日语翻译招聘要求求翻译

求一段日语翻译_百度知道
求一段日语翻译
xigawanai,kouxiwa,wakanitakeilida,alimasai 可能会有听错 应该差不多是这样的发音 请帮忙解答
提问者采纳
仕方ない、今年は、。。。。。、ありません。shikatanai,kotoshiha,.........,arimasenn翻译:没办法今年没有。。。。。可能是这个,你提供的线索太少了,我只能帮你这些。你有原生视频吗??我可以给你看看
提问者评价
得到正确答案了意思是:明天我还是不得不出去·只有你的比较相近一点~~谢谢~同事感谢 stadan2004的回答
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
日语翻译的相关知识
其他2条回答
按照你的发言,写出来的大多连不成单词,大概给你猜一猜哈。xigawanai---仕方ない 中文:没辙,没办法kouxiwa---こうし(可能是人名,地名,物品名字。。。)は  中文:こうし是?wakanitakeilida---轮かに竹入だ 中文:圈里放了竹子alimasai---ありません 中文:没有
。。。不是可能会有听错,是错的离谱了。发视频地址吧。。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语求翻译_百度知道
日语求翻译
提问者采纳
采纳率100%
其他类似问题
为您推荐:
日语的相关知识
其他3条回答
正确的写法应该是 ブレーカー意思: 电流断路器、总开关、电闸
ブレイカ—电源开或闭的时候,把主电源的扣上下,或者左右,按好。这个扣子叫做{ブレイカ—}外来语。
应该是ブレイカー吧?断路器,破冰船,碎石机的意思。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求日语翻译 翻得好再加 急求_百度知道
求日语翻译 翻得好再加 急求
翻成小论文体裁以下正文学了一些日语,真的觉得日语和我讲的方言挺像的,尤其是吐字、咬字方面,如鼻浊音等等,浙北的方言的字与句的结构很难用普通话转译,就像对着书上的一句话,用方言来说,句子的组织结构会发生变化,而字的发音也和普通话的说法不同,很难用国际音标或普通话注音,但是我发现却可以用日语的假名来注音。日语起源于汉语。作为与古代日本交流最活跃、最方便的地区,吴地方言对古代日语的影响是根深蒂固的。本文结合吴方言和古日语,对双方的形容词特征进行了比较研究,并详细考察了部分具有代表性的形容词,从一个侧面肯定了吴方言对日语的巨大的渗透作用有幸因工作关系接触过日本的许多史料,偶尔在镰仓时代的《源氏物语》注释书中看到“行李”一词上以片假名注音为アンリ、把“父亲”称做デデ的例子,甚是惊讶,随即问在座的日本学者其意,均做苦恼样,再问中国学生得到的也是似是而非的解释,当时的心情就像中了たからくじ一样,初次为出生吴地能占这方面的便宜而沾沾自喜。因为只有在吴地方言中才发“行李”为angli,称父亲为daidai。大家都知道,数字“二”日语和吴语的发音是一模一样的,都读ni。吴地范围很广,包括上海、江浙的大部分地方以及福建的一部分,各地发音略有不同,但互通互懂。实际上像“二”这样雷同的例子不胜枚举,比如古日语中的“千”都读ち,如“三千”读みち,“千束”读ちづか,现在北海道的地名“千歳”仍读ちとせ,接近吴语的“千(qi)”音。数字“十”(そ)的发音也接近吴音,“三十”“四十”“五十”“六十”“十代”分别读みそ、よそ、いそ、むそ、そしろ。现代日语里把“五”和“御”发音为go,通过与吴语的比较,发现古日语中它们的发音接近吴音,都是鼻浊音。吴语中“五”发鼻浊音η,古日语参考此音标记为ご,但读音很可能不读go。关于“御”字,古日语中有お、おん、おほん、ご、み等多种读音,表示客气、尊敬,当然这也是受吴语的影响,现在对成年女性上海话中敬称为“阿姨”、普通话中敬称为“大婶”之类,而吴地的某些乡下仍客气地称中年女性“η娘”,称祖母、姥姥为“η奶”,江浙的大部分地方称妈妈为“m妈(姆妈)”。吴语的敬语接头词η与m到了日语中自然而然变成了お、おん、おほん、ご一类和み类,所以把古文里的“御”字读成go是缺乏考证的。关于这一点,在日本古语研究界颇有争议,有一种观点认为,即使文字标记上没有ん,但是古人在读的时候极有可能读做おん或者おほん等,现在遵从这一观点大多数文言文课老师都主张加拨音ん,而吴语中“η娘”“η奶”“m妈”等的前缀鼻音也为此提供了极好的佐证。还有,吴语的“日脚”成了日语的“日(にち)”,“阿拉”“伊拉”的“拉”表示复数,日语中像われら、かれら、おまえら的ら也表示复数。再有,古语学者严格区别假名文学中的“よろし”和“よし”、“わろし” 和“あし”,不由得想起吴方言尤其是上海话里的“西”“来西”的用法。受好奇心驱使,长期以来对日本古语及吴方言作了详细的调查与比较,发现两者之间存在许多相似之处。在日本的上古时代吴语就漂洋过海在岛国生根,成为土著语,乃至在日本把吴音也叫“和音”,即日本固有的语音,“汉音”和“唐音”是继那以后才进入日本的。吴语乃方言,资料记载微乎其微,但是从现代吴语和现代日语中仍能窥见到古代吴语对日语的不可磨灭的起源性影响。语言随文明的进步也在不断更新,只是有的词更新得很快,有一些则较慢。在此不想涉及太广,仅就两者的形容词特性做一番比较探讨。倘若从特殊的视角搞这样的研究能够有助于了解日语受吴语的影响以及各自的发展规律、并帮助理解两国有关史料中的疑难之处的话将会深感荣幸。
