so niedlich6666是什么意思思

当前位置:
Ihre Uneitelkeit ist Angela Merkels gr&&ter Trumpf
你最大的资产是uneitelkeit默克尔
Liebe Frau Merkel,
爱的默克尔
ein goldener Glanz lag auf Ihrem Gesicht wie auf denen von uns allen, als unsere Jungs den Pokal in den Sternenhimmel über Rio hoben. Bei Ihnen kam noch etwas Besonderes hinzu: Ihr stilles L&cheln. Sie waren unter allen Lauten die Leiseste. Sie lie&en Ihr M&dchenl&cheln leuchten, das Sie so umwerfend macht.
一个金色的光泽,如躺在她的脸上所有的人,为我们的孩子在里约杯星空了。你说:你是什么特别的安静的微笑。他们都是微弱的。他们m&dchenl&cheln发光,你如此惊人的力量。
Nun werden Sie 60, und das ist C ich habe als jüngst Betroffener nachgeforscht C gem&& dem Talmud das Eintrittstor ins "Alter". Danach wird es nur noch schlechter, ich erspare Ihnen Einzelheiten.
现在你将有60,这是我最近的影响作为研究C根据塔木德是进入“高龄”。之后,它只是坏的,我会给你的细节。首选,专业的基地。
Wir Deutschen sind loyal, wir sind an lange Regierungszeiten gew&hnt, und Sie regieren schon so lange, dass man von einer Generation Merkel reden kann. Die derjenigen, die den Mauerfall schon als Erwachsene erlebt haben. Ich geh&re dazu. Ich würde vor Ihrer Lebensleistung den Hut ziehen, wenn ich einen bes&&e.
我们是忠诚的,我们是习惯和长期统治,他们统治的时间太长,你可以一代一代的默克尔说。对那些已经经历过的墙比成年人。我是其中之一。我的帽子在你一生的工作,如果我有一个计划。
Sie k&nnen nicht reden, dafür haben Sie das Sagen
你可以不说话,但你说的
Ich gebe zu, ich schlafe ein, wenn ich Ihren Reden zuh&re C die zur Ukraine-Krise ausgenommen! C was allerdings auch bedeutet, dass ich gut schlafen kann, solange Sie da oben Ihre Vorstellung von Politik verwirklichen C die der ruuhi...g&hn...pardon...chrrrchrrr...ruhigen Hand.
我承认,我睡着了,当我听他们说,除了对乌克兰的危机!然而,这也意味着我可以睡得很好,只要他们在那里他们的政治观念的ruuhiC...g&hn ...pardon ...chrrrchrrr ...ruhigen手。
Sie praktizieren eine Politik der Feinjustierung, sie vermeiden (die Kernkraftfrage jetzt mal ausgenommen) hektische Kurswechsel. Soviel Rationalit&t war selten bei uns. Sie sind kein impulsiver Lebemann und Kampfbulle wie Gerhard Schr&der, kein unberechenbarer Kavallerist wie Peer Steinbrück, Sie sind viel weniger pr&sent, dafür st&ndig oben.
他们实行的政策微调,避免(你现在疯狂的kernkraftfrage除外)的改变。这是罕见的在我们的理性。你是不是一个冲动的花花公子和kampfbulle如施罗德“心不在焉,没有骑兵的同行一样,他们很少存在,它不断向上。
W&hrend unser beeindruckender Bundespr&sident Gauck, ebenfalls Osten, hervorragend redet, aber letztlich nichts zu sagen hat, k&nnen Sie überhaupt nicht reden, dafür haben Sie das Sagen. Gut so.
而我们的总统还东,Gauck令人印象深刻,好说话,但最终什么也没说,你可以不说话,但你说的话。好的。
Mir gef&llt Ihr Stil. Die Raute, die Hosenanzüge, die an Ihnen so niedlich ungewohnte Schleppe in Bayreuth, das Tapsen durch den Schnee. Diese herrliche Kleinbürgerlichkeit C Ihnen gef&llt Mecklenburg. Wer kann das schon von sich sagen?
我喜欢你的风格。套装的钻石,那么可爱,你不熟悉的火车在拜罗伊特,tapsen通过雪。你喜欢这个美丽的kleinbürgerlichkeit――梅克伦堡。谁能说?
Ostfrauen sind einfach wohltuend unneurotisch
ostfrauen简单舒缓unneurotisch
Sie haben sich zum Geburtstag einen wissenschaftlichen Vortrag gewünscht. Das ist prima. Musik verrauscht und entzündet nur die Eingeladenen, zu denen ich nicht geh&re. Ein wissenschaftlicher Vortrag dagegen l&sst sich nachlesen. Er bleibt. Alle haben was davon, die sich, zum Beispiel, für den Einfluss der r&umlichen Korrelation auf die Reaktionsgeschwindigkeit bei bimolekularen Elementarreaktionen in dichten Medien interessieren.
你生日想要一个科学讲座。这是伟大的。只有被邀请的音乐噪声和点火,其中不属于我。这是一个科学的演讲报告。他留下的。大家都知道,例如,对空间相关性的影响,对反应速率的bimolekularen elementarreaktionen在密集的媒体的兴趣。
Apropos Medien: die sind natürlich elementar wütend auf sie, weil Sie trotz aller r&umlichen Korrelationen und Rauten keine Angriffsfl&chen bieten. Es k&me Ihnen gar nicht in den Sinn, irgendwelche Hauskredite von Freunden anzunehmen oder Bobbycars zu nutzen.
说到媒体元素:当然是你生气,因为他们没有,尽管所有的空间相关性和菱形开放提供。你是不是在任何意义,hauskredite bobbycars朋友接受或使用。
Doch nun zum Kern meiner Bewunderung: Sie sind so wohltuend unneurotisch. Das übrigens ist ein Vorzug der Ostfrauen, ich wei&, wovon ich rede, ich habe eine geheiratet. Sie sind emanzipiert, ohne st&ndig drüber zu reden. Mal machen Sie den Abwasch, mal Ihr Mann, der forscht. Das war alles so selbstverst&ndlich in der DDR, dass kein Mensch, vor allem keine Medienfrau, darüber gro& nachdachte.
现在你是我崇拜的核心:unneurotisch舒缓。这是一个重要ostfrauen顺便说一句,我知道我在说什么,我结婚了。他们是不断解放思想,不谈论它。你做的菜,你的人,进行了研究。当然,这一切都是在东德,任何人,尤其不想medienfrau,更大。
Sie misstrauen dem plattfü&igen Gleichheitsgelatsche
她不信任这个plattfü&igen gleichheitsgelatsche
Die Quotenk&mpfe überlassen Sie Ihrer Ministerin von der Leyen, der Sie jetzt ausgerechnet das Verteidigungsministerium angeh&ngt haben. Eine herrliche Idee! Soll sie sehen, wie sie das mit der Vereinbarkeit von Kita und k&mpfender Truppe und dem angepeilten Frauenanteil hinkriegt.
让你的quotenk&mpfe von部长,国防部现在是诬陷。一个绝妙的主意!让她看到你在幼儿园的相容性和战斗部队和女性她的目标。
Im Grunde misstrauen Sie dem plattfü&igen Gleichheitsgelatsche, all diesen Einebnungen von Kultur oder Geschlecht. Als Ostfrau sind Ihnen all diese Hysterien wesensfremd. Sie sagen, zum Beispiel, dass Ihnen die Gleichstellung von Schwulen mit Elternschaften von Mann und Frau Probleme bereitet.
基本上,你gleichheitsgelatsche plattfü&igen不信任,所有这些einebnungen文化或性别。当你所有的hysterien ostfrau是不现实的。她说,例如,他们的平等与elternschaften同性恋男人和女人的问题。
"Ich tue mich einfach schwer damit, besonders unter dem Aspekt des Kindeswohls", sagten Sie mit dem sch&nsten verzeihenden L&cheln C und das zu Wahlkampfzeiten in der ARD-Arena! "Dann stellen Sie ihr Familienbild aber über den Gleichstellungsgrundsatz", erwiderte der emp&rte schwule Mitbürger. Er hatte Recht. Genau das haben Sie getan.
