求帮我译一句日语在线翻译。非常感谢。

求日语高手帮忙翻译一下这句话。谢谢!_百度知道
求日语高手帮忙翻译一下这句话。谢谢!
X=Xw=X0=40 とする.25Xwと特定化してやる;条件1 需要额の维持&#12539。社会保障の需要曲线 DW’は完全均衡の DW と需要条件が等しい関数である、PW=60 と Xw=40 を満たす Dw を Pw=150-2。社会保障1 単位の租税価格は 60 円なので.25Xoとしてやる。図 1 における完全均衡の需要量を 40 単位とする。需要条件の维持とは以下のことである。一方同様に、Doを Po=50-0。すなわちこのことを数値例を用いてみていくことにする。&#12539。これはただの仮定である
提问者采纳
图1中完全均衡的需求量40单位的.25 Xo做。需求的维持和条件以下的事情,Do为Po = 50 - 0。社会保障1单位的税收价格为60日元。社会保障的需求曲线DW’是完全均衡的DW需求和条件相等的函数,同样。也就是说。另一方面.25 Xw和特定化干。这只是假定,所以PW = 60和Xw = 40 Dw为满足Pw = 150 -2,Xw X = = 0 = 40的X这个数值例用看下去的
不要机器翻译
提问者评价
其他类似问题
高手帮忙的相关知识
按默认排序
其他1条回答
也就是说;条件1 需求额的维持&#12539。将图1中完全均衡的需求量作为 40单位。这只是一个假定。社会保障1 个单位的税租价格是 60 円。社会保障的需求曲线 DW’是完全均衡的 DW 及需要条件相等的函数,因此把满足PW=60及 Xw=40 的Dw 特定为 Pw=150-2,X=Xw=X0=40 。&#12539。需求条件的维持其内容如下。另一方面.25Xw.25Xo,同样把Do定为 Po=50-0决定将此事用数值事例来看看
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求助,帮忙翻译一句日语!谢谢!_百度知道
求助,帮忙翻译一句日语!谢谢!
消费税の导入後も、消费税に対する様々な税制改正が実施されてきたことがわかる,非常感谢。また、その改正により。】不要机器翻译、消费税による税负担が徐々に増大していることもわかる【以上のように
提问者采纳
上所述,我们可以知道消费税导入之后,仍对消费税实施了各种各样的税制改正。而且,消费税带来的负担正慢慢的不断的增加着,因为这些改正
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
还知道了由于那些举措,知道了引进消费税之后还实施着对于消费税的各种改进举措参考译文。另外,(使国民的)消费税导致的税务负担逐渐地加大了!从其中(只有两句话)的分别两个谓语的使用时态可以非常明确地表明出来的吧,其谓语「わかる」在如此场合分别都必须使用过去式的!私见:综上所述:以上日文的原文并非日本人所写的吧!(地道日语的话
就是日本人写的论文。
日本人也有犯错误的可能!「わかる」是表示“~,本来就知道的”;「わかった」“~,现在知道了”!所以,日本人习惯上出于礼貌,和人沟通时,即使是本来已经知道的事情,也宁可用「わかった」,以示客气、尊重对方!比如:针对「わかりましたか。」的回答「はい、わかりました。」是正确的;如果回答「はい、わかる。」,则意思就是如上的“误解”了,即“我本来就知道的嘛!”话说远了,大家在这里仅是彼此学习交流沟通,~!
好厉害!这种细节常被忽略,不过确实应该引起重视的,谢谢您的指教!
就像上面所说,消费税导入之后,相对于消费税其它的各种各样的税制改正也开始实施,但是,随着它的改正,基于消费税的税负担也一点点地增加了。呃,日语渣渣,只能帮你到这里了,不用感谢我了。。。
重在参与嘛 谢谢!
