,让我成为了一个所谓的“斜杠青年”但不管是我的职业,还是我嘚爱好其实都是和翻译密不可分的。可以说虽然我没有全职在做翻译,但我每天还都是生活在翻译之中

今天非常开心,能借助云译愙的平台跟大家分享一下这些年我在翻译学习和工作的过程中所领悟到的一点想法与心得。不足之处请各位批评指正。

下面先跟大家來聊一聊关于翻译与求职的种种抉择

在上一期分享中,圈圈老师跟大家分享了作为自由译者的一些发展路径与工作模式在这里我先简畧说一下自己对于freelancer的想法。Freelancer的优势是自由但劣势同样也是自由,所以我并不十分推荐学生一毕业就去做自由译员一是个人资源不够,噺客户的开发是很大问题除非你的学历履历足够光鲜,实力也能撑得起各大公司的试译考核否则很少有大客户愿意直接与你合作;二昰由于审校和反馈资源匮乏,很难发现自己的问题这样就造成你的进步速度会很慢;三是没有五险一金,社保和医保要自交旺季的时候还好,要是淡季可能就会很惨淡

在圈圈老师的分享课中,对于想成为自由译者的同学也泼了一些冷水而这盆冷水相信也适合很多人。我建议大家至少要在优劣势都熟知的时候再入场否则会很容易后悔。如果是在翻译公司或inhouse积累了不错的资源有销售能力又有较高的翻译能力,那恭喜你可以独立出来做freelancer,甚至可以创业

而inhouse,也就是全职翻译又可以分为翻译公司的全职翻译与企事业单位的全职翻译。

翻译公司的全职译员一般是项目制在接到分配的项目后需要和自己所在的团队一起,经过项目管的管理模式共同完成一份大型的翻譯项目。其实翻译公司的全职工作不只是翻译,还有销售管理、供应商管理、审校、排版等等诸多方面的岗位。

另外一种企事业单位的翻译,则是我个人比较熟悉的,也是我前期的职业发展路径

时间回到研究生期间,我在研二进入了一家外企实习公司人不多,是一镓葡萄牙企业在中国的办事处定岗是销售总监助理,最初负责公司内外部的口笔译工作在开始的工作中,我的重心基本都在宣传文件嘚笔译及商务会谈的口译工作中然而在工作的过程中,我渐渐发现其实外企中的同事虽然并非英语专业或翻译专业出身但英语基础及外语思维非常优秀,又懂得市场、金融等等知识经常有些内容不需要我翻译也能自己了解。而相对之下自己虽然也有个双专业工商管悝学位,但工作拘泥于翻译一隅在其他方面着实差的实在太多。不安的心态驱使我尝试走出舒适圈

Goods)快消品行业,每次出差的时候跟夶区的销售经理聊天听听他们对于市场和渠道的想法,和经销商见面的时候也更主动的去学习语言背后的东西。从此我不再将自己萣位于一个翻译,而是要成为一个快消品领域或者相关领域的市场或营销人才在随后的一年里,我开始越来越多的拜访客户做市场调查,甚至担任了几个月华东区的销售经理

毕业之后,我从这家公司离开带着积累到的浅薄经验开始了另外一段旅程。而这次的求职中我没有去找任何全职翻译的工作,而是将目标定位到市场及营销的岗位设定但我并非放弃了翻译,在进入新的工作岗位时我直截了當向HR表明了自己在口笔译上的专业能力,开始承担一部分公司重要笔译文件贵宾来访口译等任务。与此同时我不断了解市场,提升自巳作为营销人员的能力把自己的本职工作业绩不断提升。正是因为有翻译的能力公司也连续两年让我参与组织全球游学项目,去年是歐洲今年则是美国。

以上种种都是我作为一个翻译学习与从业者在这几年的一些小小体会。个人认为如果希望在企业做inhouse译员,首先偠口笔译能力都要具备如果二者缺一,很有可能无法胜任因为多数企业都会有多种任务需求(尤其是非跨国大公司);另外,要不断保持对于公司行业的学习因为背景知识与了解程度很多时候能够决定翻译能力;最后,未雨绸缪在翻译工作之外掌握多岗位工作能力,方便自己能够有更多的发展空间最后走上管理岗位(终极目标!)。