“我真的很难,特别是从kindeswohls说,“你的微笑最美的verzeihendenC这选举在ARD的舞台!”然后把你的全家福,平等的原则,但在回答“愤怒的男同胞。他是对的。这就是他们做的。
Aber Sie bestanden auf Ihrem Recht, sich in dieser Frage zumindest "unsicher" zu fühlen. Sie wollten Ihr "Denken nicht verschweigen". Und das bei einem Versto& gegen die Gender-Ideologie, verehrte Frau Merkel, Sie spielen da mit dem Feuer! Aber kann man souver&ner sein oder humaner? Und schwingt da nicht Melvilles unvergessener Schreiber Bartleby mit und sein zarter Protest "Ich m&chte lieber nicht"? Kompliment. So geht das.
但他们坚持他们的权利,至少在这个问题上的“不确定”的感觉。你希望你的“思想”。这一违反性别意识形态的默克尔,女士们,你在那里玩玩火!但主权可以是或人吗?和梅尔维尔的职员有没有unvergessener巴特比和他的温柔与抗议,“我不想”?恭维。这是如何工作的。
Masterpl&ne und Visionen sind nicht Ihr Ding
总体规划和愿景是不是你的东西
Ich stelle mir zu meinem eigenen Vergnügen vor, wie Sie jüngst David Cameron mit seiner Forderung nach einem anderen Kandidaten als dem gew&hlten Kommissionspr&sidenten Juncker beim Rudern in D&nemark mit diesem Z&gern zur Wei&glut trieben, mit einem sanften "Ich m&chte lieber nicht."
我对我自己的快乐,你最近卡梅伦与他的要求其他候选人当选为委员会主席容克在丹麦这犹豫划船时轻轻飘落,逼疯了,“我不愿意。”
Vor Ihrer Politik, auf Sichtweite zu fahren, schwillt den Journalisten, die ihren Blick gern auf ferne Horizonte fixieren, der Kamm. Sie lassen sich dadurch nicht beirren und tun, was n&tig ist. Ausgreifende Masterpl&ne und Visionen sind nicht Ihr Ding, das überlassen Sie den Feuilletonisten.
前驱动的政策,影响视野,阴燃的记者喜欢在遥远的地平线的目光注视,梳子。你可以通过坚持和做什么是必要的。ausgreifende总体规划和愿景是不是你的事,这让feuilletonisten。
Gerade die neigen ja zum schw&rmerischen oder apokalyptischen Vorgriff auf die Zukunft, auf den idealistischen Triumph oder die katastrophische Verdüsterung, kurz, zu seelischen Zügellosigkeiten. Diese sind wichtig, sie sind Treibstoff der Kunst. Aber sie sollten nicht auf die Politik übergreifen.
正是schw&rmerischen或世界末日会影响将来的胜利,在理想的katastrophische verdüsterung,总之,心理zügellosigkeiten。这些都是重要的燃料,他们的艺术。但你不应该对政策的溢出效应。
Schon Nietzsche hatte ja dieses Zweikammersystem der Kultur vorgeschlagen, das Dionysische und das Apollinische fein getrennt. Rüdiger Safranski hat es in seinem Romantik-Buch so wunderbar beschrieben. Es w&re eine Kultur, "wo in der einen Kammer genialisch und romantisch eingeheizt und in der anderen lebenserhaltend vernünftig heruntergekühlt wird." Sie fühlen sich für das Runterkühlen zust&ndig, und sie machen es fabelhaft.
这是尼采是两院制文化提出了顿悟和apollinische精细分离。贸易safranski它浪漫的书如此精彩的描述。这将是一个“在一个文化室和一个genialisch浪漫和其他lebenserhaltend合理冷却下来。“你觉得这冷静下来,并负责他们做的很好。
Gott bewahre uns vor dionysischen Tollheiten in der Politik
上帝保佑我们在政治dionysischen疯狂
Die Kunst schwelgt, wie sie als Wagner-Bewunderin wissen, gerne in Extremzust&nden, w&hrend die Politik das Gew&hnliche und den Kompromiss zu verteidigen hat. Nietzsche nannte Wagners Musikdramen "Verzückungsspitzen". Aber Gott bewahre uns vor dionysischen Tollheiten in der Politik. Davor, da sind wir hundert Jahre nach Ausbruch der "Urkatastrophe" und Erweckungsbewegungen wie dem "Augusterlebnis" klüger.
艺术喜欢瓦格纳的崇拜者,他们如何知道喜欢extremzust&nden,而普通的妥协政策,捍卫了。尼采说“verzückungsspitzen musikdramen瓦格纳。”但上帝禁止我们在政治dionysischen疯狂。在此之前,我们在一百年之后爆发的“urkatastrophe”和“augusterlebnis”erweckungsbewegungen一样聪明。
Ich hatte die Freude, verehrte Kanzlerin, Sie auf einem Empfang w&hrend des Sommerm&rchens 2006 kennenzulernen und Ihnen mein gerade erschienenes Buch über die Deutschen zuzustecken, Sie erinnern sich, ich war der Dicke mit der Brille. Mein Buch trug den Untertitel: "Warum die anderen uns gern haben k&nnen." Es handelt von einem fr&hlichen Patriotismus, nicht vom finsteren Chauvinismus.
我的快乐,各位大臣,他们在2006年的sommerm&rchens酒会上,见到你我的书,是关于德国zuzustecken,你记住,我是戴眼镜的厚度。我的书的副标题:“为什么穿我们喜欢的人了。”这真是一个快乐的爱国主义,不是从黑暗的沙文主义。
Damals war unser Land von einem unbekannten Gefühl übermannt, einem die Welt und uns selber überraschenden, unneurotischen Nationalstolz. Es brauchte eine wundervoll aufspielende Fu&ballmannschaft, um dieses Gefühl wachzurufen und vor allem zu legitimieren.
当时我的国家是一个未知的感觉胜过一个惊人的世界和我们自己,unneurotischen民族自豪感。它需要一个美好的aufspielende足球队,以这种感觉部分和主要的合法化。
Doch dass die anderen uns gern haben k&nnen, nicht nur wegen unseres Fu&balls, bewies unl&ngst eine Umfrage der unverd&chtigen BBC, die uns an die Spitze der beliebtesten V&lker dieses Erdkreises setzte, und das ist nicht zuletzt Ihr Verdienst.
然而,我们可以让别人喜欢我们的足球,不只是因为最近的调查显示,我们不怀疑的英国广播公司(BBC)的顶部,这erdkreises继续流行的人民,这是你应得的。
Sie suchen nicht den Effekt, sondern das Vernünftige
他们不寻求的效果,而是合理
Das h&ngt mit Ihrer einnehmendsten Eigenschaft überhaupt zusammen, mit Ihrer ph&nomenalen, umwerfenden, faszinierenden Uneitelkeit. In all den Pfauenrunden der Politik bleiben Sie die bescheidene, sparsame, rechnende Hausfrau. Sie sind die Raute. Diese geometrische Figur ist übrigens Ihr einziges Zugest&ndnis an die Welt der Zeichen, der PR-Leute und Imageberater.
这取决于你的einnehmendsten特性的现象,甚至在一起,uneitelkeit耀眼迷人。在所有的pfauenrunden政策保持适度,节俭的家庭主妇,rechnende。他们是重要的。这些几何图形是她唯一的让步符号的世界,人与imageberater公关。
Sie kaufen nach wie vor ein bei diesem Kr&mer in der Uckermark, sie kochen ab und zu Hausmannskost und schwimmen im nahen See, und manchmal kaufen Sie sich eben einen neuen Hosenanzug. Und wenn Sie tr&umen wollen und nostalgisch sind, sehen Sie sich noch einmal den DDR-Knüller "Die Legende von Paul und Paula" an, selige Jugend und Liebesverrücktheit im DDR-Mief!
她仍然是在这买的杂货商在uckermark煮熟,烹饪、游泳和在中东的湖,有时他们买新衣服。如果你希望梦想和怀旧的,看到你再次东德勺”保罗和保拉的传奇”,幸福的青年和liebesverrücktheit在东德的臭!
Ihnen nimmt man sofort ab, dass Sie in der Politik nicht den schillernden Effekt suchen, sondern das Vernünftige, und das ist nicht immer das Offensichtliche. Das hat mit Z&gern zu tun und &Uberprüfen und Abw&gen, und manchmal mit dem Satz: "Ich m&chte lieber nicht."
你认为你现在是在政治不炫目的效果。但是,这并不总是合理的,这是明显的。这与犹豫做检查和权衡,有时同一句话:“我不愿意。”
Rücktritt ausgeschlossen C Sie sind doch nicht der Papst!
