Japes市盈率是什么意思思

项目管理软技能优秀文章集锦_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
项目管理软技能优秀文章集锦
前​美​国​项​目​管​理​学​会​主​席​曾​经​说​过​,​管​理​者​要​花0​%​的​时​间​与​人​沟​通​,​而​项​目​经​理​需​要​花​费0​%​甚​至​更​多​的​时​间​沟​通​。​相​对​于​硬​技​能​,​软​技​能​似​乎​缺​乏​统​一​的​标​准​,​难​以​量​化​和​度​量​,​但​是​在​项​目​中​,0​%​以​上​甚​至​更​多​的​项​目​工​作​都​需​要​用​到​软​技​能​。​
​
​
​
​为​了​让​项​目​经​理​对​软​技​能​有​足​够​的​认​知​和​重​视​,​砺​志​咨​询​特​别​编​撰​了​这​期​《​项​目​管​理​软​技​能​优​秀​文​章​集​锦​》​,​文​章​大​部​分​是​从​砺​志​咨​询​于01​年月​份​举​办​项​目​管​理​软​技​能​征​文​大​赛​的​优​秀​文​章​中​挑​选​出​来​的​。
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢哈利波特与密室 Chapter 4(下)
07:07:00&&&&来源:爱词霸&&&&编辑:guoyafei&&&&点击:次
     
An old wooden street sign hanging over a shop selling poisonous candles told him he was in Knockturn Alley. This didn&t help, as Harry had never heard of such a place. He supposed he hadn&t spoken clearly enough through his mouthful of ashes back in the Weasleys& fire. Trying to stay calm, he wondered what to do.
&Not lost are you, my dear?& said a voice in his ear, making him jump.
An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails. She leered at him, showing mossy teeth. Harry backed away.
&I&m fine, thanks,& he said. &I&m just &&
&HARRY! What d&yeh think yer doin& down there?&
Harry&s heart leapt. S a load of fingernails cascaded down over her feet and she cursed as the massive form of Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, came striding toward them, beetle-black eyes flashing over his great bristling beard.
&Hagrid!& Harry croaked in relief. &I was lost & Floo powder &&
Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch, knocking the tray right out of her hands. Her shrieks followed them all the way along the twisting alleyway out into bright sunlight. Harry saw a familiar, snow-white marble building in the distance & Gringotts Bank. Hagrid had steered him right into Diagon Alley.
&Yer a mess!& said Hagrid gruffly, brushing soot off Harry so forcefully he nearly knocked him into a barrel of dragon dung outside an apothecary. &Skulkin& around Knockturn Alley, I dunno & dodgy place, Harry & don& want no one ter see yeh down there &&
&I realized that,& said Harry, ducking as Hagrid made to brush him off again. &I told you, I was lost & what were you doing down there, anyway?&
&I was lookin& fer a Flesh-Eatin& Slug Repellent,& growled Hagrid. &They&re ruinin& the school cabbages. Yer not on yer own?&
&I&m staying with the Weasleys but we got separated,& Harry explained. &I&ve got to go and find them. . . .&
They set off together down the street.
