求把下面这段翻译成日语翻译器!急T T

您还未登陆,请登录后操作!
急急急,求助,把下面这段话日语翻译成中文,求各位日语高手帮帮忙,拜托了,那种网页翻译器的就算了
?を除く。)を証明した??妫ㄒ韵隆傅清h事?概要証明??工趣い&A#─谓桓钉蛘?求することができる。ただし、当?交付の?求の?rにおいて、当?特定通常?g施?氐清hの存続期間が?毫摔筏皮い?龊先簸筏?系痹?特定通常?g施?氐清hが抹消されている?龊嫌证悉饯稳〉盲贰ⅳ饯尾瞍费氦丹ā⑷簸筏??ⅳ瞬瞍费氦丹ā⑷簸筏?悉饯钨|?丐文康膜趣筏刻卦S?亍?g用新案?厝簸筏???用?g施?丐摔膜い频痹?特定通常?g施?氐清h簿に前条第一?の登録がされている?龊悉摔稀⒌痹?特定通常?g施?氐清h簿に?録されている事?については、この限りでない。
、雷锋传人,恬不知耻。呼籲外语栏高手加入口诛笔伐,驱逐败类!
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注求大神帮我把下面的一段话 翻译成日语 谢谢!!!_百度知道
求大神帮我把下面的一段话 翻译成日语 谢谢!!!
圣诞节和新年即将到来,赶紧给亲人,朋友,或者同事,挑选一件心仪的礼物吧。本店新开,全场特价,欢迎选购,请多多关照。如果有不明白的地方,请向我咨询,给您添麻烦,非常十分抱歉,请请多多关照
クリスマスと正月がいよいよ来ます。亲戚、友达、同僚のために、プレゼントを选択してください。本店が新しい店なので、すべてのものが特価で売れます。本店へようこそ。よろしく、お愿いいたします。
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求翻译 (至急)请把就下面那段译成日文.
一些不明白的工位名称可以不翻译例如:CNC岗位可以直接译
在沪江关注日语的沪友kasumy遇到了一个关于日语综合的疑惑,并悬赏30沪元,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
 加料员在搬运材料的过程中,使用未清扫彻底的台车来进行搬运,(该台车之前有搬运过模具部CNC岗位的铜料,台车上残留有铜屑),铜屑粘附在材料袋表面,加料员加料过程中,粘附在材料袋表面的铜屑混入到材料里面,干燥机内本有磁铁,但因是铜不能被吸住分离出来,铜屑注塑到模具中出现浇口异物不良现象.
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
作業員は汚れた台車で材料を搬送し(この台車は既に金型部CNCで銅の材料の搬送に使い、また銅の屑を残っている)、材料を添加する時、材料袋に付いている銅の屑も材料に混入してしまった。乾燥機に磁石があるが、完全に銅を分離できなかったので、よって、材料と一緒に銅の屑も金型に注入し、異物不良を起してしまった。
—— 东亚语系
相关其他知识点帮我把下面一段英文翻译成数字 谢谢a
帮我把下面一段英文翻译成数字 谢谢a
帮我把下面一段英文翻译成数字 谢谢a
1-one 2-two 3-three 4-four 5-five 6-six 7-seven 8-eight 9-nine 10-ten 11-eleven 12-twelve 13-thirteen 14-fourteen 15-fifteen 16-sixteen 17-seventeen 18-eighteen 19-nineteen 20-twenty 21-twenty-one 22-twenty-two 23-twenty-three 24-twenty-four 25-twenty-five 26-twenty-six 27-twenty-sever 28-twenty-eight 29-twenty-nine 30-thirty 31-thirty-one 32-thirty-two 33-thirty-three
什么意思。。。无能为力
啥意思啊?不懂,写清楚点啦
看不懂你的问题,不能帮你翻译了
zfy,bu guan lu tu duo me jian xin duo me yao yuan,wo dou bu hui fang qi,zhi dao wo cheng wei ni xin zhong de bang yang
zfy,bu guan lu tu duo me jian xin duo me yao yuan,wo dou bu hui fang qi,zhi dao wo cheng wei ni xin zhong de bang yang
zfy,bu guan lu tu duo me jian xin duo me yao yuan,wo dou bu hui fang qi,zhi dao wo cheng wei ni xin zhong de bang yang求大大帮我将下面这段话翻译成日语。。。。谢谢_百度知道
求大大帮我将下面这段话翻译成日语。。。。谢谢
使流行语的构词方式越来越新奇。各个时期都流传着许多脍炙人口的流行语,来了解日本的社会发展。这些流行语被人们广泛的使用。于是。通过了解日语、流行语大赏“中的流行语作为研究对象,对日语流行语的构词法及产生原因进行研究。本文将以日本“新语,流行语也越来越趋向简洁化和缩略化。流行语在年轻人中使用广泛。年轻人追求标新立异的性格。而流行语也反映了日本社会的进步以及日常生活的方方面面,很多新的词汇以及用法应运而生,现代日本社会发生着巨大的变化随着经济发展和社会的进步,加深我们对日本社会的认识
提问者采纳
日本语(にほんご)を配置して、日本の社会発展になったのは、现代の日本社会に変わっています。は、流行语はますます性向の简素化や権力者化している。奇抜な性格で、若者の追求させるという流行语借用パターンが珍しい、日本语の流行语构词法及び発生原因を検讨している、「私たちは経済発展と社会の进歩、日本の社会の进歩や日常生活の至る所にあります。で流行语も、日本の「ある新语や流行语大赏「中の流行语研究対象に、多くの新しい言叶や使い方と思われる。そこで。各时代に流れている多くの冒头の流行语になった。流行语は若者に使う幅広い。本文は。これらの流行语に注目された広泛な使用するようにした
提问者评价
非常感谢。。。。
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
多くの新しい言叶や使い方が生まれている経済発展と社会の进歩につれて、日本社会の认识を深めたい、日本社会の発展。そして流行语も日本社会の进歩や日常生活を反映した。若い人は异色の性格を求めて。日本语を通して。流行语が人々に広く使用されている、日本语流行语の构成法と発生の原因を研究したい、流行语の构成方法がますます珍しく;流行语大赏「中の流行语を研究対象とし、それぞれの时期に伝わっている。本文は日本の「新语&#12539、流行语もますますトレンド简洁化と短缩化になっている。流行语が若い人に広く使用されている。人口に脍炙した流行语が。そこで、现代日本の社会は大きく変わっている
経済の発展と社会の进歩につれて、现代の日本の社会は大分変わってきた。そこで、多くの新しい言叶や使い方も生まれてくる。これらの流行言叶が人々に広く使用されている。そして、流行语も日本社会の进歩や日常生活やいろいろな方面を反映した。流行语が、それぞれの时代に流れてきて、若い人に広く使用されている。若い人は革新を求めるために、流行语の组み方をますます珍しく、简洁化、短缩化をしている。本文は日本の新语及び流行语大赏の中の流行语を対象として、日本语流行语の组み方と発生の原因を研究します。日本语を通して、日本社会の発展、及び日本社会の认识を深めます。
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 日语翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信