但不排除你辞职――教皇!
Aber natürlich waren Sie wie alle aus dem H&uschen, als Schweinsteiger und die anderen den WM-Cup in die Nacht hielten. Ihre ungelenken und gleichsam den Jubel wieder zurücknehmenden Armschwingungen bei unseren Toren, gefolgt von unsicheren Seitenblicken auf die Honoratioren neben Ihnen, sind die sch&nste Erfindung, seit es Ehrentribünen gibt. Ansonsten l&chelten Sie und leuchteten, wie auf diesem mittlerweile legend&ren Selfie mit Poldi und Cup.
但当然,他们像所有走出小屋,施魏因斯泰格和其他世界杯在晚上举行。你是ungelenken欢呼zurücknehmenden armschwingungen再次在我们的大门,然后在旁边的名人不确定性的思考周围的自然是最美的,ehrentribünen发明以来,它的存在。否则,你的微笑和明亮,这与现在的传奇selfie波尔蒂和杯。
Nun aber lese ich zu meinem gro&en Missvergnügen, dass Sie erw&gen, am Ende der Legislaturperiode zurückzutreten. Liebe Frau Merkel, das dürfen Sie nicht C Sie sind nicht der Papst!
但现在,我看我的大的不满,他们最后会考虑辞职。默克尔女士的爱,你不能这样,你不是教皇!
Einstweilen juble ich Ihnen zu mit dem Wunsch: Bleiben Sie genau so, wie Sie sind. Und vor allem: bleiben Sie mir als Kanzlerin erhalten.
同时,我希望你有juble:就这样的。特别是:留在我作为总理。 
本文出自转载请注明出自,,
本页关键词:德语培训,你最大的资产是uneitelkeit默克尔
德语学习资料
德国留学资料首推人手一本的「黄书」:《朗氏德汉双解大词典》。这个不管是不是初学,一直会要用到。&br&&a href=&/%E6%9C%97%E6%B0%8F%E5%BE%B7%E6%B1%89%E5%8F%8C%E8%A7%A3%E5%A4%A7%E8%AF%8D%E5%85%B8-%E5%8F%B6%E6%9C%AC%E5%BA%A6/dp/B0011A7VDM& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/%E6%9C%97%E6%&/span&&span class=&invisible&&B0%8F%E5%BE%B7%E6%B1%89%E5%8F%8C%E8%A7%A3%E5%A4%A7%E8%AF%8D%E5%85%B8-%E5%8F%B6%E6%9C%AC%E5%BA%A6/dp/B0011A7VDM&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&再推荐一本可以随身携带的小字典,翻起来方便,但是内容比较局限:《精选德汉汉德词典》。&br&&a href=&/%E7%B2%BE%E9%80%89%E5%BE%B7%E6%B1%89%E6%B1%89%E5%BE%B7%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B0011BQ5SS& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/%E7%B2%BE%E9%&/span&&span class=&invisible&&80%89%E5%BE%B7%E6%B1%89%E6%B1%89%E5%BE%B7%E8%AF%8D%E5%85%B8/dp/B0011BQ5SS&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&再有一个我常用的网上字典:&a href=&http://dict.leo.org& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&dict.leo.org&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 这个的德汉汉德条目不很全,但是德英英德已经挺不错的了,推荐使用。&br&&br&最后附上一本系统讲语法的书,总之对我帮助很大。如果是为了准备各种考试,这书真的很不错:《标准德语语法》。&br&&a href=&/%E6%A0%87%E5%87%86%E5%BE%B7%E8%AF%AD%E8%AF%AD%E6%B3%95-%E5%BE%B7%E9%9B%B7%E5%B0%94/dp/B& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/%E6%A0%87%E5%&/span&&span class=&invisible&&87%86%E5%BE%B7%E8%AF%AD%E8%AF%AD%E6%B3%95-%E5%BE%B7%E9%9B%B7%E5%B0%94/dp/B&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a& &br&&br&%%% update %%%&br&有例句的在線翻譯工具:&a href=&http://www.linguee.de& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&linguee.de&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
首推人手一本的「黄书」:《朗氏德汉双解大词典》。这个不管是不是初学,一直会要用到。再推荐一本可以随身携带的小字典,翻起来方便,但是内容比较局限:《精选德汉汉德词典》。再有一个我常用的网上字典:…
问题中描述的情况是电脑的实体键盘是一只美式键盘,然后在系统中使用德语布局。也就是说,按键盘上「;」键时,出现在屏幕上的是「?」。许多国内的德语教师会推荐这个方法,因为它在 Windows 系统中设定起来最「直观」,只需要添加一个德语输入法即可,我自己也用过很久。但这可能并非最合理的解决方案,毕竟德语实体键盘(ISO 标准 QWERTZ 布局)的键位和英语有相当大的差异:&br&&br&&img src=&/dcbc2de04a8c_b.jpg& data-rawwidth=&900& data-rawheight=&300& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&900& data-original=&/dcbc2de04a8c_r.jpg&&(图片来自维基百科)&br&&br&当这一布局硬行加到国内常见的本该具有 ANSI 标准 QWERTY 布局的键盘上面时,会让输入变得十分困难,充满很多试错过程,因为键帽上面的标识与按键的结果不再完全对应。将两种布局内化成两套肌肉记忆的过程漫长又痛苦。如果因为从事某种特殊职业而不得不经常输入各种标点符号,则更容易引发右手腕管综合症。&br&&br&所以更合理的解决方案也许应该是:&b&使用能够输入特殊字母的 ANSI - QWERTY 布局&/b&。在 Windows 上面,这是 US - International 布局;在类 Unix + X11 系统上面,这种布局一般叫做「USA International (AltGr Dead Keys)」。&br&&br&US - International 布局的特殊之处有两个:&br&&ol&&li&按下右边的 Alt 键再同时按 Q、P、Y 会分别出现 ?、?、ü,加按 Shift 会出现其大写版本;按右边的 Alt 和 S,会出现 ss(但大写 ss(?)一般无法输入)。&br&&/li&&li&按一次 ` 键(Esc 下、1 左侧的键)后,视操作系统不同可能不会有任何显示、也可能会显示一个带有虚线的 ` ;此时再按下另外一个元音字母键,就会显示出 è 、ì、ò 这样带有 grave 的字母。单 / 双引号键同样有类似效果。这种「按之后仿佛没有按下去」的按键叫做 dead key。&/li&&/ol&以下即为 US - International 布局示意图;图中列出的按键里,蓝色为按住右侧 Alt (称 AltGr,Alt Graphics)之后可以打出的字符,红色为可以跟其他字母组合的 dead key。仔细观察会发现,? 还可以通过 Shift + & 再按 U 打出来。&br&&br&&img src=&/ffc58acfdf5b37e5c094_b.jpg& data-rawwidth=&688& data-rawheight=&231& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&688& data-original=&/ffc58acfdf5b37e5c094_r.jpg&&(图片来自维基百科)&br&&br&Windows 上面添加 US - International 布局的方法其实跟增添德语输入法一样,具体可参见微软网站 &a href=&/kb/306560& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&How to use the United States-International keyboard layout in Windows 7, in Windows Vista, and in Windows XP&i class=&icon-external&&&/i&&/a& 。类 Unix 系统不赘述。&br&&br&当然,如果只是需要输入德语字母的话,dead key 可能并不是很有用的功能。如何修改去除输入法中的 dead key 留给读者作为练习。&br&&br&Mac OS X 的状况有所不同,US 键盘默认的 US 布局其实已经可以输入 Umlaut,方法是先按(无论左右边)Option + U,然后分别按 A、O、U,Option + S 即可输入 Eszett。但如果想要输入更多附加符号,如 caron(