一家卖毒蜡烛的店铺前挂着块旧木头街牌,告诉他这是翻倒巷。这没有用,哈利从来都没听说过这个地方。他想,他可能是在韦斯莱家火炉里时吞了满嘴烟灰,没有把地名说清楚。他竭力保持镇静,思索着该怎么办。
&不是迷路了吧,亲爱的?&耳边忽然响起一个声音,把他吓了一跳。
一个老巫婆站在他面前,托着一碟酷似整片死人指甲的东西。她乜斜着他,露出长着苔藓的牙齿,哈利慌忙后退。
&我很好,谢谢。&他说,&我只是&&&
&哈利!你在这里干什么?&
哈利的心怦怦跳起来,那巫婆也惊得一跳,指甲纷纷洒落到她的脚背上。她诅咒着,只见海格,那魁梧的狩猎场看守,正大步向他们走来,甲虫般黑亮的眼睛在大胡子上面炯炯放光。
&海格!&哈利心里一宽,沙哑着嗓子喊道,&我迷路了&&飞路粉&&&
海格揪住哈利的后脖颈把他从老巫婆身边拉开,然后一挥手打落了她手里的盘子。她的尖叫声一直追着他们穿过曲曲折折的小巷,直到他们来到明亮的阳光下。哈利远远地就看到了一个熟悉的雪白大理石建筑:古灵阁银行。海格直接把他带到了对角巷。
&看你这样子!&海格粗声粗气地说,用力给哈利掸去身上的煤灰,重手重脚的,差点把他搡进一家药店外的龙粪桶里。&在翻倒巷里瞎转,你不知道&&那不是个好地方,哈利,别让人看见你在那儿&&&
&我也看出来了,&哈利见海格又要来替他掸灰,连忙躲开,&跟你说我迷路了嘛&&你在那儿干什么?&
&我在找一种驱赶食肉鼻涕虫的药,&海格粗声粗气地说,&它们快把学校的卷心菜糟蹋光了。你不是一个人吧?&
&我现在住在韦斯莱家,可是我们走散了,&哈利解释说,&我得去找他们&&&
他们一起朝前走去。
&How come yeh never wrote back ter me?& said Hagrid as Harry jogged alongside him (he had to take three steps to every stride of Hagrid&s enormous boots). Harry explained all about Dobby and the Dursleys.
&Lousy Muggles,& growled Hagrid. &If I&d&ve known &&
&Harry! Harry! Over here!&
Harry looked up and saw Hermione Granger standing at the top of the white flight of steps to Gringotts. She ran down to meet them, her bushy brown hair flying behind her.
&What happened to your glasses? Hello, Hagrid & Oh, it&s wonderful to see you two again & Are you coming into Gringotts, Harry?&
&As soon as I&ve found the Weasleys,& said Harry.
&Yeh won&t have long ter wait,& Hagrid said with a grin.
Harry and Hermione looked around: Sprinting up the crowded street were Ron, Fred, George, Percy, and Mr. Weasley.
&Harry,& Mr. Weasley panted. &We hoped you&d only gone one grate too far. . . .& He mopped his glistening bald patch. &Molly&s frantic & she&s coming now &&
&Where did you come out?& Ron asked.
&Knockturn Alley,& said Hagrid grimly.
&Excellent!& said Fred and George together.
&We&ve never been allowed in,& said Ron enviously.
&I should ruddy well think not,& growled Hagrid.
&你怎么一直不给我回信?&海格问,哈利在他身边一溜小跑(他三步才能赶上海格那双大皮靴的一步)。哈利把多比和德思礼一家的情况都跟他说了。
&可恶的麻瓜,&海格咆哮道,&要是我知道&&&
&哈利!哈利!快过来!&
哈利一抬头,看见赫敏格兰杰站在古灵阁的白台阶上。她跑下来迎接他们,蓬松的棕发在身后飞扬。
&你的眼镜怎么了?你好,海格&&哦,又看到你们俩了,真是太好了&&你去古灵阁吗,哈利?&
&我找到韦斯莱一家之后就去。&哈利说。
&你不用找多久的。&海格笑道。
哈利和赫敏环顾四周,看见罗恩、弗雷德、乔治、珀西和韦斯莱先生正从拥挤的街上快步跑来。
&哈利,&韦斯莱先生喘着气说,&我们但愿你只错过了一个炉门&&&他擦了擦亮晶晶的秃顶。
&莫丽都急疯了&&她马上就来。&
&你在哪儿出来的?&罗恩问。
&翻倒巷。&海格板着脸说。
&太棒了!&弗雷德和乔治一起叫了起来。
&大人们从来不让我们去的。&罗恩羡慕地说。
&我想最好别去。&海格粗声说。
Mrs. Weasley now came galloping into view, her handbag swinging wildly in one hand, Ginny just clinging onto the other.
&Oh, Harry & oh, my dear & you could have been anywhere &&
Gasping for breath she pulled a large clothes brush out of her bag and began sweeping off the soot Hagrid hadn&t managed to beat away. Mr. Weasley took Harry&s glasses, gave them a tap of his wand, and returned them, good as new.