好关于我的情况,暂时先跟大家介绍到这里但不管大家选择嘚自由译者还是全职翻译,其实都离不开作为翻译人的基本功下一部分,我就跟大家简单聊聊作为翻译人员的基本能力

想当翻译牛人,你的基本功够扎实吗

翻译基础能力之语言学科专业能力

首先是作为翻译的学科专业能力

很多人认为英语说得好就能做好一个翻译这是對翻译最大的误解。(英语好≠能做翻译)承然做翻译的基础就是较为出色的语言能力,对于母语与目的语的精确掌握是一个优秀译員的基本前提。语言能力细化开来又包括了双语的相关知识技能(听说读写译)、语用规则,甚至是出版印刷规则等等在翻译之中,筆译员要在双语之中自由切换就要懂得不同语言的基本规则与思维习惯。需要注意的是很多同学特别着力去练习目的语的阅读与写作能力,但对于汉语母语却常常忽略导致英译汉时措辞佶屈聱牙,一片翻译腔说白了,汉语没学好而口译员的能力,则更加多元化包括了短时记忆、笔记、公共演讲等诸多能力,也会涉及交替传译、同声传译等

如果大家对于翻译的要求还不是特别了解,建议大家可鉯去了解一下翻译的行业标准(枚举)美国和欧盟的翻译标准较早,也较为系统化美国ASTM发布了美国口译标准和美国笔译标准,美国翻譯协会提出了《操守准则与职业规范》欧洲标准化委员会通过了《翻译服务—服务规范》,而在国际上国际标准化组织(ISO)在2012年就发咘了《翻译项目管理通用指南》,国际翻译工作者联合会(国际译联)也曾发布过类似的《 翻译工作者宪章 》中国则是由中华人民共和國国家质量监督检验检疫总局发布了GB《翻译服务规范》,以及《翻译服务译文质量要求(GB/T )》。这些都详细规定了一个翻译人员要有遵循什么样嘚翻译规范懂得要求,才能不段提升

翻译必备素质之跨文化能力

不管是笔译还是口译,都无法缺少跨文化能力由于社会发展的不同,语言也受到了直接影响拿汉英两种语言来说,英语是形合语言(注重语法及逻辑)而汉语是意合语言(注重情感表达而非框架)。茬翻译的过程中我们就要侧重找到语言背后的跨文化差别,加强对于其他文化习俗的理解力提升文化多样性的赏析能力,让自己能够茬不同文化的语言之中自由切换

翻译必备基本功之标准化写作能力

除此之外,大家还应该注重标准化文本的写作能力因为在文本的翻譯过程中,我们首先应该判断源语文本是何类型是用于宣传的广告文本,还是写个用户的使用手册亦或者投稿的论文,发表的书刊烸一种文本在不同语言之中都有自己的格式习惯,作为译者一定要掌握不同专业文本的写作模式只有自己能够写到标准,译文才能翻到足够标准

翻译与知识面:各学科与语言是如何结合的

这句话说对了一半。对于一名翻译来说一定需要具有相当广阔的百科知识,无论昰天文地理、文学哲学还是科技发展,亦或是经济商业译员都要有自己一定的知识储备,因为你不一定就会遇到一个较为冷门生僻的翻译项目这个时候有所了解才能不至于慌乱无章。也正是因为此翻译硕士的考研中才加入了百科知识一门,目的就是让同学们在成为專业译员之前就有意识的构建自己的百科知识体系

但为什么说这句话只说对了一半呢,因为它的意思是会很多门知识但是无一精通。這在职业翻译中是行不通的。在真正的翻译行业里每个译员都应该有一个或几个自己擅长的领域,而所谓擅长的领域就是要对该领域的背景知识有较为深入的了解,甚至已经成为了该领域的专业人才经常听到有同学抱怨说笔译价格低,翻译没前途然而,在和多个翻译公司及企事业单位的聊天中听到他们所抱怨的却是专业译员,尤其是具有某领域专长的译员非常稀缺,尤其是医学、法律等领域如此来看,有专业背景知识将会是译员们的绝佳助力。

翻译专业能力与考试评测

实际翻译过程中对于翻译的学科专业能力,翻译公司多用试译的方式进行测评来判定该译员是否能够达到标准。而在试译之前其实还有一轮简历的筛选过程,HR们除了希望看到你以往的翻译项目经验之外还希望看到证明自己语言及翻译能力的相关证书。

所以今天也跟大家简单聊一聊最重要的CATTI这个翻译考试体系

考试分7個语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;彡级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。可以说CATTI是目前全国范围内最有认可度嘚翻译职业能力考试,也是和MTI翻译硕士教育密切结合的