?,拼音第三声的声调),则推荐 US - Extended 布局。具体可以输入哪些符号可以通过点击输入法图标后出现的「Show Keyboard Viewer」查看。另外从 Lion 开始,特殊字母还可以通过长按输入,不过效率太差。尽管 OS X 同样提供了 US - International PC 布局,但此布局仅仅是有 ` 和 ' 两个 dead key 而已,并不能通过 AltGr 组合另一个按键直接输入 Umlaut。&br&&br&&img src=&/a10d3a93ec072dad3696c_b.jpg& data-rawwidth=&435& data-rawheight=&180& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&435& data-original=&/a10d3a93ec072dad3696c_r.jpg&&&br&&br&使用上述键盘布局的最大麻烦可能是输入带有特殊符号的字母需要至少按两次键,但是我觉得这样比强行使用德语布局理智一点。&br&&br&- - -&br&&br&德式前引号 ,, 不但在 US - International 布局上打不出来,在德-奥地区使用的德语键盘上同样打不出来,PC 用户可能不得不借助 Alt + 小键盘数字键组合的方法,详见 &a href=&http://www./html/html-entities/eur-typographie.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&HTML Sonderzeichen: Symbole aus der Typographie EUR?&i class=&icon-external&&&/i&&/a&;OS X US 布局中可以通过 Option + Shift + , 组合打出。法式前引号情况稍好,US - International 布局可以通过 AltGr + ] 、[ 打出双层版本,单层同样需要 Alt + 小键盘数字键组合输入。OS X US 布局中:&br&&ul&&li&>> :Option + Shift + \ &br&&/li&&li&< :Option + Shift + 4&/li&&li&< :Option + Shift + 3&/li&&/ul&
问题中描述的情况是电脑的实体键盘是一只美式键盘,然后在系统中使用德语布局。也就是说,按键盘上「;」键时,出现在屏幕上的是「?」。许多国内的德语教师会推荐这个方法,因为它在 Windows 系统中设定起来最「直观」,只需要添加一个德语输入法即可,我…
公元前39年,&u&屋大维&/u&的密友,罗马名将&u&阿格里帕&/u&将一支与罗马结盟的日尔曼部落送过莱茵河,在西岸定居。公元50年,&u&阿格里帕&/u&的孙女,出生在这个地方的&u&小阿格里帕&/u&,请求她的丈夫,当时的罗马皇帝&u&克劳迪乌斯&/u&将她的家乡升格为 Colonia ,也就是「殖民城市」。殖民市的公民享有罗马公民权。这个殖民地的拉丁全称为 Colonia Claudia Ara Agrippinensium ,「&u&克劳迪乌斯&/u&以及&u&阿格里帕&/u&圣坛的殖民市」,简称 Colonia Agrippina ,「&u&阿格里帕&/u&殖民市」。这样的殖民城市当时有许多,但最后以殖民地为名的城市就仅科隆一个了。意大利语中,科隆直到今日仍旧是 Colonia。
&br&&br& 科隆后来成为短命的高卢帝国首都,罗马帝国开始崩溃时,这块地方终于被法兰克人抢走。Cologne 是从通俗拉丁语及法兰克语脱胎而来的法语对于 Colonia 一词的转写,gn 在法语中发硬腭鼻音 ? ,与 原词 nia 的发音基本一致。K?ln 则是德语的转写。
&br&&br& 法国人打到英国的时候把这个词带进了英语,那时候还没有德国,德语也只是下里巴人的语言。
公元前39年,屋大维的密友,罗马名将阿格里帕将一支与罗马结盟的日尔曼部落送过莱茵河,在西岸定居。公元50年,阿格里帕的孙女,出生在这个地方的小阿格里帕,请求她的丈夫,当时的罗马皇帝克劳迪乌斯将她的家乡升格为 Colonia ,也就是「殖民城市」。殖民…
来自子话题:
说句实话,你现在的主要任务不应该是赚钱——因为你既没有赚钱的本领,也没有赚钱的人脉。你如果确实需要钱,去做做家教、兼职销售、家政服务之类的比较容易来钱;如果你是为了积攒经验和人脉,最好先去学学基本的翻译方法,然后到诸如&a href=&http://www.yeeyan.org& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&yeeyan.org&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&之类的地方观摩并义务劳动一段日子锻炼技能、积攒人脉。等你拥有了技能和人脉之后再说从这个行业赚钱的话。
说句实话,你现在的主要任务不应该是赚钱——因为你既没有赚钱的本领,也没有赚钱的人脉。你如果确实需要钱,去做做家教、兼职销售、家政服务之类的比较容易来钱;如果你是为了积攒经验和人脉,最好先去学学基本的翻译方法,然后到诸如…
Facebook 的「赞」德语版作「gef?llt mir」,直译「取悦了我」。但日常口语中,德国人常说「ich habe es ge&b&like&/b&t」。&br&&br&中文所说的「某事很赞」有「此事值得称赞」的意思,德语严格对应的词汇应该是「lobenswert / l?blich」,但不会像中文这样使用。日常对应场合一般只说「super / sauber / hervorragend / grossartig」之类。&br&&br&Bravo 通常限于表演喝彩。&br&&br&Geil 表达「绝好」是引申于「引发性欲」,所以语气更强烈也更俚俗一点,类似于「屌」。
Facebook 的「赞」德语版作「gef?llt mir」,直译「取悦了我」。但日常口语中,德国人常说「ich habe es geliket」。中文所说的「某事很赞」有「此事值得称赞」的意思,德语严格对应的词汇应该是「lobenswert / l?blich」,但不会像中文这样使用。日…
用不着太强调语音,教语音战线太长反而不好,影响学语言的积极性。这里有两种教语音的方案,一是详细地讲解发音部位和发音方法,详细讲解每一条拼读规则,领读单词,大量练习……为的是在语音阶段结束后看到任何一个单词(即使不认识)都能拼读出来,甚至能把一个句子或一篇文章拼读出来(TTS软件一样);另一个是粗略地讲解语音,只强调难发准的和容易读错的音,只重点讲解几条重要的拼读规则,两三天之后开始学习对话和文章。哪一个好呢?当然是第二种方案好。德语语音是比较简单的,语音规则是简明的,根本用不着教太久学太久。我带家教甚至有一次三小时结束语音阶段的纪录。学生顺利学完了Passwort Deutsch的A1,语音相当标准,朗读比较流利,至少不比方案一的学生差。现在A2也快结束了,他还准备继续上B1。学习的内容是需要时间才能沉淀的。Alles dauert seine Zeit. 语音要扎根下来可能需要一个月左右,但这并不意味着我们就要进行一个月左右的语音教学,一些薄弱的环节和出现频率较低的外来词拼读规则在教学行进过程中是会慢慢地水到渠成地被解决的。&br&&br&德语语音有多简单呢?基本上注意这几个音就行了:&br&1. /e:/嘴型偏小,初学容易和/i:/混淆。&br&2. /?:/是/e:/的圆唇音。&br&3. /oe/是/?/的圆唇音。&br&4. 词尾-r和-er的/?/比/?/的嘴型大。&br&5. 用摩擦的方法发/j/就是/?/。注意:/?/和汉语的“西”/?/不一样。&br&6. 小舌颤音/?/示范一下,讲一下怎么练,然后学生回去练就行了。&br&德语的拼读规则有多么简单呢?基本上注意这几条就行了:&br&1. 用两个字母表示,即双写元音字母或元音字母加不发音的h,一定发长音。&br&2. 单个元音字母的情况,在单纯词中如果该元音字母后有两个或两个以上辅音字母,该元音字母发短音,否则发长音。&br&3. 浊辅音字母在单纯词末要清音化。&br&4. chs发/ks/,而ch在a, o, u, au这几个发音靠后的音(也是会变音的字母和组合)后发汉语的舌根摩擦音/x/,否则发/?/。&br&而一些特例和外来词的发音规则只需要在它们出现的时候说明一下就行了,这样更好。《新求精德语强化教程》的语音部分编得就不太好,太细太全了,编排也有些混乱,我只能给55/100分。&br&&br&&b&把IPA一次学明白,以后就能建立参考系了。这是语音教和学的核心秘诀&/b&。我学习各种语言的时候发现,无论什么语种,基本上每一本教发音的中文书都会把发音搞得神秘兮兮的,学发音基本和上教堂一个感觉。书里面尽是一些装模作样的切面图示和煞有介事的描述,舌头该怎么放,嘴要咧成什么样,90%的描述没有讲到点上。要是照书上那种教法,已有已会的音反而被搞得不会了。我要是用很表面的没有揭示性的话语描述怎么走路,大家一听肯定也连路也不会走了。一般的发音教程还有一宗罪,就是主次不分,全部铺开,没有重点。&br&&br&对使用外语教材(不是发音书)我有个建议。外国教材不重视语音,一上来就是对话。所以最开始要有个总体介绍,然后在教学过程中偶尔示范纠正一个月左右。中国的教材过于重视发音,尤其是德语专业,&b&一练一个月,几乎要把发音练习放神坛上供起来&/b&。没那个必要。愿望是好的,但是要知道:不是每个人都能模仿标准发音的。再重视,时间再长,收效还是那样。