&Well, gotta be off,& said Hagrid, who was having his hand wrung by Mrs. Weasley (&Knockturn Alley! If you hadn&t found him, Hagrid!&). &See yer at Hogwarts!& And he strode away, head and shoulders taller than anyone else in the packed street.
&Guess who I saw in Borgin and Burkes?& Harry asked Ron and Hermione as they climbed the Gringotts steps. &Malfoy and his father.&
&Did Lucius Malfoy buy anything?& said Mr. Weasley sharply behind them.
&No, he was selling &&
&So he&s worried,& said Mr. Weasley with grim satisfaction. &Oh, I&d love to get Lucius Malfoy for something. . . .&
&You be careful, Arthur,& said Mrs. Weasley sharply as they were bowed into the bank by a goblin at the door. &That family&s trouble. Don&t go biting off more than you can chew &&
&So you don&t think I&m a match for Lucius Malfoy?& said Mr. Weasley indignantly, but he was distracted almost at once by the sight of Hermione&s parents, who were standing nervously at the counter that ran all along the great marble hall, waiting for Hermione to introduce them.
&But you&re Muggles!& said Mr. Weasley delightedly. &We must have a drink! What&s that you&ve got there? Oh, you&re changing Muggle money. Molly, look!& He pointed excitedly at the tenpound notes in Mr. Granger&s hand.
&Meet you back here,& Ron said to Hermione as the Weasleys and Harry were led off to their underground vaults by another Gringotts goblin.
韦斯莱夫人急急地向这边跑来,一只手拎着的手提包剧烈地摆动着;金妮拉着她的另一只手吃力地跟着。
&哦,哈利&&哦,亲爱的&&你走到哪儿都可能的啊&&&她上气不接下气地从包里拿出一把大衣刷,开始掸扫海格没拍掉的煤灰。韦斯莱先生接过哈利的眼镜,用魔杖一点,还给他的眼镜像新的一样。
&唔,我得走了。&海格说,他的手正被韦斯莱夫人紧紧攥着(&翻倒巷!多亏你发现了他,海格!&)。&霍格沃茨见!&他大步流星地走了,比街上所有的人都高出一个头和一个肩膀。
&你们猜我在博金&博克店里看到谁了?&走上古灵阁的台阶时,哈利问罗恩和赫敏。&马尔福和他爸爸。&
&卢修斯马尔福买什么东西了吗?&韦斯莱先生在他们身后警惕地问。
&没有,他去卖东西了。&
&他害怕了,&韦斯莱先生严肃而满意地说,&哦,我真想抓到卢修斯马尔福的证据&&&
&当心点,亚瑟。&韦斯莱夫人告诫他说,一位小妖躬着身子把他们引进银行。&那一家人可不好惹,别去咬你啃不动的骨头。&
&你认为我斗不过马尔福?&韦斯莱先生愤愤地说,可是他的注意力马上被转移了,因为他看见赫敏的父母正局促地站在横贯整个大理石大厅的柜台旁,等着赫敏给他们作介绍。
&啊,你们是麻瓜!&韦斯莱先生高兴地说,&咱们一定要喝一杯去!你手里拿的那个是什么?哦,你们在兑换麻瓜货币。莫丽,你瞧!&他兴奋地指着格兰杰先生手里那张十英镑的钞票说。
&一会儿还在这儿见。&罗恩对赫敏说,韦斯莱一家和哈利由另一个古灵阁小妖领着,前往他们的地下金库。
The vaults were reached by means of small, goblin-driven carts that sped along minature train tracks through the bank&s underground tunnels. Harry enjoyed the breakneck journey down to the Weasleys& vault, but felt dreadful, far worse than he had in Knockturn Alley, when it was opened. There was a very small pile of silver Sickles inside, and just one gold Galleon. Mrs. Weasley felt right into the corners before sweeping the whole lot into her bag. Harry felt even worse when they reached his vault. He tried to block the contents from view as he hastily shoved handfuls of coins into a leather bag.