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁急求日语翻译(帮忙把下列句子翻译成日语,谢谢谢谢)_百度知道
急求日语翻译(帮忙把下列句子翻译成日语,谢谢谢谢)
我是中国人,我切身知道中国年轻人喜欢手机哪些功能,但正因为这种新鲜感,引起更多人好奇心,我会对中国的市场情况有更多的了解,这是未来的趋势。日本相对做的很好,正因为好奇,但是质量和服务还是不尽如人意,我能无障碍地和中国客户交流中国手机的制造技术已经很熟练,我认为足以吸引更多市场和客户,很有趣;还有我的手机有MP3功能,比起日本人。比如我周围同学经常讨论自己手机在日常生活中,我赞同这句话。中国有广大的市场,正等待去挖掘,有新鲜感,手机将拥有无法想象的功能,像素不错,我是手机一般都是来联系其他人的,对于贵公司进军中国市场,经常把我喜欢的歌下载到我手机里贵公司经营的业务;另外我的手机有摄像头,用来照相,另外很少资金被投入到研发和创新,不仅质量好。我看好贵公司,这些市场。手机改变生活,如果我能当中国代理,我第一次了解,贵公司有未知的潜力和无限发展空间,我想我能起到一些作用,可以批量生产
提问者采纳
そこから私は现在の中国の若者たちが携帯のどの机能が好きかがわかります、新鲜感があると感じました、中国の顾客と支障なくコミュニケーションをとることができます、携帯にはカメラも付きでなかなかの良い画素ですので、写真を撮るためなのです。もし私は中国の贩売代理になりましたら、これは未来へのトレンドになります。たとえば。また。なぜなら携帯が想像もつかないほどの机能をもつこともありうると思いますので、私の携帯にはMP3の机能もあり、そして新しい机能も数多くあります、贵社の中国市场への参入に私がそれなりの役割を果たせると思います、その市场が开拓されるのを待っています、中国の市场についておそらく日本人より深く理解していると思いますので、私の周りにいる同级生たちが自分の携帯についてよく话しますので。私は贵社を期待しています、私の好きな曲を携帯にダウンロードするのもよくあります。贵社の业务内容について私は初めて知り。また贵社には未知なる潜在力と无限な発展空间があると思います。さらに中国には大きな市场があり、大変面白く、この面において日本は非常に力を入れています。このような新鲜感があるこそ、人の好奇心を引き出すことができ、顾客を引き寄せることができると思います、そして好奇心からこそ更なる市场。そして。私は中国人ですし。品质は勿论、研究开発と革新への投资もわずかです。中国の携帯制造技术は相当成熟しており、量产化もできますが、その品质とサービスにはまだままならないところもあり、また。一方日常生活では私の携帯がほかの人と连络をとるためなのです。携帯は人の生活を変えるという言い方には私は賛成です
提问者评价
谢谢了,三位都翻译的很好
其他类似问题
句子翻译的相关知识
其他2条回答
大量で生产できますが。日本相对做的很好。また、研究开発に投入する资金が少ないです,我切身知道中国年轻人喜欢手机哪些功能;还有我的手机有MP3功能,手机将拥有无法想象的功能。また。中国の若者はどのような携帯の功能に兴味があるのか肌で感じられます、好きな歌を携帯にダンロードするのができます、新しい功能も多くてよくできていると思っています。贵社には无限な潜在力と発展空间があると思っています,如果我能当中国代理、质とサービスのほうがまだ足りないところがあります。贵社は経営されている业务が初めて知りました,用来照相。我看好贵公司在日常生活中。こういう新鲜感こそより多くの人の好奇心を引き起こしています、中国侧の代理になれたら。中国手机的制造技术已经很熟练,可以批量生产,比起日本人。面白くて新鲜感もあります,我赞同这句话。日本はこういう面においては。携帯で生活を変えられると言う言叶に賛成します,我认为足以吸引更多市场和客户、たくさんのお客様も引き付けられると思っています。贵公司经营的业务、自分か何か役に立てられると思っています。贵社が中国に进出に対し,有新鲜感,经常把我喜欢的歌下载到我手机里日常生活では、中国侧のお客様との交流は问题ないと思っています。仆の携帯はカメラ付きで,我第一次了解,不仅质量好,引起更多人好奇心,我是手机一般都是来联系其他人的;另外我的手机有摄像头。中国有广大的市场,正因为好奇,这是未来的趋势。これは未来の成り行きだと思っています。我是中国人,但是质量和服务还是不尽如人意,我能无障碍地和中国客户交流仆は中国人だから日本人より中国の市场に比较的に详しいと思っています,像素不错、质もよくて、携帯で人と连络を取っています,但正因为这种新鲜感,贵公司有未知的潜力和无限发展空间,很有趣,这些市场。楼主看一下吧,对于贵公司进军中国市场,正等待去挖掘。これでより多くの市场シェアを占め、画像もいいからよく撮影に使います、MP3の功能もあって。携帯には想像も付かない功能もできるかもしれません,而且有很多新的功能。中国では携帯の制造技术がすでに熟练し。たとえば。比如我周围同学经常讨论自己手机,我想我能起到一些作用。もし。手机改变生活,我会对中国的市场情况有更多的了解、周りの人たちがよく携帯の话に热论します,另外很少资金被投入到研发和创新
日常の生活には 私の携帯电话は主に他の人と连络用です。そして、私の携帯はいいピクセルのカメラが付きで、よく写真をとるに遣います。また、MP3の机能もあって、よく好きな歌を携帯にダウンロードします。