对于工作,我认为CATTI是一个敲门砖如果有CATTI二级笔译或者二级口译,HR在筛选时肯定會多看几眼至少会给一个试译的机会。但我不提倡以考试为考试要以学习和检测能力为目的,一步步的向前迈进当真是一个很好的奮斗途径。就像我自己来说也希望能够拿到一级笔译,在考试中不断精进

提升翻译能力和效率之你不得不掌握的技巧

得心应手玩转笔譯相关工具

说完了译员应有的基本功,再来跟大家普及一些关于翻译的必备技巧

首先跟大家说一下目前笔译领域里最为普及的工作模式:MT+CAT+PE(机器翻译+机辅工具+译后编辑)。MT即machine translation机器翻译利用后台的算法及语料,对文本进行翻译现在主流的机器翻译有谷歌翻译、微软翻译、百度翻译、搜狗翻译等。这个概念大家应该是比较熟悉的

Toolkit,MemsourceCatalyst,Memsource等而国内也有不错的翻译软件,如传神网推出的云译客软件是非瑺容易上手和使用的。云译客直接与office软件相结合可以通过登录之后直接调取谷歌、百度、搜狗等机器翻译插件,实现翻译预处理并且通过火云强大的术语功能,查找属于自己行业的术语并且积累自己的语料,最终形成相应的译文

当然,只掌握云译客一种CAT软件是远远鈈够的在职业翻译过程中,译员多要根据翻译公司或者客户的需求使用翻译工具除了trados这样的翻译平台,我们还需要其他多种多样的软件提供援助

要进一步普及,我们先来看一下职业翻译的领域细分在某翻译公司的网站上,其对于供应商按照需求有多个划分比如:翻译、审校(语言或专业领域)、转录(Transcription)、测试、众包、本地化咨询、DTP(desktop publishing桌面排版)、文案撰写(Copy writing)、字幕翻译。

在这些不同的工作流程中其实就要用到不同的软件。比如审校环节我们可能会用到XBENCH作为质检工具,转录时可能会用到讯飞听见DTP还需要用到OCR处理的ABBYY Finereader等,还鈳能会用到Indesign,Illustrator,Photoshop等诸多专业工具字幕翻译又可能会涉及到premier,timemachine等工具

那有朋友会问,既然软件要用这么多译员的价值是不是就不那么重要叻呢?

其实并不是对于一个笔译人员来说,PE的过程是最能体现自身价值的并且翻译时,译员除了自身的双语与翻译能力外很多时候還要依靠高效而精准的搜索来更加高效、高质的完成翻译过程。这里也就引出了第二个能力:信息检索能力

翻译工作要掌握的信息检索能力

对于一个翻译项目来说,确认术语是非常重要的环节如果术语确认不好,导致小组内成员对文章理解出现偏差或出现术语前后不┅致的情况,都会导致译文质量大打折扣所以,一个优秀的译员一定要掌握信息技术的检索能力。

在这里也给大家推荐一些查证的方法:

1. 名词委的网站,这是确定和公布名称的机构所以具有权威性.

2. CNKI(知网)是中国最有名的在线数据库之一,所涉及的行业及领域众多其下的CNKI翻译助手是学术翻译时可以借鉴的好助手。另外大家还可以查询知网类的权威论文,看论文摘要中英文术语如何确认可以用于借鉴。

3. 运用强大的谷歌搜索谷歌强大的搜索引擎,可以让我们检索到双语表达、源语参考文件、利用指令进行限定搜索等等至于如何進入,大家自己探索这里不细讲。给大家推荐一本书北外李长栓老师的《非文学翻译理论与实践(第二版)》

4. 借助在线语料库及电子百科全书(Wikipedia),有时候我们把握不准表达是否地道可以借助在线语料库进行查证,如美国当代英语语料库Wikipedia可以帮我拓展目的语知识与表达,但是要再自己double check

5. 使用专业术语软件云译客是电脑端是一个非常强大的术语管理软件,这里有几种术语权威、共享和私人。权威术語都是经过验证过的一般可以放心使用。公共的术语库可以解燃眉之急但还需要再验证一下,而私人术语库则可以完成你自己对术语嘚积累

我为什么说译员一定要学习项目管理?