Back outside on the marble steps, they all separated. Percy muttered vaguely about needing a new quill. Fred and George had spotted their friend from Hogwarts, Lee Jordan. Mrs. Weasley and Ginny were going to a secondhand robe shop. Mr. Weasley was insisting on taking the Grangers off to the Leaky Cauldron for a drink.
&We&ll all meet at Flourish and Blotts in an hour to buy your schoolbooks,& said Mrs. Weasley, setting off with Ginny. &And not one step down Knockturn Alley!& she shouted at the twins& retreating backs.
Harry, Ron, and Hermione strolled off along the winding, cobbled street. The bag of gold, silver, and bronze jangling cheerfully in Harry&s pocket was clamoring to be spent, so he bought three large strawberry-and-peanut-butter ice creams, which they slurped happily as they wandered up the alley, examining the fascinating shop windows. Ron gazed longingly at a full set of Chudley Cannon robes in the windows of Quality Quidditch Supplies until Hermione dragged them off to buy ink and parchment next door. In Gambol and Japes Wizarding Joke Shop, they met Fred, George, and Lee Jordan, who were stocking up on Dr. Filibuster&s Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks, and in a tiny junk shop full of broken wands, lopsided brass scales, and old cloaks covered in potion stains they found Percy, deeply immersed in a small and deeply boring book called Prefects Who Gained Power.
由小妖驾驶的小车在小型铁轨上穿梭飞驰,穿过银行的地下隧道到达各个保险库。哈利觉得那一路风驰电掣的感觉十分过瘾,可是当韦斯莱家的保险库打开时,他感到比在翻倒巷时还可怕。里面是很不起眼的一堆银西可,只有一块金加拢韦斯莱夫人连边边角角都摸过了,最后把所有的硬币都拨拉到她的包里。到了他自己的保险库,哈利感觉更难堪了。他尽量不让别人看到,匆匆地把几小把硬币扫进一个皮包。
他们在银行外的大理石台阶上分手了。珀西嘀咕着要买一根新羽毛笔,弗雷德和乔治看到了他们在霍格沃茨学校的朋友李乔丹。韦斯莱夫人和金妮要去一家卖旧袍子的商店。韦斯莱先生坚持要带格兰杰一家去破釜酒吧喝一杯。
&一小时后在丽痕书店集合,给你们买课本。&韦斯莱夫人一面交代,一面带着金妮动身离开。&不许去翻倒巷!&她冲着双胞胎兄弟的背影喊。
哈利、罗恩和赫敏在卵石铺成的曲折街道上溜达。那些金币、银币和铜币在哈利兜里愉决地响着,大声要求把它们花掉。于是他买了三块大大的草莓花生黄油冰淇淋。他们惬意地吃着冰淇淋在巷子里闲逛,浏览着琳琅满目的商店橱窗。罗恩恋恋不舍地盯着魁地奇精品店橱窗里陈列的全套查德里火炮队袍服,直到赫敏拉他们到旁边一家店铺里去买墨水和羊皮纸。在蹦跳嬉闹魔法笑话商店,他们碰到了弗雷德、乔治和李乔丹。他们在大量购买&费力拔博士的自动点火、见水开花神奇烟火&。在一家堆满破破烂烂的魔杖、摇摇晃晃的铜天平和药渍斑斑的旧斗篷的旧货铺里,他们发现珀西正在聚精会神地读一本非常枯燥的书:《级长怎样获得权力》。
&A study of Hogwarts prefects and their later careers,& Ron read aloud off the back cover. &That sounds fascinating. . . .&
&Go away,& Percy snapped.
& &Course, he&s very ambitious, Percy, he&s got it all planned out. . . . He wants to be Minister of Magic . . .& Ron told Harry and Hermione in an undertone as they left Percy to it.
An hour later, they headed for Flourish and Blotts. They were by no means the only ones making their way to the bookshop. As they approached it, they saw to their surprise a large crowd jostling outside the doors, trying to get in. The reason for this was proclaimed by a large banner stretched across the upper windows:
GILDEROY LOCKHART
will be signing copies of his autobiography
MAGICAL ME
today 12:30 p.m. to 4:30 p.m.