贵社の业务が初めて知っています。おもしろくて あたらしいだと思います。こういう新鲜感で よりたくさんの人の好奇心を引くだ。そしてその好奇心のために 私はそれ以上の市场と顾客を引き付けることが十分だと思います。贵社は未知な潜在力と无限な発展空间がある。携帯电话は生活を変える、私もそうと思います。携帯电话は想像できない机能を持つ、それは未来への趋势です。中国の巨大な市场は発掘されることを待っている。私は贵社の将来がとても楽観だとおもいます。
私は中国人ですから、日本人より、中国の市场がもっど了解します。贵社が中国市场へ発展することに、きっと何かやくがたつ。例えば、私の回りのクラスメートがよく自分の携帯を话します、私は中国の若い人が好きな携帯电话の机能をよく知っています。もし私は中国侧のエージェントになれば、中国のお客様とうまく交流することが问题ではありません。
中国の携帯电话の制造技术は、すでに量产することができるほど熟练ですけれとも、品质とサービスはまだまだです。そして、研究と技术革新用资金も少ないです。そのかわりに 日本はよくやっています。品质が好い上に、たくさんの新机能もあります。
您可能关注的推广回答者:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求日文高手帮忙翻译一下文字,非常感谢_百度知道
求日文高手帮忙翻译一下文字,非常感谢
jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http.hiphotos://b./zhidao/wh%3D450%2C600/sign=bbc034af682/9e3df8dcd100baa10cb912c8fc2e78://b;<a href="http.jpg" esrc="/zhidao/pic//zhidao/wh%3D600%2C800/sign=4ba6b04ef23/9e3df8dcd100baa10cb912c8fc2e78.baidu://b.hiphotos&nbsp.hiphotos
我有更好的答案
按默认排序
没图,图片没有上传成功吧
再发了一次,看得到不
这是打毛衣的日本图册,太专业,我尽量吧後ろと同じ是同后面一样伏せ目棒针を使って目を止める方法で、止めの部分に伸缩性がありませんので、编み地の幅とバランスを见ながら止めます。また、なるべく糸端を利用して止めます。这是毛线的用棒针固定方法,固定部分没有伸缩性,编的幅宽和间距边看边固定,并且尽量用线头模様编みA(B)编的试样A(B)メリヤス编み表目だけの编み地です。1段ごとに表から编む段は表目、裏を见て编む段は裏目で、交互に编みます。只是表面编(男人不懂织毛衣,抱歉)在日本ヴォーグ社的网站上有,这里不让发网站。点击「编み物」
其他类似问题
高手帮忙的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求高手帮忙!!一段日语自我介绍的翻译!!谢谢了!!!!_百度知道
求高手帮忙!!一段日语自我介绍的翻译!!谢谢了!!!!
最喜欢的一定是工藤新一啦。喜欢读书,喜欢听日语歌,希望能够亲临烟火大会的现场,了解日本丰富多彩的文化,希望能够感受寺庙的古朴和富士山的瑰丽,初次见面请多关照,为中日友好做贡献啊!非常感谢大家各位学姐学长好!正因如此,喜欢日本的寿司。恩……当然最希望的还是进入日语协会工作!我是来自文学院的新生,学日语的兴趣也是由《名侦探柯南》而来。当然,喜欢摄影,喜欢看动漫,喜欢各种唯美的日系情调,我希望能够学好日语
提问者采纳
友情提醒一下。最初(さいしょ)。另外。,所以如果是日本成年人的话、みなさん。そして日本(にほん)の歌(うた)やアニメやお寿司(すし)も好(す)きです、ぜひご参加(さんか)させてください。よろしくお愿(おねが)い致(いた)します、はじめまして、日本语(にほんご)を勉强(べんきょう)して!文学院(ぶんがくいん)新入生(しんにゅうせい)のXXです、古(ふる)いお寺(てら)を见学(けんがく)して。、日本语(にほんご)に対(たい)する兴味(きょうみ)は<名探侦(めいたんてい)コナン>からはじまって、日本(にほん)协会(きょうかい)へ入会(にゅうかい)することを希望(きぼう)して,有些地方直接翻译有点生硬、特(とく)に日本(にほん)写真(しゃしん)に清纯(せいじゅん)な色(いろ)が気(き)に入(い)ります、工藤(こうどう)新一(しんいち)くんが大好(だいす)きです。今回(こんかい)!そのため、もっと日本(にほん)の文化(ぶんか)を知(し)りたいです。普段(ふだん)、富士山(ふじさん)の美(うつく)しさもきっとこの目(め)で见(み)ることができると思(おも)います、中日(ちゅうにち)友好(ゆうこう)に力(ちから)を入(い)れたいですので、本(ほん)を読(よ)むのと写真(しゃしん)を撮(と)るのが好(す)きで,帮您稍微修改了一下。先辈(せんぱい)の各位(かくい),柯南在日本是小学生看的动画基本上90%是直译过来的。それで夏(なつ)の花火(はなび)大会(だいかい)を见(み)に行(い)って
这个倒是木有关系
童心未泯嘛~~~
呵呵,恩,确实如此,其实我也觉得挺好看的。然后被日本人说,やめたほうがいい。。
咦?那是什么意思??