用不着太强调语音,教语音战线太长反而不好,影响学语言的积极性。这里有两种教语音的方案,一是详细地讲解发音部位和发音方法,详细讲解每一条拼读规则,领读单词,大量练习……为的是在语音阶段结束后看到任何一个单词(即使不认识)都能拼读出来,甚至能…
个人认为,不论学哪种语言,启蒙老师很重要,尤其发音。德国人喜欢说,刚开始的时候不准确,后来就“sich nicht mehr ausbügeln lassen”——直译叫“熨不出来了”;也就是说,一开始养成的坏习惯,后来很难再纠正。
&br&&br&就学习者本身而言,我觉得坚持、循序渐进和有耐心缺一不可。德语很难上口,很可能你每天6小时学两个月下来也只能说一些“我叫什么,多大,来自中国”这类的“官话”,但请你一定保持住兴趣,遇到困难时想想自己当初想学德语的动机是什么,鼓励一下自己。
&br&&br&不知道你是想看懂什么样的文章。我最近在攻克政经类,所以每天坚持看看spiegel online首页的内容。因为谁也不能一口吃成个胖子,所以我也没指望能看出什么名堂来,不过哪怕每天能学一个单词的用法,积累下来也不少。至于科技类的,我推荐你一档很好的科技广播节目,WDR5 的 Leonado-Wissenschaft und mehr (&a href=&http://www.wdr5.de/sendungen/leonardo/& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&wdr5.de/sendungen/leona&/span&&span class=&invisible&&rdo/&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)。这里能找到节目下载链接以及对应的文章,当初我练听力全靠它了。现在说这些也许对初学者有点早了,权当抛砖引玉吧,有正好需要的人能看见也是好的。
&br&&br&至于学习方法,我觉得咱们都是成年了,每人早都有最适合自己的一套方法了,就用自己最熟悉的方式吧。我学语言除了日语,基本从来没背过单词,比如你问我英语的“图画”怎么拼,我肯定不会第一时间告诉你p-i-c-t-u-r-e,而是必须边拼写边读出来,因为我不是这么记的。学德语的时候更是如此,感觉学了一定数量单词后,剩下的就靠词根跟词根拼凑了。所以,别看德语单词很长很累赘,学起来并不是那么痛苦。
&br&&br&最后说说“说话”。我一直坚信,没有语境是挺难在这上面有什么突破的。只要你周围有愿意陪你练习的德国人(要是你不幸只认识南德的,或者瑞士人、奥地利人,可千万把住了,别给他们带坏了),就行。其实就算来了德国却不跟德国人“混”,也白搭。这就是为什么那么多甚至在德国出生的土籍青少年都不怎么会说德语的原因。
&br&&br&胡乱说了些,基本是想到哪就扯到哪了,以后有什么需要帮助的,言语声。祝你学习愉快!
个人认为,不论学哪种语言,启蒙老师很重要,尤其发音。德国人喜欢说,刚开始的时候不准确,后来就“sich nicht mehr ausbügeln lassen”——直译叫“熨不出来了”;也就是说,一开始养成的坏习惯,后来很难再纠正。 就学习者本身而言,我觉得坚持、循序渐…
终于有一个我能回答的问题了!好吧,其实差不多只能回答半个问题……&&&br&我现在在德国读DaF的Master,兼修语言学和文学的课程,但是中德翻译只是略有听朋友说起,所以只能回答半个问题~~&br&&br&先纠正一下问题中的一个词,Daf这个专业的正确写法是&b&DaF(Deutsch als Fremdsprache)&/b&,所以缩写中的F应为大写~&br&&br&&br&&b&1. Germanistik&/b&&br&可分为Germanistische Sprachwissenschaft/Linguistik(语言学)和Germanistische Literaturwissenschaft(文学)。每个学科再细的还有Fremdsprachenlinguisitk、Interkulturelle Literaturwissenschaft等等,这就看各大学学科设置的不同了,这里不再赘述。&br&总的来讲,通过-wissenschaft(科学)就可以看出来,Germanistik主要注重研究,讲的更多的是理论知识,实践占得比例偏小。&br&&br&&b&1)Germanistische Sprachwissenschaft/Linguistik(语言学)&/b&&br&&br&知识体系比较固定化,大部分的语言学理论都已经由前人大牛们研究透了。所以在学习的时候,基本是老师给学生灌输理论性的知识,学生自由思考和分析的空间不是很大。有点类似于,老师讲了一个数学公式,学生可以以这个公式去做数学题,但是你自己如果想要创造一个新的公式,那就比较难了……&br&&br&不过,要想把这个数学公式下面的数学题都做会,也是需要下很大功夫来学习的!也就是说,纵使知识偏“死板”,要想灵活运用语言学知识,分析透每个语言现象,对一个只有Master水平的学生,尤其是外国学生来说,也是很难的。&br&&br&另外一点需要说明的是,&b&要学习语言学,要有比较好的英语基础&/b&。因为现在很多语言学理论都是由美国人研究的,所以免不了很多文献都是英文。而在德国念书读大量文献是不可避免的,我就听说在其他学校读德语语言学Master的同学说,一个周末要读200页英文文献,然后上课老师还要用德语讲课,所以等于你需要灵活掌握两门外语……&br&&br&对我来说,我个人的思维灵活度比较差,更善于把知识系统化,也喜欢背书,所以还算喜欢学语言学~文学对我来说,简!直!是!噩!梦!&br&好了,现在来说一下文学……&br&&br&&b&2)Germanistische Literaturwissenschaft(文学)&/b&&br&文学方向的课程,我到现在也没完整的学明白过一节课……(╯﹏╰)&br&&br&&b&首先,阅读量太大。&/b&&br&这个和语言学那个阅读文献的大量不是一个概念:文学可能会让你一星期读一本小说,小说里面生词层出不穷,字典里也查不到(鬼知道作者为啥要用生僻词!),而且关键你看了10页,根本不知道作者在说什么,满篇抒情抒意,动不动压个韵你就更看不懂了@_@;&br&而语言学纵使有很多生词,但都是会多次重复出现的专业词,多看几遍也就都记住了,而且逻辑性强,第一大点下面三小点,第二大点下面五小点,条理清晰。&br&&br&&b&第二,写作背景难掌握。&/b&&br&一部文学作品,很多时候都要基于时代背景来分析,包括政治、宗教等等方面。比如前几节课我们老师讲《智者纳旦》,里面涉及很多宗教背景,一个不到15人的Seminar,大家讨论空前热烈啊,还有个来自突尼斯的同学说起大家对伊斯兰教的偏见,那叫一个舌战群儒百家争鸣啊……再看看亚洲同胞们,没一个吱声的,小眼睛里透着无尽的迷茫……&br&后来我们几个中国同学吃饭的时候说,简直就像一个欧洲人在看清朝穿越小说……&br&&br&&b&第三,古德语及其他外语。&/b&&br&如果要学习文学这个专业(注意不是像我这样,我只把文学作为一门课程),那么十有八九要学习古德语。更有甚者!还要会点法语!因为你根本不知道什么时候作者心血来潮为了显示自己的多语言能力在书里拽了一句法语,老师上课还不会把法语给你翻译成德语,默认为大家都看的懂(确实很多德国同学会一丢丢法语),这时候我一般都会求助母语是法语的非洲国际友人同学们~&br&&br&&b&第四,&/b&好吧,以上有点像吐槽了,但其实最大的问题是我没有&b&文学分析的思维&/b&。每当老师说这里有美感,那里有隐喻的时候,我基本感受不出来。但是我们班上真的有人(中国人哦~)很喜欢也很有能力搞定这一部分,所以这个还是要看&b&个人感不感兴趣,愿不愿意去静心读书思考。&/b&&br&&br&以上是Germanistik这个专业的介绍,对于中国学生来说,学Germanistik有几点比较大的&b&障碍:&/b&&br&&br&&b&首先,本科课程不符,申请不上。&/b&&br&&u&题主如果你是北大北外这个级别的学校的本科生,再加上正儿八经的德国交流经验(至少一年),此点可直接忽略跳过!&/u&&br&国内现在大部分开设德语专业高校,都是大一零起点教学。也就是大一开始重头教。这样基本大一大二这两年都是在学习如何使用德语,类似一个长期的扎实的语言班。所以在大一大二期间学习的课程,所修的学分,大部分是德国学校不看重的。像是“基础德语”“德语精读”这种课,在德国人眼里等同于语言班,谁会把语言班的学时等同于学分呢?&br&&br&从大三开始才会有专业课,比如德语文学、德语语言学等课程。去除大一大二和大四最后一学期的实习论文,等于只学习了三个学期的专业课(大三一年+大四上学期),这样修下来学分相较德国的研究生入学标准是远远不够的,因为我们学习的语言学文学知识太少。&br&&br&以我和我身边的朋友申请德国研究生的经验,大部分能叫上名字的牛校,都会以“学分/课程不符”为理由拒绝你;如果你运气够好,申请的不是超级牛校的话,可能学校会以“补课”为前提录取你。也就是说,你要多学一个学期(时间不定),来达到研究生的入学标准。&br&&br&&b&其次,课上都是德国人。&/b&&br&Germanistik这门课叫做日耳曼语言文学,在德国就相当于在中国的汉语语言文学,所以基本都是本国人在学。&br&&br&慕尼黑这边Germanistik的本科,我认识一个中国女生,班上只有她一个中国人。就算班上还有其他非德国人,大部分也是在德国读过Germanistik本科的同学,基础比我们这种本科纯在国内读的要好很多。&br&&br&所以上课不管老师还是同学说话都巨快,还有各地口音(相信我,这和德福听力或者德国广播完全不是一个级别)。听不懂简直是家常便饭,听得懂感激涕零,至少要适应三四个月才能逐渐让学习进入正轨,如果想参与课堂讨论可能还需要更长时间。&br&&br&&br&&b&2.