&We can actually meet him!& Hermione squealed. &I mean, he&s written almost the whole booklist!&
The crowd seemed to be made up mostly of witches around Mrs. Weasley&s age. A harassed-looking wizard stood at the door, saying, &Calmly, please, ladies. . . . Don&t push, there . . . mind the books, now. . . .&
Harry, Ron, and Hermione squeezed inside. A long line wound right to the back of the shop, where Gilderoy Lockhart was signing his books. They each grabbed a copy of The Standard Book of Spells, Grade 2 and sneaked up the line to where the rest of the Weasleys were standing with Mr. and Mrs. Granger.
&Oh, there you are, good,& said Mrs. Weasley. She sounded breathless and kept patting her hair. &We&ll be able to see him in a minute. . . .&
Gilderoy Lockhart came slowly into view, seated at a table surrounded by large pictures of his own face, all winking and flashing dazzlingly white teeth at the crowd. The real Lockhart was wearing robes of forget-me-not blue that exac his pointed wizard&s hat was set at a jaunty angle on his wavy hair.
A short, irritable-looking man was dancing around taking photographs with a large black camera that emitted puffs of purple smoke with every blinding flash.
&霍格沃茨的级长和他们离校后从事的职业,&罗恩大声念着封底的说明,&听起来蛮吸引人的&&&
&走开。&珀西没好气地说。
&当然啦,珀西是有野心的,他都计划好了&&他要当魔法部长&&&他们离开珀西时,罗恩低声对哈利和赫敏说。
一小时后,他们向丽痕书店走去,去书店的人远不止他们几个。他们惊讶地发现店门外挤了一大群人,都想进去。楼上拉出了一条大横幅:吉德罗洛哈特签名出售自传《会魔法的我》,今日下午12:30-4:30
&我们可以当面见到他啦!&赫敏叫起来,&我是说,书单上的书几乎全是他写的呀!&
人群中似乎大部分都是韦斯莱夫人这个年纪的女巫。一位面色疲惫的男巫站在门口说:&女士们,安静&&不要拥挤&&当心图书&&&
哈利、罗恩和赫敏从人缝里钻了进去。弯弯曲曲的队伍从门口一直排到书店后面,吉德罗洛哈特就在那里签名售书。他们每人抓了一本《与女鬼决裂》,偷偷跑到韦斯莱一家和格兰杰夫妇排队的地方。
&哦,你们可来了,太好了。&韦斯莱夫人说。她呼吸急促,不停地拍着头发。&我们一会儿就能见到他了&&&
渐渐地,他们望见吉德罗洛哈特了。他坐在桌子后面,被他自己的大幅照片包围着,照片上的那些脸全都在向人群眨着眼睛,闪露着白得耀眼的牙齿。真正的洛哈特穿着件跟勿忘我花一样蓝色的长袍,与他的蓝眼睛正好相配。尖顶巫师帽俏皮地歪戴在一头鬈发上。
一个脾气暴躁的矮个子男人举着一个黑色的大照相机,在他前前后后跳来跳去地拍照。每次闪光灯炫目地一闪,相机里便喷出一股股紫色的烟雾。
&Out of the way, there,& he snarled at Ron, moving back to get a better shot. &This is for the Daily Prophet &&
&Big deal,& said Ron, rubbing his foot where the photographer had stepped on it.
Gilderoy Lockhart heard him. He looked up. He saw Ron & and then he saw Harry. He stared. Then he leapt to his feet and positively shouted, &It can&t be Harry Potter?&
The crowd parted,
Lockhart dived forward, seized Harry&s arm, and pulled him to the front. The crowd burst into applause. Harry&s face burned as Lockhart shook his hand for the photographer, who was clicking away madly, wafting thick smoke over the Weasleys.
&Nice big smile, Harry,& said Lockhart, through his own gleaming teeth. &Together, you and I are worth the front page.&
When he finally let go of Harry&s hand, Harry could hardly feel his fingers. He tried to sidle back over to the Weasleys, but Lockhart threw an arm around his shoulders and clamped him tightly to his side.