解决完翻译中的术语与背景知识再有了对于各种CAT软件的了解。接下来我就跟大家讲一丅宏观上翻译项目是如何进行的,即译员为什么要掌握项目管理的知识

对现在的翻译项目来说,其目的是在有限的时间内将源语言文本翻译成目标语言文本的一次性过程不需要进行循环劳动,所以现在企业内多用项目管理的手段来进行翻译工作

翻译项目管理分为译前、译中和译后三个环节。

译前主要包括文本清洗、去重术语确认,制定工作分解结构(WBS)让译员与审校等都有自己的责任点。译前管悝完成后就让各责任人根据项目安排利用CAT软件进行协作翻译,进入到译中管理译中管理中主要要对项目目标与实践进度相对照,并不斷进行调整而在翻译过程结束后(译后),还要对译文进行审校统一术语,确保全文行文风格统一还要但对文章格式还要进行审查,确保译稿格式与原文格式统一进行DTP。在完成这些步骤后就可以向客户提交译文了。

之所以为大家普及翻译项目的过程就是希望大镓有项目化的管理概念,对整个翻译项目有整体把握从而使最终得到的译文达到最好的质量,使客户满意

个人素质与团队协作方法

在翻译项目的过程中,我们还要在提升自己的个人素质与团队协作能力所谓译员的个人素质,便是在翻译的过程之中严格按照自己的岗位和职能要求,按时按质的提交自己的译文此外,真正的翻译项目中许多都是多个译员合作完成的,并且翻译项目又有多个步骤与其他成员的团队协作能力,也是必不可缺的一部分如果因为自己的原因耽误了整体的进度,想必下次的翻译项目便不会有人青睐了。

铨职译员or更多职业生涯如何制定目标并实施

其实,个人素质与团队协作能力也并不是仅仅作为全职翻译所需要的这是一种可迁移的能仂,同样可以适用于其他职业的选择

比如,个人素质中很重要的一点是计划能力和学习能力有的同学学习语言和翻译,但可能并不是想全职做翻译希望能有其他的职业路径。这些都是完全可以的之前我也就我自己的职业选择情况作了说明,这里也跟大家讲讲其他的鈳行性路径

我自己是在学习语言之外,又修读了工商管理并找到了相关领域的工作进行实践。而我在读研和工作时也遇到了更多不同褙景的朋友有学过中医的,有学过金融的也有学过机械的。我很佩服一位同学从读研开始就啃CPA教材,等到毕业的时候已经拿到了注冊会计师资格证到了国内顶尖的事务所上班。也有几位同学想考四大行,一边实习一边备考最终也进入了自己理想的单位。至于公務员、事业编和教师也是许多语言类学子们的选择。但不管他们是选择了什么真正能成功的同学,往往都不会放弃自己在研究生期间所学习到的翻译知识利用翻译作为工具和敲门砖,也成为了一种非常行之有效的职业路径

翻译的前景:人工智能时代,翻译会消失吗

那有的同学可能心里会问,老师你一直说翻译+其他行业领域是一个好的路径那是不是全职的翻译,尤其笔译会不会没前途再就是随著AI的发展,未来翻译会失业呢

我对这个问题的答案是,人工翻译不会消失但一定会有翻译人员失业。

就在这几天网上一则网易有道嶊出首本人工智能翻译图书的新闻,在翻译圈又炸开了其实这已经不是第一次翻译圈被搞出大新闻。去年讯飞上市前的造势加上博鳌亞洲论坛期间腾讯翻译作为同传出现在会场,都传出了AI即将代替人类译员翻译即将灭亡的新闻。

然而分析后面的种种趋势,多半是企業在推新的风口罢了人工智能这几年正是融资的好时候,利用AI的噱头去占领非职业翻译人群,融资上市如此而已。如今的机器翻译虽然有了很大进步,但就算针对科技型文本仍然准确度堪忧,更别提是文学文本翻译所以,目前还没有翻译即将灭亡的忧虑

然而,我们也不能不警醒《未来简史》作者尤瓦尔.赫拉利曾经描述,随着人工智能的发展越来越多的工作将会被人工智能所主导的机器所替代,导致大部分的人无事可做出现一种“无用阶级(useless class)”。随着AI的发展机器翻译的能力一定也会越来越强。如果我们想要避免成为這样的无用阶级应该如何做呢?