提问者采纳
日本语を勉强しました、本当に日本语と私が话すと似の方言とでは、特に明るく、歯切れの方面で、浙北のびだくおんなど、土地の方言の字や句の构造が共通语を使って、まるで·--により、の一言が鸣り响いている方言でにとってセンテンスの仕组みが変化し、字の発音もと标准语の言い方が异なっていて、国际的な音标や発见がありますが、私はフリガナ(日本语は日本语の仮名を使うことができて。フリガナ
日本语(にほんご)に起源中国语を话します。古代日本との交流として活跃して、最も、最も便利な地域では、呉所言语の影响は古代に根强い。本文は吴方言古典语との组み合わせは、双方のいずれの形容词の特徴を比较した研究では、一部の代表的な详细を考察してから、一面の吴方言肯定日本语に対する大きな浸透作用があります
幸运にも仕事の都合で接触して、日本の多くの史料が、たまには镰仓时代の『源氏物语』を见て、本の中で1「荷物」という言叶にはアンpīnyīnカタカナで、「父亲」がリとデデの例では、惊き、やがては日本の学者が讯いてきたのは、一目で7し、苦悩のも中国の学生は似て非なるの说明は、当时のような気持ちになったからじくたのと同じように、生まれて初めては呉でこの方面のタレントを安く胸を张る。呉所でしかないから言中ことに「荷物」は、父亲はdaidai angli。みんなが知っているが、日本语は数字の「二」の中国语の発音は吴语とそっくりな、niを読んでいる。呉には幅広いをはじめ、上海や场所や福建江苏、浙江の大部分は、各地の一部が少し违っていて、発音に恋して连携が分かる。実际にも「二」という意识が强の例では、たとえば枚挙にいとまがない古典语の「千」、「全部読み:34:ちちみ」、「千束」ちづかでしたが、今は北海道の地名は「千歳」と読む吴语せちにした「千(qi)」音でもある。数字の「そ)の十」(吴音に近い発音も、「三十四十五」「」「」と「六十」「み」を十代、そ、そ、そよいそ、そむろしなければなりません。现代日本语で「五」や「お」と発音をgo吴语の発见と比较して、彼らの古い日本语においては、みんなに近い発音吴音。びだくおん「5」を発吴语中ηびだくおん古典语、ご参考音标を记されています。このことにもなりかねません、しかし読み方読まないgo。「御」という字で、古语ではおおおほんや、ごんや、みなど様々な読み方とし、远虑しているが、これも受け吴语の影响で、大人の女性には上海で敬称しても、みんな「オバちゃん」は「共通语で敬称肖仆画」などではなく、その田舎には远虑がちに口のどこかにそれが现れると中年の女性が「η母ちゃん」で、父亲と祖母は「η江苏、浙江のほとんどを与える」とお母さんのことをあえて「mところ姆妈お袋(」を収录。吴语ηせっとうしの敬语に日本语の中で自然とmになってしまったんや、おおほごんやおみ类と古文里类では「おを読む」の字のテキストに欠けてgoだった。この点についても、日本では昔の感覚では研究界论争がある、との见方でないことで、たとえんだが、古人の読んでいる时大いにありうることだったんやお読みし、今おほんなどという観点大多数の中国语に従う授业先生が主张にはつおんんで、吴语中「η母ちゃん」「η「m」前缀笨妈」などの鼻を提供したのもそのために素敌なサポート。また、「日吴语足」は日本语の「日(にち)」、「私たち」「伊拉」の「」は、日本语の中で复数のようなれらかわ、おまえれら、复数のらもらなければなりません。更に、古语学者区の「かな文学厳しいよろし」と「し」、「わよろし」と「あ」のことを思い出し吴方言し、特に上海内の「西」「西」のように思われます。好奇心を受け、长くは日本古语および详细な调査をした吴方言と比较して、日本のこの両者が発见されたのだ。日本に滞在していたが吴语上古时代を土着民时、岛で、ひいては日本吴音名も「和音」、つまり「日本固有の音声汉の音」や「唐音」は、それ以降に入ってから日本に伝えられた。吴语乃方言の资料が少ない、现代から発せられていた吴语と现代日本语の中でまで(へ)が古代日本语に対する吴语伤痕の起源的影响を与えた。言叶は文明の进歩が更新されている、ただ早くて、更新もいくつかは遅い。ここでは根が考えて、わずかに両者の形容词特性を见比べを検讨することに。特殊の视点からすればこんなの研究がやっ吴语をするのに役立つ日本语(にほんご)がそれぞれの影响やし、両国の理解を助けるに関する史料しようと言うのは难しい光栄です。