下面说一下我的专业DaF(Deutsch als Fremdsprache)对外德语。&/b&&br&DaF叫做对外德语,总体来说就是学习如何教授非德语母语者学习德语,简单来说就是德语老师~当然就业面还可以更广,比如外语出版行业、Integrationskurs(移民课程)的老师、旅游业等等等等。更加注重实践,课堂上教授的理论也是由实践经验推导出来的,都是有课堂教学的实验数据的。&br&&br&&b&首先,课程设置。&/b&&br&课程安排根据学校自己的设置不同而不同。这里仅说一说我们学校。&br&主要还是学习教学法,比如我现在第一学期,教学法的课程有(我就不打德语了):DaF方法与介绍、如何检验学生语言水平、第一语言第二语言与外语习得、DaF实践应用、远程语言教学等等。&br&另外还必选其他方向的课程(不是Nebenfach,就是类似选修课程,但是必须要修),大概会分为Sprachwissenschaft、Literaturwissenschaft和Kulturwissenschaft三个方向。&br&学的有点像是大杂烩了,什么都有所涉猎,为的是满足将来教学的要求,或者从事文化交流工作的要求。&br&&br&&b&另外,你可能在国内听说,DaF专业比较好毕业,这完全不能一概而论,而是根据学校自己的设置不同而不同。&/b&&br&比如有的学校一学期至少10门课,3个课堂报告,2篇论文。也有的学校两年一共2个课堂报告和2篇论文,笔头考试不知。&br&我在这里完全没有比较学校好坏的意思,这些学校的申请难度也都大同小异,无好坏之分。纯粹是为了给题主举个Marone(栗子……),DaF你可以轻松的学,也可以累成狗的学,完全看自己的选择~~~&br&&br&&b&第三,申请方面:&/b&相较Germanistik来说容易些。&br&&ul&&li&本身就是招收国际学生为多,所以标准稍低。但是也有很多学校的DaF-Master要求本科要以语言学为重点、满足XX语言学分,所以还是有可能以课程不符为理由拒掉。比如柏林自由大学的DaF-Master就要求本科期间修够60个语言学分,这个条件大部分国内高校还是达不到的。&/li&&li&部分学校要求英语。比如我知道的,海德堡、慕尼黑是要有雅思或者托福等国际认证英语成绩的。少量学校国内的英语四六级证书也行~&/li&&/ul&&br&&b&第四,就业方面:&/b&&br&&ul&&li&如果你想回国内的高校当老师,DaF是不如Germanistik有优势的。当然当高校老师(非第二外语老师)至少是博士这个我就不再多说了……我仅知道北京的情况,好像目前211以上的院校只有一个学校招了一个DaF专业毕业的老师,大部分都要研究文学语言学的更多。Kultur方向的还是放弃当高校老师的打算吧……我听我的本科学校老师讲过,我们学校去年来了三个学Kultur方向的留德博士求职,基本是没什么犹豫的被拒绝了。&/li&&li&如果你想回国做培训机构的老师。学DaF或者Germanistik的差别不太大,关键还是语言功底要扎实,词汇语法要熟练掌握。当然因为DaF学习的是教学法,更对口一些,看起来好像更有优势些。补充一句,去培训机构就不是必须读博士了,研究生应该就足够了。听同学说,她的同学本科毕业就应聘上新东方德语部的老师了(这个好夸张,应该语言能力很强吧~~~)&/li&&li&如果你仅仅是想进入大型外企工作,比如戴姆勒、宝马、博世。那留学再学德语的意义不太大,倒是早些进入社会积累实践经验更加重要。很多身边的朋友可以本科毕业直接签到很好的单位,当然这和自己的能力也是分不开的啦,职位大部分是文职或者人力资源管理。&/li&&li&如果你想留在德国,好吧我是不建议啦!吃的完全难以接受好吗!肉肉肉土豆土豆土豆!!! 而且说正经的,融入一个非移民国家还是有点难的。跑题了貌似……&/li&&li&如果你就业灵活,比如外语出版行业、编辑、旅行社等等,最好能选择Kultur方向。&br&&/li&&/ul&&br&&br&&b&3. 中德翻译。&/b&&br&这个我目前只知道两所德国高校开始了中德翻译:美因茨和伯恩(还是波鸿……欧,原谅我)。&br&&br&1. 美因茨&br&这个应该很多德语专业的同学都有耳闻。每年4月会在中国举行一次选拔考试,必须德福20分才有资格去报名考试,(当然写邮件求求情19分也可以去,但基本录取不了)。我有同学去参加了,据说分为笔试和面试两场,分两天进行。她说整个过程表现都挺好,最后还是以没有交流经验被拒了。&br&去年应该大概有20多人参加吧,录取了8人左右的样子。我都是道听途说,有确切消息者欢迎指正~&br&&br&2. 伯恩&br&应该是下个学期或者下个学年才开始开设。我认识一个同学,这学期先去学习汉学,等专业成立了再转去中的翻译。&br&&br&中德翻译和Germanistik、DaF的差别还是比较大的了,但是具体课程设置我不了解,也没有在读的同学朋友。&br&就业的话,能读到博士的话,还是可以去高校当老师的,有一位老师是美因茨中德翻译的硕士和博士,现在在国内一所985学校教书。&br&关于中德翻译我仅知道这一点,希望能有其他知友来帮你解答~~~&br&&br&哇哦,居然写了这么多!大部分都是站在一个学生和一个刚刚经历过申请的人的立场上讲的,回答多有不足,欢迎指正!~~
终于有一个我能回答的问题了!好吧,其实差不多只能回答半个问题……&&我现在在德国读DaF的Master,兼修语言学和文学的课程,但是中德翻译只是略有听朋友说起,所以只能回答半个问题~~先纠正一下问题中的一个词,Daf这个专业的正确写法是DaF(Deutsch als F…
一开始一定是死记硬背,背久了自己就会自发地归纳出一些规律,下面是别人总结的结果:&br&&br&阴性包括:&br&-ung
-schaft&br&-ade
-ei&br&阳性包括:&br&-er
-ling&br&-s
-or&br&中性包括&br&-chen
-me 以及所有与动词原型同型的名词,比如 das Essen 与 essen&br&这只是一般规律,比如der Affe 猴子,也有很多以-e 结尾的词是阳性的&br&(结果来自&a href=&/question/.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&请问德语名词的阴、阳、中性的规律?&i class=&icon-external&&&/i&&/a&)&br&&br&补充:要养成使用时一旦遇到记忆模糊的词性马上查的习惯,用错后有了错误的记忆以后就会经常混淆这个词。表示深受其害TAT
一开始一定是死记硬背,背久了自己就会自发地归纳出一些规律,下面是别人总结的结果:阴性包括:-ung -ur -ik -t?t -e -heit -keit -a -in -schaft-ade -age -ette -ie -enz -sis -ei阳性包括:-er -ent -at -oge -ist -ant -ot -ekt -ich -ig -ling-s -…
von表示从哪里来,后面一般加代表地域的王室(家族)地,可以将其理解为“氏;或者加姓,对应的英语为of ;它不仅表示来自哪个家族,还表示对于某片土地有所有权。&br&&br&in一般表示所处的国家,后面一般加王室,对应的英语为in。但这个介词用得不算多。意指在某个领地里的爵位。一般要低于von,即比国王直系要低一等。&br&&br&zu的用法比较特别,和von相似。早期表示“在哪里“的意思,表示着统治权。对应的英语为at.。头衔中用这个词,多表示家族对某地有统治权,但这一地,并非是他家的发家之地。用zu家族原本不多,但在魏玛共和国后,政府取消了贵族特权,von xx 开始更多的变成了姓氏,而不再是意味着贵族。于是一些von贵纷纷改称zu,这样做的原因是刻意强调自己还继续拥有领土的权利(嘴硬),但也有说法改zu表示放弃了对土地的权利,但保持领主的荣衔。&b&题主提到的那位王牌飞行员,查他的家谱,他的祖上的姓一直用zu,所以应当是属于最早就使用的,不属于&/b&&b&魏玛共和国后改姓。&/b&&br&&br&von 和 zu最明显的区别是,von 更多的血脉继承的意思,zu更强调统治。von后可以接姓氏、领地,但zu后只能接领地,如果没有领地,是不可以用zu的。在西欧,统治权和土地所有权是有区别的。你统治一片土地,不代表这片土地所有权是你的(领土和领地的区别)。因此,经常见到国王(或其他邦国统治者)头衔中出现zu,但zu的领地有可能会因为战争、割让而失去。