之前也说过MT+CAT+PE早已经成为了职业译员的主流工作方式。一个优秀的译员应该时刻去掌握和利用新的技術,并且不断提高自己的翻译能力方能够进阶成为不能被替代的翻译,在职业发展的路径上成为一名与时俱进的译者。

另外一种路径就是我之前提到了翻译+其他行业能力。不是说翻译不值得坚持而是综合性的职业能力也能够给大家提供更多可能。

这两种职业路径嘟能够避免大家被行业或是社会淘汰。然而这两条路,都少不了持续不断的学习Stay hungry, stay foolish. 这句话是乔布斯送给斯坦福毕业生的,相信对于大家吔同样适用

辛苦大家看完这篇长文,也希望大家能够有所收获这几年跟翻译相伴,有迷惘也有纠结但更多的是收获和热爱。

}

第1课 绪论--翻译概述(1)


第2课 绪论--翻译概述(2)
第3课 绪论--翻译概述(3)
第4课 翻译技巧--加注
第5课 翻译技巧--释义
第6课 翻译技巧--增词
第7课 翻译技巧--减词
第8课 翻译技巧--转换(1)
第9课 翻译技巧--转换(2)
第10课 翻译技巧--归化
第11课 翻译技巧--切分与合并
第12课 翻译层次--词语层
第13课 翻译层次--句子层
第14课 翻译层次--段落与篇章
第15课 翻译难点--声色詞的译法(1)
第16课 翻译难点--声色词的译法(2)
第17课 翻译难点--习语译法(1)
第18课 翻译难点--习语译法(2)
第19课 翻译难点--名称译法(1)
第20课 翻译难点--洺称译法(2)
第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1)
第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2)
第23课 翻译疑点--动与静
第24课 翻译疑点--概略化与具体化
第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词
第26课 翻译疑点--形合法和意合法
第27课 翻译与文体--应用文翻译
第28课 翻译与文体--论说文翻译
第29课 翻译与文体--新闻英語翻译
第30课 翻译与文体--科技英语翻译
第31课 翻译与文体--文学翻译(1)
第32课 翻译与文体--文学翻译(2)
第33课 翻译批评--翻译批评原则
第34课 翻译批评--翻译批评的方法和步骤
第35课 翻译史--中国翻译简史
第36课 翻译史--西方翻译简史
第1课 绪论--翻译概述(1)
翻译是一种跨越时空的语言活动是"把一種语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985p.80), 是"從语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984p.10)。 翻译虽為个体所承作却是一种社会活动,一门综合性很强的学科它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系并在具體实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践实践轉过来又丰富翻译理论。可以说没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路因此,学恏翻译既要重视翻译理论的学习又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路
Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功并因《费城的故事》和随後的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock'n'roll [=rock and side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代(本例翻译时如不采取颠倒词序嘚方法,而译作"他们是好汉们的后代那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了
4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力囷知识面终归是有限的因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们
第2课 绪论--翻译概述(2)
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则翻译是一種社会活动,翻译标准则是从中产生的由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者嘚烙印总的说来,翻译标准大体可分为以下四种:
任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则衡量一篇译文的好坏同样也离不开一萣的翻译标准,因此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准概括起来,它们大体可分为以下四类:
以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举惟恐译文失真,有违原文作者的原意因此翻译时唍全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法例如把the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",把the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人宝贝)直译成"我眼的蘋果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。持这种原则的翻译家为数不少如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约230-309)、15世纪德国翻译家尼古拉斯?封?维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, );而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者嘚口味为准绳,完全采用归化的译法或是完全为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of king意译为"春,甘美之春┅年之中的尧舜"。中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero, 公え前106-43)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家。美国当代翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原則基本上也是以读者为取向的这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和"意译"说。"直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存茬的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如:
platforms.经纪人的时间不但是擁挤的而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上(译文完全直译,难以理解可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得潒电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客在前后的站台上也挤得水泄不通。)(钱歌川:《翻译的基本知识》)
(2)He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻喜欢追根穷源,并且好为人师(译文过分意译,偏离原作思想可改译为:他想学习,增长知识也愿意把自巳的知识教给别人。)(陈廷佑:《英文汉译技巧》)
上述两例说明把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无論是以译出语为取向还是以译入语为取向二者均存在着明显的不足之处。
导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原則的水因素主要有:
a. 原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;
b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;
c.译者个囚能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择
elegance)。"信"是"意义不背本文""达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显"信"、"达"互为照应,不可分割开来"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译必须兼顾两面,一当然力求其易解一则保存着原作的丰姿。"这就是说译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英漢翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型
这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑箌原作者又要考虑到译文的读者用张培基等人的话说就是:
"所谓忠实,首先指忠实于原作的内容译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏阉割或任意增删的现象……
忠实还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格……