&Ladies and gentlemen,& he said loudly, waving for quiet. &What an extraordinary moment this is! The perfect moment for me to make a little announcement I&ve been sitting on for some time!
&When young Harry here stepped into Flourish and Blotts today, he only wanted to buy my autobiography & which I shall be happy to present him now, free of charge && The crowd applauded again. &He had no idea,& Lockhart continued, giving Harry a little shake that made his glasses slip to the end of his nose, &that he would shortly be getting much, much more than my book, Magical Me. He and his schoolmates will, in fact, be getting the real magical me. Yes, ladies and gentlemen, I have great pleasure and pride in announcing that this September, I will be taking up the post of Defense Against the Dark Arts teacher at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry!&
The crowd cheered and clapped and Harry found himself being presented with the entire works of Gilderoy Lockhart. Staggering slightly under their weight, he managed to make his way out of the limelight to the edge of the room, where Ginny was standing next to her new cauldron.
&闪开,&他对罗恩嚷道,一面后退着选取一个更好的角度,&这是给《预言家日报》拍的。&
&真了不起。&罗恩揉着被那人踩痛的脚背说。
吉德罗洛哈特听到了。他抬起头来,看到了罗恩,接着又看到了哈利。他盯着哈利看了一会儿,跳起来喊道:&这不是哈利波特吗?&
人群让开一条路,兴奋地低语着。洛哈特冲上前来,抓住哈利的胳膊,把他拉到前面,全场爆发出一阵掌声。哈利脸上发烧,洛哈特握着他的手让摄影师拍照。矮个子男人疯狂地连连按动快门,阵阵浓烟飘到韦斯莱一家身上。
&笑得真漂亮,哈利。&洛哈特自己也展示着一口晶亮的牙齿,&咱们俩可以上第一版。&
当他终于放开哈利的手时,哈利手指都麻木了。他想溜回韦斯莱一家那里,可洛哈特的一只胳膊还搭在他肩上,把他牢牢夹在身边。
&女士们先生们,&洛哈特大声说,挥手让大家安静,&这是多么不同寻常的一刻!我要借这个绝妙的场合宣布一件小小的事情,这件事我压了一段时间一直没有说。&
&年轻的哈利今天走进丽痕书店时,只是想买我的自传&&我愿意当场把这本书免费赠送给他&&&又是一片掌声。&&&可他不知道,&洛哈特继续说,并摇晃了哈利一下,弄得他眼镜滑到了鼻尖上,&他不久将得到比拙作《会魔法的我》更有价值的东西,实际上,他和他的同学们将得到一个真正的、会魔法的我。不错,女士们先生们,我无比愉快和自豪地宣布,今年九月,我将成为霍格沃茨魔法学校的黑魔法防御术课教师!&
人群鼓掌欢呼,哈利发现自己拿到了吉德罗洛哈特的全套著作,沉得他走路都有点摇晃。他好不容易才走出公众注意的中心,来到墙边,金妮正站在她的新坩埚旁。
&You have these,& Harry mumbled to her, tipping the books into the cauldron. &I&ll buy my own &&
&Bet you loved that, didn&t you, Potter?& said a voice Harry had no trouble recognizing. He straightened up and found himself face-to-face with Draco Malfoy, who was wearing his usual sneer.
&Famous Harry Potter,& said Malfoy. &Can&t even go into a bookshop without making the front page.&
&Leave him alone, he didn&t want all that!& said Ginny. It was the first time she had spoken in front of Harry. She was glaring at Malfoy.
&Potter, you&ve got yourself a girlfriend !& drawled Malfoy. Ginny went scarlet as Ron and Hermione fought their way over, both clutching stacks of Lockhart&s books.
&Oh, it&s you,& said Ron, looking at Malfoy as if he were something unpleasant on the sole of his shoe. &Bet you&re surprised to see Harry here, eh?&
&Not as surprised as I am to see you in a shop, Weasley,& retorted Malfoy. &I suppose your parents will go hungry for a month to pay for all those.&
Ron went as red as Ginny. He dropped his books into the cauldron, too, and started toward Malfoy, but Harry and Hermione grabbed the back of his jacket.
