哪位高手可以帮忙翻译成日语在线翻译 急!!!

急!!!请日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要用软件翻译的,谢谢了_百度知道
急!!!请日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要用软件翻译的,谢谢了
「天赋人権」论による自由平等思想 福泽谕吉从“天赋人权”的政治观点出发,主张男女平等。他说:“天不生人上之人,也不生人下之人。天生的人一律平等,不是生下来就有贵贱之别。”在他看来,人人都可以凭借体力和脑力劳动来满足自己衣食住的需要。但是,他将人类贫富不均的根源归于有无学问。认为“只有勤于学问,知识丰富的人,才能富贵,反之就成为贫贱”。这种观点是值得商榷的。然而,对日本近代社会,无疑具有重要的启蒙作用。他的代表作《劝学篇》被称为日本“明治时期的《圣经》”。在这本书中,福泽谕吉对封建主义的等级身分制进行了尖锐的抨击。在日本的幕府时代,武士和平民之间有着明显的差别,武士可以作威作福,专横跋扈,平民只能屈膝忍受,任其摆布,这是“不合理已极”。封建社会把国君称为父母,把人民称为赤子,这是对人民的侮辱,简直是“无礼已极”。同时,福泽渝吉对封建主义的家庭制度进行了批判。他相信“生存于世间的人,男的是人,女的也是人。”在家庭中男女的作用是相同的。应该以夫妇和谐为中心,建立起独立平等的家庭关系。到了幕府时代,社会动荡多变,民族面临危机,女子教育遭到破坏。明治维新之后,受到欧美文明的影响,女子教育渐渐受到重视。平等、自由、民主和独立的思想首先, 福泽谕吉的平等思想是很可贵的。关于为什么人应当是平等的问题, 他提出, 既然人天生的自然本质相同, 那么, 就应该是人人平等的。他说“天不生人上之人, 也不生人下之人, 即天生人一律平等, 不是从来就有贵贱上下之别的。又说人类之出生是天之使然。而非由于人力。他们之所以能够互相敬爱。各尽其责和互不妨碍, 是由于根本上都是同一人类, 共戴一天, 并同为天地间造物。”这就是说,他认为既然人都是天地自然。父母所生, 都是一样人类, 共同在一个天底下生活, 所以人与人之间应该是一律平等的。他认为人与人的平等的最主要的表现就是人人权利平等。他说! “ 就这些人的基本权利而论, 则是完全平等, 毫无区别的。” 至于什么是基本权利平等呢?他说! “ 人人重视其他生命、财产和名誉, 因为天生人类, 就赋予了体力和脑力的作用, 使人们能够实现上述权利。这是无论如何不能用人力来妨碍的。”总之, 他认为人的基本权利平等就是指人的生命、财产、名誉等都有平等地受到保护的权利,这是人与人平等的最重要的表现。他认为, 正如人与人之间应当平等、自由和独立一样, 国与国之间也应当是平等、自由和独立的。他说“ 自由独立又不限于个人, 还适用于国家。” 他说! “拿今天日本的情况来说,虽然有些不及西洋各国富强的地方, 但就国家的权利来说, 却没有毫厘轻重之别。如果无故受到欺凌, 即使一与世界为敌, 亦不足惧。”总之, 福泽谕积极宣传平等、自由、民主思想, 鼓吹个人和民族、国家的独立自强精神, 正符合当时日本社会进步的需要, 对于日水明治维新后的资本主义的经济、政治和文化思想的发展都起了积极的促进作用。这是他的启蒙思想的最主要的方面, 是必须予以充分肯定的。
彼は! “拿今天日本的情况来说,虽然有些不及西洋各国富强的地方, 但就国家的权利来说, 却没有毫厘轻重之别。如果无故受到欺凌, 即使一与世界为敌, 亦不足惧。” 「今日は日本の场合、一部が遅れた」とし、西洋各国富强な场所だが、国家の権利にはないだろう(重されている。无断いじめられて,一と世界を相手に、亦不足韩馥だった」と话した。 总之, 福泽谕积极宣传平等、自由、民主思想, 鼓吹个人和民族、国家的独立自强精神, 正符合当时日本社会进步的需要, 对于日水明治维新后的资本主义的经济、政治和文化思想的发展都起了积极的促进作用。 とにかく、福沢神托を积极的に広报して平等、自由と民主主义を思想をバックアップするため、个人と民族や国家の独立自强」の精神で、当时の日本社会に一致する进歩の需要の日に水明治以降の资本主义の経済・政治、文化の思想の発展はすべて件の肯定的な効果をもたらす。 这是他的启蒙思想的最主要的方面, 是必须予以充分肯定的。 これは彼の启蒙思想の主な侧として欠かせないな」だろう。
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
2,3楼的兄弟,首先谢谢您们了. 2楼的明显翻译不对嘛,第一句翻译就不对.だから、お手纸、本当に残念に长い。 あなたの忙しいスケジュールの
写作业自己写。别总想捡现成的。
这么长,真要命,别指望别人了,自己翻译吧