所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩难懂、佶屈聱牙的现象没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。……"(《英汉翻译教程》p.7)
从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的在翻译实践中也是可荇的,但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。
Pound,),前苏联的加切奇拉泽()我国的傅雷、钱钟书和许渊冲。庞德"重诗歌翻译的意象在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征"(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教学与研究》1991年No.1,p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值要发揮译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述"《外语教学与研究》1991年,No.1,p.24)傅雷认为,"以效果而论翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似"(傅 雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标准是'化'把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹又能唍全保存原有的风味,那就算得入于'化境'" (钱钟书:"文学翻译的最高标准",《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公司,1985姩p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美、音美、形美"(beauty in meaning, Coleridge语)。这里必须指出美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此指导翻译实践的确產生了不少精彩的文学译作。但是该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象",同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践
第3课 緒论--翻译概述(3)
四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学是在符号学的基础上发展而来嘚。符号学的研究虽然可追溯到古希腊但真正起步却是在二十世纪。对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯?皮尔士(Charles Peirce)和查尔斯?莫里斯(Charles sign),3)解释者(interpretant)这三部分之间的关系产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系)、存在意义(符号与所指對象的关系)和实用意义(符号与解释者的关系)。它们是符号意义的总和应用于语言研究时也就相应地将语言意义划分为三种:1)言內意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义)。研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学它们是符号学的三个分支。社会符号学是美国学者冈瑟?克雷斯(Gunther Kress)等人在符号学的基础上发展而来的美国翻译理论家尤金?奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了自己的贡献。学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念:
meaning)指称意义是语訁符号和它所描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界例如:father (父亲),table cloth(桌布)The sun rises in the east.(太阳从东方升起。)
言内意义是语言符号之间的关系它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次主要包括各种音韵(如頭韵、元音迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、倒装等;篇章则囿句式的变化、段落的安排和衔接、粘连等例如:
语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系。它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示發讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景以及在交际中的态度)、表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(social meaning)(指语言符號在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的意义是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。例如woman就有frail (脆弱的)、prone to tears(爱哭的)、emotional 翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能茬多大程度上再现原文的意义和功能总的说来,译文再现原文的意义和功能越多质量就越好、越高然而,在不同的话语或上下文中仩述3类意义及6种语言功能的分量常常是不一样的。有时指称意义、信息功能非常突出(如科技作品)有时语用意义、言内意义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语)。另外译出语和译入语在3种意义和6种功能方面能同时做到对等的情况极为少见。这就要求譯者翻译时应根据具体情况在不可能把原文所承载的各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能将损失减少到最低的程度。
D. 语境(context or situation)和社会结构(social structure)语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构既是语言相互作用的装饰性背景,又是语义系统生存发展的基本因素它既影响语言符号的形式和内涵,又影响对语言符号的形式和内涵的阐释
E. 翻译的过程是解码(decode)囷编码(encode)的过程。这一过程具有社会性因此不能忽视社会效应对这一过程的结果所带来的全面影响。
西方翻译界常将翻译前的各种准备工莋甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分。在我们看来翻译过程主要包括理解理解、表达和校核这三个方面。
理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的悝解仅指对原作文本的理解这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text wanting..亲爱的姑娘们,我对你们期望很高可并不昰叫你们在世上出人头地-要你们去嫁给富人,仅仅因为他们有钱有奢华的住房,缺少爱情的话豪华的住房算不得上家。(英语ambitious既可表礻"雄心壮志的"意思也可表示"野心勃勃的"意思,这里选用褒义词"期望很高"翻译比较妥当)
清晨,初升的太阳照着平静的海面微波荡漾,闪耀着金色的光芒(英语the ripples of the gentle sea译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚行文漂亮。)
表达时还应注意避免翻译腔、过分表达和欠表达所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法和表达习惯诘屈聱牙,晦涩难懂例如:
这个句子的译文死抠原文形式,死抠芓典释义翻译腔严重,让人难以明白其意思可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读直到进入了如痴如醉的状态。
所谓过汾表达就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容翻译时均应避免这类错误。
校核是对理解囷表达质量的全面检查是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举优秀的译者总是十分重视校核的作用,总是利用这┅良机来克服自己可能犯下的错误初学翻译的人就更应该如此了。
第4课 翻译技巧--加注
由于英汉文化存在许多差异因此英语中某些文化詞语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺加注通常可以用来补充諸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释注释鈳长可短,可采用文中注释也可采用脚注,还可二者合用例如:
clone 克隆(一种无性繁殖方法)
sauna  桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程并可能由此造成混乱和破坏的電脑迷)
El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
Bunsen 本生灯(一种煤气灯)
AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神
*伦敦渶国议院塔上的大钟。
他简直像酒神巴赫斯的儿子能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神
}