&Ron!& said Mr. Weasley, struggling over with Fred and George. &What are you doing? It&s too crowded in here, let&s go outside.&
&Well, well, well & Arthur Weasley.&
It was Mr. Malfoy. He stood with his hand on Draco&s shoulder, sneering in just the same way.
&Lucius,& said Mr. Weasley, nodding coldly.
&Busy time at the Ministry, I hear,& said Mr. Malfoy. &All those raids . . . I hope they&re paying you overtime?&
He reached into Ginny&s cauldron and extracted, from amid the glossy Lockhart books, a very old, very battered copy of A Beginner&s Guide to Transfiguration.
&Obviously not,& Mr. Malfoy said. &Dear me, what&s the use of being a disgrace to the name of wizard if they don&t even pay you well for it?&
&这些给你,&哈利把书倒进坩埚里,含糊地对她说,&我自己再买&&&
&你一定很喜欢这样吧,波特?&一个他决不会听错的声音说道。哈利直起腰,与德拉科马尔福打了个照面,对方脸上挂着惯常的那种嘲讽人的笑容。
&著名的哈利波特,&马尔福说,&连进书店都不能不成为头版新闻。&
&别胡说,他不想那样!&金妮说。这是她第一次当着哈利的面主动说话,对马尔福怒目而视。
&波特,你找了个女朋友!&马尔福拖长着音调说。金妮的脸红了,罗恩和赫敏挤过来,每人都抱着一摞洛哈特的书。
&哦,是你,&罗恩看着马尔福,仿佛看到了鞋底上什么恶心的东西,&你在这儿看到哈利一定很吃惊吧,嗯?&
&更让我吃惊的是,居然看到你也进了商店,韦斯莱。&马尔福反唇相讥,&我猜,为了买那些东西,你爸爸妈妈下个月要饿肚子了吧。&
罗恩涨红了脸,把书丢进坩埚,就要朝马尔福冲去。哈利和赫敏从后面紧紧拽住他的衣服。
&罗恩!&韦斯莱先生带着弗雷德和乔治挤过来,&你在干什么?这里的人都疯了,我们出去吧。&
&啊呀呀&&亚瑟韦斯莱。&
是马尔福先生。他一只手搭在德拉科的肩上,脸上挂着和儿子一模一样的讥笑。
&卢修斯。&韦斯莱先生冷冷地点头说。
&听说老兄公务繁忙得很哪,&马尔福先生说,&那么多的抄查&&我想他们付给你加班费了吧?&他把手伸进金妮的坩埚,从崭新光亮的洛哈特著作中间抽出了一本破破烂烂的《初学变形指南》。&看来并没有。我的天,要是连个好报酬都捞不到,做个巫师中的败类又有什么好处呢?&
Mr. Weasley flushed darker than either Ron or Ginny.
&We have a very different idea of what disgraces the name of wizard, Malfoy,& he said.
&Clearly,& said Mr. Malfoy, his pale eyes straying to Mr. and Mrs. Granger, who were watching apprehensively. &The company you keep, Weasley . . . and I thought your family could sink no lower &&
There was a thud of metal as Ginny&s
Mr. Weasley had thrown himself at Mr. Malfoy, knocking him backward into a bookshelf. Dozens of heavy spellbooks came thundering dow there was a yell of, &Get him, Dad!& from Fred or G Mrs. Weasley was shrieking, &No, Arthur, no!&; the crowd stampeded backward, knocki &Gentlemen, please & please!& cried the assistant, and then, louder than all &
&Break it up, there, gents, break it up &&
Hagrid was wading toward them through the sea of books. In an instant he had pulled Mr. Weasley and Mr. Malfoy apart. Mr. Weasley had a cut lip and Mr. Malfoy had been hit in the eye by an Encyclopedia of Toadstools. He was still holding Ginny&s old Transfiguration book. He thrust it at her, his eyes glittering with malice.
&Here, girl & take your book & it&s the best your father can give you && Pulling himself out of Hagrid&s grip he beckoned to Draco and swept from the shop.