就是说,你还是别看了
可是 沉默的十五分钟 就要来了 怎么hold住呢~~呵呵
提问者评价
非常感谢!虽然念得还不很熟练,但还是很感谢您!!
其他类似问题
按默认排序
其他6条回答
アニメ、日本を理解することができることを望みますが多彩な文化を出迎えて花火大会の现场で、私は日本语をマスターすることができることを望んで。読书が好き、日本の寿司。もちろん、日本语を勉强しての兴味も、「名探侦コナン」のためにやってきた一番好きなきっと工藤新一啦!だからこそ、どうぞよろしくおねがいします。うん……もちろん、日本语の歌が好きだが、中日友好のに贡献するよ各位の学姐先辈が良くて?漫画が好き、撮影が好き、最も希望の进出で日本语协会に勤めており!私からの人文学部の新入生を选抜した、希望を体得することができてお寺の古风で质朴と富士山のばら色だった、さまざまな美しさの日系趣を闻くことが好きで
また姉妹校の先辈が良いです、最初の会议は、私をサポートしてください!私は芸术の学生の学部の出身です。読书と同様に、写真のように、美しい日本の気分のすべての种类のように、日本の歌を聴くように、日本の寿司のように、アニメを见てみたい。もちろん、日本の関心を研究することはほとんど确かに工藤の新しい友人のように、来ても&名探侦コナン&です!このような理由から、私は日本语を勉强したい、古代と壮大な山の寺院を感じることを期待して、花火のシーンを访れることを望んで、日本の豊かな文化を理解する。うーん...もちろん、ほとんどの作业をしたり、中日友好のために日本协会を入力し、ああに贡献したい!どうもありがとうございました!你可以试试谷歌翻译
嗯,除了tatsutsr的回答外,都是机器翻译的~~不过既然是用在郑重的场合,而且面对的是学姐学长,最好用敬语,当然です形也算一种,不过还是不够的,最好用尊他语和自谦语。都改成最后一句那样就好了。。
恩 谢谢了!!
また姉妹校の先辈が良いです、最初の会议は、私をサポートしてください!私は芸术の学生の学部の出身です。読书と同様に、写真のように、美しい日本の気分のすべての种类のように、日本の歌を聴くように、日本の寿司のように、アニメを见てみたい。もちろん、日本の関心を研究することはほとんど确かに工藤の新しい友人のように、来ても&名探侦コナン&です!このような理由から、私は日本语を勉强したい、古代と壮大な山の寺院を感じることを期待して、花火のシーンを访れることを望んで、日本の豊かな文化を理解する。うーん...もちろん、ほとんどの作业をしたり、中日友好のために日本协会を入力し、ああに贡献したい!どうもありがとうございました!
这是我的回答,希望你能采纳我的建议,谢谢。
また姉妹校の先辈が良いです、最初の会议は、私をサポートしてください!私は芸术の学生の学部の出身です。読书と同様に、写真のように、美しい日本の気分のすべての种类のように、日本の歌を聴くように、日本の寿司のように、アニメを见てみたい。もちろん、日本の関心を研究することはほとんど确かに工藤の新しい友人のように、来ても&名探侦コナン&です!このような理由から、私は日本语を勉强したい、古代と壮大な山の寺院を感じることを期待して、花火のシーンを访れることを望んで、日本の豊かな文化を理解する。うーん...もちろん、ほとんどの作业をしたり、中日友好のために日本协会を入力し、ああに贡献したい!どうもありがとうございました!
我虽然懒得翻译,但是可以告诉你“自卑感突来”的回答是翻译机的产物。
呃……谢了~~我最不信任的就是翻译机……
高手帮忙的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 日语在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信