但zu在国王和普通贵族头衔之间的用法,也有轻微的区别,国王的头衔表示统治,但普通贵族用zu,很可能是大贵族家的旁枝,因为主家用von,幼支分出去了,所以才用zu 区别。&br&&br&当然还有一种情况,就是统治的这块土地不在神圣罗马帝国之内,这时惯例就是用zu或者in,而不是用von。&br&&br&必需要说明的是,在德语系的贵族头衔中,这些词相当灵活的用法,后面可以加姓,加氏,也可以配合尊称(如王子,公主 Prinze/Prinzessin)使用。也可以配合爵位使用,如(Koenig/Koenigin /Herzog/Herzogin 国王/王后,女王/公爵/女公爵),而到底如何搭配,如何使用,每个国家都不近相同,只是大抵遵照两个原则:如果有独立王权,那么在原爵位以下的自行公告后即可使用;如果无独立王权,那么必需遵从旧俗,或经上一层的宗主批准后才可使用,而在原爵位之上,比如要从伯爵 von A 改为公爵 von A,或公爵vonB,那么也要经更上一层宗主批准)。所以,它们的用法很难做到完全严格,很有可能某个贵族一旦高兴了就宣布我要从von 改为zu了。所以,von和zu,在分得不那么细的情况下,很多人也直接全译为英文的of.&br&&br&&b&题主提到茜茜公主头衔里的in和von,是有如下的渊源:&/b&&br&&br&维特尔斯巴赫家族一直统治着巴伐利亚,领地也从原来的公国随着时变间变化。在1329年,维特尔斯巴赫家族分成了两个分支。后来根据帕维亚条约,出身于维特尔斯巴赫王朝的皇帝路德维希四世将莱茵-普法尔茨和上巴伐利亚封给了他的哥哥鲁道夫一世的后代,即家族的长支,亦称为普法尔茨支。他们从1356年起被封为神圣罗马帝国的选帝侯;而路德维希四世自己的后代即家族幼支(亦称巴伐利亚支)继续拥有巴伐利亚公国。等到1777年,幼支因为绝嗣而灭绝,在经过巴伐利亚王位继承战争后,普法尔茨支(长支)的分支苏尔茨巴赫支统一了整个巴伐利亚公国,得到了巴伐利亚选帝候的称号。但在1799年,苏尔茨巴赫支也灭绝了。这时,长支中的两支都要求继承选帝候之位,一个是Maximilian I Joseph, Zweibrücken,茨魏布吕肯公爵马克西米利安,另一个是 Herzog von Gelnhausen盖尔豪森公爵威廉。 经过协商,茨魏布吕肯公爵马克西米利安成为新的巴伐利亚公爵。即Herzog von Bayern,而盖尔豪森公爵威廉作为被偿,也获得了巴伐利亚公爵的身份,但是因为维特尔斯巴赫家族实行长子继承制,为了区分两者,盖尔豪森公爵威廉沿袭长支中原有的号位,称为Herzog in Bayern,地位上低于真正统治者的Herzog von Bayern公爵,中文翻译可译为“巴伐利亚的公爵”和而非“巴伐利亚公爵”,但两者的尊称都是HRH。等到再过一些年,巴伐利亚升为了王国,统治者马克西米利安也成为王国,而Herzog in Bayern的后代则继续继承了Herzog in Bayern的称号,威廉的孙子茜茜公主的父亲马克西米利安自然也是Herzog in Bayern,只是最初,他只有HSH的头衔。&br&&br&下面举些实例,来说明von,in,zu 的用法&br&&br&1、茜茜公主的母亲,是上文提到的巴伐利亚国王马克西米利安的女儿,所以她婚前的title是Prinzessin Ludovika von Bayern。这里von不但表示她的氏,也表示她有一定的继承权。中译为巴伐利亚公主卢多薇卡。 但她结了婚,嫁给茜茜公主的父亲马克西米利安之后,因为丈夫的title是Herzog in Bayern,所以她的头衔也就变成了Herzogin in Bayern,即巴伐利亚“的”公爵夫人卢多薇卡。&br&&br&2、茜茜公主本人婚前头衔:Elisabeth Amalie Eugenie,Herzogin in Bayern und。 同时也可以称呼她为Prinzessin von Bayern。注意这里in和von的用法。title中的Prinzessin von Bayern,是她的公主尊称,因为按理而言,所有Bayern王室的女性都可以称为Prinzessin,无论是旁支还是主支。而Herzogin in Bayern是爵位,表明她从其父,是巴伐利亚“的”女公爵伊丽莎白-阿玛丽亚-欧根妮,而不是巴伐利亚女公爵(von Bayern)。但在不是那么特别正式的称呼中,她可以称为Elisabeth (Prinzessin) von Bayern,即巴伐利亚的伊丽莎白,或巴伐利亚的伊丽莎白公主,甚至可以用她的家族姓(王朝名),称为Elisabeth (Prinzessin)von Wittelsbach。就象在最重要的礼宾场合,会说中华民国总统、中国国民党总裁常凯申。但在一般的新闻稿、公文里,我们可以说民国常总统、常凯申总统。或者直接简略为常总统,都没有问题。&br&(谢&a data-hash=&c94707ddeeb95c& href=&/people/c94707ddeeb95c& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@sea段monkey& data-tip=&p$b$c94707ddeeb95c&&@seamonkey&/a&提醒,没有 Herzogin in Bayern und Prinzessin von Bayern,同时用的用法)&br&在婚后,她的头衔则改为Kaiserin Elisabeth von Osterreich. 即(来自)奥利地帝国皇后伊丽莎白。注意,女性的von更多表示她来自哪个家族,婚后,von才代表她不仅属于了丈夫的家族,更因为其丈夫,对这片土地拥有所有权。男性如果因为联姻或继承,取得了新的采邑,那么他们的后代,往往也会以von A-B und 之类的方式,来改称自己的氏,比如维多利亚女王王夫阿尔伯特亲王的父亲,就是von Sachsen-Coburg und Gotha。&br&&br&3、茜茜公主的祖母,是Prinzessin und Herzogin von Arenberg,即阿伦贝格公主及女公爵。&br&&br&4、比利时公主夏洛特婚前头衔,Prinzessin von Belgium, Prinzessin von Saxe-Coburg-Gotha, Herzogin in Sachsen.比利时公主,萨克森-科堡-哥达公主,萨克森女公爵。这是因为她父亲利奥波德一世在成为比利时国王前,是萨克森-科堡-哥达王室的公主,同时身上有着萨克森公爵的封号,但因为他是旁支公爵,所以用in.&br&&br&4、奥地利女大公特雷莎,正式称号最主要的部分是:Maria Theresia von Gottes Gnaden Heilige R?mische Kaiserinwitwe, Konigin zu Ungarn, B?hmen, Dalmatien, Kroatien, Slavonien, Erzherzogin zu osterreich, &br&玛丽亚特蕾莎,神圣罗马帝国皇后,匈牙利、波希米亚、达尔马提亚、克罗地亚、斯洛文利亚女王,奥地利女大公。&br&其中,神罗帝国皇后的称号最尊贵,因为系她因其丈夫神罗皇帝得来,所以用von Gottes Gnaden Heilige R?mische Kaiserinwitwe,而女王称号次之,这是她不因为婚姻就可统治的领地,因此用zu,女大公的称号更低一级,因此奥地利女大公称号排在第三级,并且也用zu.&br&&br&5、普鲁士国王由霍亨索伦家族创立,最初腓特烈一世(勃兰登-普鲁士领主)称国王时,title是Koenig in Preussen(也有说法是zu),这里用的是in,因为普鲁士并不属于神圣罗马帝国,而勃兰登属于神圣罗马帝国。当腓特烈要求一个国王称号时,LeopldⅠ皇帝采用了折中的办法,要各国承认其神罗帝国之外的国王称号,即Koenig in Preussen,而非 Koenig von Brandenburg.之所以要用in而不用von,也是为了体现,这是一个“在普鲁士”的王国(地理位置),而不是由我神罗帝国皇帝册封的王国(理论上神罗帝国皇帝没有册封疆土外国王的权利。同时强调国王称号仅限于普鲁士一地的意思。而到了腓特烈大帝时,普鲁士日渐强大,他为了正名,重新将国王尊号改为Koenig von Preussen。意思是国王尊号已适用于他所有的领地。
von表示从哪里来,后面一般加代表地域的王室(家族)地,可以将其理解为“氏;或者加姓,对应的英语为of ;它不仅表示来自哪个家族,还表示对于某片土地有所有权。in一般表示所处的国家,后面一般加王室,对应的英语为in。但这个介词用得不算多。意指在某个领…