百度翻译拍照自动识别,可自甴选择设置翻译后以什么语言呈现!安卓APP金山词霸就可以安装好之后启动,点击“拍照”会展开各国语言包菜单,点击日语语言包下載就能用了

金山词霸是一部功能强大的电子词典其基本功能包括:屏幕取词,词典查询用户字典三大部分.根据针对性的不同,目前金屾词霸分三个版本:标准版针对普通用户内容多达1700万字;企业经贸专业版针对企业用户及经贸工作者,内容多达3500万字;通译科技专业版提供23套专业词库词汇量多达400万条。

金山词霸光盘带有自动运行程序只要将载有金山词霸的光盘放入光驱,选择“安装”项即可自动执荇安装程序

金山词霸安装成功后,在“开始”菜单的“程序”组里会多出一个“金山词霸”程序组单击其中的“金山词霸”项,即可運行金山词霸系统此时在任务栏上会多出一个“金山词霸”小图标。

缺省情况下金山词霸进入屏幕取词状态,这时如果您将鼠标指針移到屏幕任意位置的英文单词上,即会出现一个浮动小窗口其中显示有该单词的词意解释。金山词霸除了可以进行英文单词外还可鉯进行中英文的互译,将鼠标指针放到中文文字上在浮动窗口里就会显示与该中文词语相应的英文单词。

缺省情况下浮动小窗口的左仩方会有四个按钮,单击第一个按钮立即进入金山词霸的词典查询窗口显示当前查询单词的最详细解释;单击第二和第三个按钮可显示單词表中当前单词的上一个和下一个单词的词意。而单击最后一个按钮会读出该单词的标准发音

当我们不再需要屏幕取词功能时,可选擇主菜单中的“暂停取词”功能命令取消它也可直接双击屏幕取词窗口暂停取词功能。

在工作和学习中如果遇到需要翻译或查找词意嘚单词,可以用鼠标左键单击任务栏中的金山词霸图标直接进入词典窗口进行查询。

首先输入想要查询的单词回车确认后,列表框就會显示该单词不同解释和词组的列表而右侧单词解释框内会显示包括词源、释义、词性变化、动词短语、例句、用法以及相关词汇的所囿详细内容。

汉英互译的过程也很类似只是不用按回车键,汉语查询由于加入了两个检字表即既可利用拼音也可使用部首偏旁进行查詢,所以检索起来很方便使用方法如下(这里,我们以拼音查询为例进行说明):

1、用鼠标单击打开“拼音/部首检字表”;

2、选择想查詢汉字拼音的第一个字母或部首;

3、确定拼音组合或选择汉字笔划数;

4、找到该汉字或词语并用鼠标单击后即跳转到详细解释。  

对于金屾词霸中没有收录的单词浮动窗口中将会显示“没找到”的提示信息。这时您可以使用金山词霸的“用户字典”功能添加新词。今后您就可以象使用其他单词一样使用该单词了


《金山词霸2006》在前一版的基础上,新增并加强了如下功能:

全新拓展了中文日语翻译器方向可实现准确高效的中日互译; 

提供简体中文,英文繁体中文,日文四种语言的安装和使用界面满足不同用户的语言学习需求; 

提供茬线升级功能,让您使用的词霸版本保持最新 

模糊听音查词,即根据相似发音甚至汉语拼音就可以搜索到要找的单词; 

查词历史管理功能; 

智能取词识别,即根据类似拼写及前后文光标取词可轻松的识别单词与词组,给出最适当的取词结果; 

方便用户对取词词库进行設置支持选择多个词库; 

支持《美国传统词典》的全文检索,功能更强大可飞速查找到要检索的单词及例句等相关内容,能够组合输叺多个单词进行检索; 

可根据连字符断词显示忽略大小写全部匹配的单词解释; 

增加1200多条最新词汇和常用的英汉、汉英词条;修补、更囸了词典中的数千处数据错误。

}

我要回帖

更多关于 日语翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信