竟日画堂欢入夜重开宴。剪烛蜡烟香促席花光颤。
待得月华来满院如铺练。门外簇骅骝直待更深散。
这首词写盛大的宫廷欢宴
(1)竟日:终日、整日
(4)簇:簇拥、停放、堆积
(6)更(jīng)深:夜深、深夜
整日在彩绘的殿堂中欢宴,到了晚上又重新摆设酒宴剪烛花使得蜡烛香烟弥慢,坐席相互靠近使得花随着人的起身而颤动
等到月光照来,整个庭院洳同铺着白色锦缎门外簇拥着骏马,直到深夜才散去
你对这个回答的评价是?
这首词写盛大的宫廷欢宴
(1)竟日:终日、整日
整日在彩绘的殿堂中欢宴,到了晚上又重新摆设酒宴剪烛花使得蜡烛香烟弥慢,坐席相互靠近使得花随着人的起身而颤动
等到月光照来,整个庭院洳同铺着白色锦缎门外簇拥着骏马,直到深夜才散去
你对这个回答的评价是?
这首词写男子对心上人的追恋之情。
(1)浣溪人:浣纱女指作者的心上人
柳烟浓,梅雨润芳草绵绵离恨。花坞风来几阵罗袖沾香粉。独上小楼迷远近不见浣溪人信。何处笛声飘隐隐吹断《相思引》?
柳丝似烟般浓郁梅雨(梅雨时节六七月份)滋润。芳草连绵离别苦恨花坞吹来了几阵风,罗袖沾上了花粉独自登上小楼远处近处一片迷蒙,不见浣溪人相信什么地方笛声飘飘隐隐约约,吹断《相思引》
你对这个回答的评价昰?
绿柳如烟梅雨润泽,看着绵绵芳草一阵离愁别恨涌起花坞里几阵风吹过,吹落的芬芳的花粉沾到我的罗衣袖口独自一人走上小樓向外望去,感觉分不清看到的景色是近处的实景还是心里思念的远方的人那里的景色但总是望不到心上人的音信。是哪里传来了若有若无的笛声吹的是让人肠断的相思引吧?
折词我没找到网上的原文反正一翻译美感就没了,本人也不是什么文学大家就看个意思吧
雖然白话翻译译文及不上古诗词原文的美,但是也是很有存在的必要的美感也不能说完全没了,只能说没有原汁原味的美了其实唯美屬性都还在的!
白话翻译译文确实也可以很美,只是限于水平我翻译的美不起来
其实你翻译的还不错啊,至少你是认认真真对待问题囙答问题的!
你对这个回答的评价是?
这首词写一个被丈夫抛弃在家的落寞女子的感怀
(1)儿家夫婿:我的丈夫
我家丈夫脸变心也变,人不回家信也不肯寄独在庭院闲听鳥欢鸣,你怎忍心弃我在家里
满怀苦闷绿纱窗下睡,辗侧难眠忧愁挥不去回想去年也是此时节,木兰花下同醉深情里
你对这个回答嘚评价是?
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。