中文翻译的相关知识
等待您来回答
您可能关注的推广回答者:
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁哪位日语高手帮忙翻译下这句(中译日)急求!!
哪位日语高手帮忙翻译下这句(中译日)急求!!
对师长,家长,领导要有礼貌。“请”,“对不起”,“谢谢”要常说。不要用言语顶撞长辈和师长。养成排队,让座的习惯。
对师长,家长,领导要有礼貌。
【先生、親と上司に対して、丁寧にして、】
“请”,“对不起”,“谢谢”要常说。
【「ください」、「申し訳ございません」「ありがとうございます」を使って】
不要用言语顶撞长辈和师长。
【年を取った人や先輩などには失礼な言葉を使ってはいけません。】
养成排队,让座的习惯。
【並ぶ、席を譲り合い習慣を慣れましょう】
希望你满意,别忘了采纳哦~~~
其他回答 (3)
先生、親と上司に対しては”ください”、”申し訳ございません””ありがとうございます”を常に使います。
年長者や先生などには失礼な言葉を使ってはいけません。
並ぶと席を譲り合い習慣を慣れましょう。
先生、親と上司に対しては、礼儀を正しくしなくてはいけません。「ください」、「申し訳ございません」、「ありがとうございます」でも常に使います。目上の人に悪口をしないでください。列に並ぶ、席を譲る習慣を育てるようお願いします。
先生、父兄、リーダーに対して礼儀正しくしましょう。“お願いします”、“申し訳ありません”、“ありがとうございます”と言えるように心がけましょう。先輩や先生に失礼な言葉遣いをしてはいけません。きちんと列に並び、座席を譲る習慣を身に着けましょう。
等待您来回答
外语领域专家急!!!请日语高手,帮忙将下面的中文翻译成日文,不要用软件或者在线翻译的,谢谢了!!_百度知道
急!!!请日语高手,帮忙将下面的中文翻译成日文,不要用软件或者在线翻译的,谢谢了!!
另外值得庆幸的是,2009中国手机界总裁年会暨《2008年度中国手机界最有影响100人》颁奖盛典2月27日在北京艾维克酒店隆重召开。 植田董事长获得了“2008年度中国手机界最有影响100人”殊荣。 我想这不仅是对植田董事长在“手机行业所拥有的精神和品质”的奖赏和肯定,同时也是对瑞思集团长久以来信奉精神和遵循理念的肯定和认可。
1楼兄弟,您是从google在线翻译上翻译的吧,简直一模一样。我要的是真正的高手。
提问者采纳
喜ばしいことですが、2009年中国携帯业界トップが参加するアニュアル・カンファレンス及び(2008年度中国携帯业界の最も影响力のある100人)授赏式が2月27日に行われ、植田取缔役会长が受赏した。植田会长が选ばれた原因は当该大赏に象徴される“携帯业界に持たされている精神と品质’を维持できていることだけではなく、瑞思グループが长年、会社の信仰精神と企业理念を守ってきたことも原因の一つだと思われる。以上ご参考まで
其他类似问题
按默认排序
其他3条回答
另外值得庆幸的是,2009中国手机界总裁年会暨《2008年度中国手机界最有影响100人》颁奖盛典2月27日在北京艾维克酒店隆重召开。 植田董事长获得了“2008年度中国手机界最有影响100人”殊荣。 我想这不仅是对植田董事长在“手机行业所拥有的精神和品质”的奖赏和肯定,同时也是对瑞思集团长久以来信奉精神和遵循理念的肯定和认可。幸いに加え、 2月27日の授赏式は2009年、中国の携帯电话业界の社长と、毎年恒例の& 2008年中国携帯电话业界で最も影响力を持つ100人&に北京でAvicホテルグランドオープン。 上田は、 & 2008中国携帯电话业界で最も影响力の100人が&胜利へのアクセスの会长。 私はこの&携帯电话业界だけ上田会长はないと思うの精神と&报酬と认识、グループ长の质だけでなく精神に导かれており、肯定との认识の概念を信じるREITsがある。
幸いに加え、 2月27日の授赏式は2009年、中国の携帯电话业界の社长と、毎年恒例の& 2008年中国携帯电话业界で最も影响力を持つ100人&に北京でAvicホテルグランドオープン。 上田は、 & 2008中国携帯电话业界で最も影响力の100人が&胜利へのアクセスの会长。 私はこの&携帯电话业界だけ上田会长はないと思うの精神と&报酬と认识、グループ长の质だけでなく精神に导かれており、肯定との认识の概念を信じるREITsがある。
あにあなたはわたぃのくむだくぃあいぃてぅ
在线翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁一起寻找失踪宝贝 - 搜狗问问}

我要回帖

更多关于 日语在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信