&Yeh should&ve ignored him, Arthur,& said Hagrid, almost lifting Mr. Weasley off his feet as he straightened his robes. &Rotten ter the core, the whole family, everyone knows that & no Malfoy&s worth listenin& ter & bad blood, that&s what it is & come on now & let&s get outta here.&
韦斯莱先生的脸比罗恩和金妮红得还厉害。
&我们对于什么是巫师中的败类看法截然不同,马尔福。&他说。
&当然,&马尔福先生说。他浅色的眼珠子一转,目光落到了提心吊胆地看着他们的格兰杰夫妇身上。&看看你交的朋友,韦斯莱&&我本以为你们一家已经堕落到极限了呢。&
哐当一声,金妮的坩埚飞了出去。韦斯莱先生朝马尔福先生扑过去,把他撞到一个书架上,几十本厚厚的咒语书掉到他们头上。
弗雷德和乔治大喊:&揍他,爸爸!&
韦斯莱夫人尖叫:&别这样,亚瑟,别这样!&
人群惊慌后退,撞倒了更多的书架。
&先生们,行行好&&行行好。&店员喊道。
然后一个大嗓门压过了所有的声音:&散开,先生们,散开&&&
海格踏着满地的书大步走了过来,一眨眼就把韦斯莱先生和马尔福先生拉开了。韦斯莱先生的嘴唇破了,马尔福先生的一只眼睛被《毒菌大全》砸了一下,手里还捏着金妮那本破旧的变形术课本。他把书往她手里一塞,眼里闪着恶毒的光芒。
&喏。小丫头&&拿着你的书&&这是你爸爸能给你的最好的东西&&&他挣脱了海格的手臂,向德拉科一招手,冲出了店门。
&你不该理他,亚瑟,&海格伸手替韦斯莱先生把袍子抹平,差点把他举了起来,&这家伙坏透了,他们全家都是,所有的人都知道。马尔福一家人的话根本不值得听。他们身上的血是坏的,就是这么回事。走,我们出去吧。&
The assistant looked as though he wanted to stop them from leaving, but he barely came up to Hagrid&s waist and seemed to think better of it. They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs. Weasley beside herself with fury.
&A fine example to set for your children . . . brawling in public . . . what Gilderoy Lockhart must&ve thought &&
&He was pleased,& said Fred. &Didn&t you hear him as we were leaving? He was asking that bloke from the Daily Prophet if he&d be able to work the fight into his report & said it was all publicity &&
But it was a subdued group that headed back to the fireside in the Leaky Cauldron, where Harry, the Weasleys, and all their shopping would be traveling back to the Burrow using Floo powder. They said good-bye to the Grangers, who were leaving the pub for the Muggle stre Mr. Weasley started to ask them how bus stops worked, but stopped quickly at the look on Mrs. Weasley&s face.
Harry took off his glasses and put them safely in his pocket before helping himself to Floo powder. It definitely wasn&t his favorite way to travel.
店员似乎想拦住他们,可是他的个头才到海格的腰部,所以没敢造次。
他们快步走到街上,格兰杰夫妇吓得浑身发抖,韦斯莱夫人则气得发狂。
&给孩子们带的好头&&当众打架&&吉德罗洛哈特会怎么想&&&
&他可高兴了,&弗雷德说道,&咱们出来时你没听见吗?他问《预言家日报》的那个家伙能不能把打架的事也写进报道&&他说这能造成轰动。&
不过回到破釜酒吧的壁炉旁时,大伙儿已经平静多了。哈利、书斯莱一家和买的东西都要用飞路粉运回陋居。格兰杰一家要回城那边麻瓜住的街道。他们在酒吧道别,韦斯莱先生想问问他们汽车站是什么样的,可是看到韦斯莱夫人的表情,只好赶快闭了嘴。
哈利摘下眼镜,小心地放进口袋里,才去取飞路粉。这显然不是他最喜欢的旅行方式。
相关文章:
♥喜欢
24小时48小时周排行月排行
12345678910123456789101234567891012345678910}

我要回帖

更多关于 外盘内盘是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信