其他类似问题
为您推荐:
日语翻译的相关知识
其他7条回答
次のテキスト
いくつかの日本语、日本语を学んだ、と私は本当に音声の方言はかなりのように、特に関节を感じ、鼻の声など、浙江省北部の方言の単语や文の构造などの発音の面では、北京语の翻訳と同様に、上困难である方言の本の言叶は、文は、単语の発音、组织构造を変更し、北京违うことを言っするには、または北京语音声IPAは难しいですが、私はそれが日本の仮名で使用されることがわかった転写。
中国と日本の原点。古代日本、最も便利なエリアで最も活発な交流が、呉は日本古来の根深い上のローカル影响を与えたとして。比较した両方の形容词の特性に本稿では、呉方言は昔の日本、および形容词のいくつかの代表的なの影响、日本の呉方言の1つの侧面からの伟大な浸润を确认
日本の歴史的データの多くは...
虽然我懒得给你翻译,但确定上面的人翻译的不是日文(笑)不要用,会被笑的。第一段就有问题~学了一些日语,真的觉得日语和我讲的方言挺像的→日本语を习って感じたのは本当に日本语と私の话す方言は似ています。
用专业软件翻译的
少しの日本语を学んで、真のものは感じて日本语と私は话した方言は我慢してようで、特に字を吐いて、発音する方面、鼻浊音などのよう、浙の北の方言の字と句の构造の很难用普通话は訳すことを変えて、すぐ书上に向けるひと言のように、方言で言う、文の组织构造の会は変化が発生して、それで字音は普通话の话法と异なっていて、很难用国际标音字母の或普通话は表音して、ただし私はかえって日本语を用いることができる変名が表音に来ることを见付ける。日本语起源の于汉语。行为は古代日本と交流して最も活动的です、最も便利な地区、呉ローカル言叶は古代日本语の影响に根深の蒂の固です。本文は呉方言と古い日本语を结びつけて、双方に対した形容词特徴は比较研究をして、ともに详细に部...
次は本文日本语を习った私は、方言の発音と似るような気がする、特に.........
少しの日本语を学んで、真のものは感じて日本语と私は话した方言は我慢してようで、特に字を吐いて、発音する方面、鼻浊音などのよう、浙の北の方言の字と句の构造の很难用普通话は訳すことを変えて、すぐ书上に向けるひと言のように、方言で言う、文の组织构造の会は変化が発生して、それで字音は普通话の话法と异なっていて、很难用国际标音字母の或普通话は表音して、ただし私はかえって日本语を用いることができる変名が表音に来ることを见付ける。日本语起源の于汉语。行为は古代日本と交流して最も活动的です、最も便利な地区、呉ローカル言叶は古代日本语の影响に根深の蒂の固です。本文は呉方言と古い日本语を结びつけて、双方に対した形容词特徴は比较研究をして、ともに详细に部分が代表的なを持って...
日本语を少し学びました。日本语と、私が喋る方言が随分似ていることに気付きました。特に、発声か、文字の発音などの面において、鼻浊音などが似ていると感じています
。浙江省の北方地域の字と句の构造は标准语に訳するのに、ふさわしくありません。例えば、本に载っている文章を方言で表现しようとする场合、文面の组织や构造に変化が
起きます。また、文字の発音も、标准语の言い方とは异なりますので、国际音标あるいは标准语で表记するのは难しいですが、日本语のカナで発音を表记することができます
日本语は中国语より生まれています。古代日本との交流が一番活発で、便利だった地域が、中国の呉地域です。呉地方の言语が古代日本语に与えた影响はとても深いです。本
文は吴方言と古...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求翻译,又不是我的错_日语吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:434,207贴子:
求翻译,又不是我的错收藏
おれのせいだ、ごめん
楼主,老夫看你骨骼状驻,并非凡人,将来必成大业,不如这样,你把鼠标移到我头像上,那里有关注二字,你把它点亮,然后我们一起拯救世界如何
骚年 你到底求什么
仆のせいじゃあるまいし。 基么
わたしのせいじゃないのに。
别に俺のせいじゃないし
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或}

我要回帖

更多关于 日语翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信