来自子话题:
&a href=&http://www.dw.de/deutsch-lernen/s-2055& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&dw.de/deutsch-lernen/s-&/span&&span class=&invisible&&2055&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&里面有A1到C2所有等级的德语训练。&br&各种难度和各种主题的新闻材料,还配有语音版。&br&&br&注册进去还有各种 e-Learning 平台,供应各个等级,各个方向,具有针对性的练习。&br&&br&。。。。。。。。。。。。。。&br&&br&&br&另外想说,仅仅只是大范围的阅读文学书籍,不找对适当地难度等级,不去一句句的精读和分析,是没办法提高外语水平的。而且大部分的文学书籍很不适合去分析句法。&br&&br&你听不懂,不是因为你阅读的太少,是因为词汇量不够和听的太少 (我指的是正常的母语语境下的对话),跟疯狂阅读没关系。
里面有A1到C2所有等级的德语训练。各种难度和各种主题的新闻材料,还配有语音版。注册进去还有各种 e-Learning 平台,供应各个等级,各个方向,具有针对性的练习。。。。。。。。。。。。。。。另外想说,仅仅只是大范围的阅读文学书籍…
电视剧我了解不多,只买过整套的Stromberg和Doctor's Diary,都是德国拍的电视剧,还挺好看。第一个甚至被评为德国最好的喜剧,当然,笑点通常都很低,加上没有字幕,我经常跟不上。&br&&br&电视节目我偏好政治和喜剧类,推荐下面几个,仅供参考:&ul&&li&&b&ANNE WILL&/b& :政治脱口秀节目,谈论的也是时下最为热门的话题。我通常都是下podcast 来听,希望有机会去现场听一次,感受下民主社会里圆桌式的辩论气氛。&a href=&http://daserste.ndr.de/annewill/archiv/index.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&daserste.ndr.de/annewil&/span&&span class=&invisible&&l/archiv/index.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/li&&li&&b&Tagesschau&/b&:德国的《新闻联播》,15分钟的样子就可以了解德国一天的时事。&a href=&http://www.tagesschau.de/infoservices/podcast/index.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Podcasts: Unser Podcast-Angebot&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/li&&li&&b&Tatort:&/b&1970年就开播,一直延续至今,每周日晚在ARD播出,是德国最受欢迎的侦探类节目,Saturn和Mediamarkt有专门结集的精选可以买到,我梦想收藏整套。&a href=&http://www.daserste.de/unterhaltung/krimi/tatort/index.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Tatort - ARD&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/li&&li&&b&Wissen macht Ah: &/b&这是个科普类节目,娱乐版的知乎,解答的问题千奇百怪,没事可以用来消遣一下。&a href=&http://www.checkeins.de/wissen-macht-ah.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&checkeins.de/wissen-mac&/span&&span class=&invisible&&ht-ah.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/li&&/ul&当然,ZDF也有不少优秀的节目,比如heute show,看个人偏好,自己选择。我的建议是在iTunes的Podcasts节目库里下载,然后依个都看一遍,从而确定几个固定的节目。&br&&br&&u&更新&/u&&br&&br&又想起一个电视剧还不错:&b&Alarm für Cobra 11 – Die Autobahnpolizei(极速特警),&/b&这个已经拍了很多集,乐视上有部分资源可供观赏。以及根据Ferdinand von Schirach的小说改编的律政和犯罪片也挺好看。
电视剧我了解不多,只买过整套的Stromberg和Doctor's Diary,都是德国拍的电视剧,还挺好看。第一个甚至被评为德国最好的喜剧,当然,笑点通常都很低,加上没有字幕,我经常跟不上。电视节目我偏好政治和喜剧类,推荐下面几个,仅供参考:ANNE WILL :政治…
也许和我看不懂英文诗,所以觉得英文实在不适合写诗一个道理?
也许和我看不懂英文诗,所以觉得英文实在不适合写诗一个道理?
来自子话题:
TED有视频 &br&《六个月学会任何一门外语》(网易云课堂也有)说的略夸张,但方法可取。 &br&下面是五大原则和七大行动。(同名书籍有售) &br&(这个问题我似乎回答过一遍)&br&龙飞虎(Chris Lonsdale) &br&&br&&br&&br&&br&5 principles 五大原则 &br&&br&&br&1、Focus on language content that is relevant to you 从跟你有重要关联的内容开始学习 &br&&br&找到属于你自己生活中的语言表达内容,让外语为你真实的生活角色服务,大脑才会真正学习和记忆。 &br&&br&因此,我们可以: &br&&br&(1)去寻找目标语言与我们工作、学习、个人兴趣最相关网站开始阅读。 &br&&br&(2)利用维基百科,查询我们熟悉的词条的外语版本解释。 &br&&br&&br&2、Use your new language as a tool to communicate from Day 1 把外语达成工具、每天说和用 &br&&br&重点是每天把目标语言当做工具去使用,大脑神经元连接的规则是use it or lose it。 因此,我们可以: &br&&br&(1) 每天用目标语言称呼我们日常使用的物品 &br&&br&(2) 每天用目标语言描述我们的日常行为 &br&&br&&br&3、When you first UNDERSTAND the MESSAGE, you will unconsciously ACQUIRE the Language! 用“可明白输入”,懂含义先 &br&&br&先熟悉了含义,记忆就异常容易。 &br&&br&我们可以: &br&&br&(1) 选择自己特别熟悉题材的目标语言素材 &br&&br&(2) 先读wiki百科某个词条的中文版,然后读该词条的目标语言版本 &br&&br&&br&&br&4、Physiological training 要学好外语就要练好功夫 &br&&br&练嘴、练耳、练反射,不仅要看懂,还要听懂、说顺、反应快。 &br&&br&我么可以: &br&&br&(1) 多听,做到放松地听懂 &br&&br&(2) 重点表达要每天练习朗读,做到流利、自然、清晰。 &br&&br&&br&5、Psycho-physiological STATE Matters! 轻松好奇+忍耐歧义=学得快 &br&&br&心态放松,愉快,以沟通为目的,不过于纠结于细节,才是最好的学习心态 &br&&br&我们可以 &br&&br&(1) 设计小游戏、小任务来增添学习乐趣 &br&&br&(2) 任务完成后,奖励自己 &br&&br&&br&&br&7 Actions 七个行动 &br&&br&&br&1、Listien a lot 大量去听 &br&&br&用目标语言&泡脑子&,即使听不懂,语音、语调、节奏、停顿等也会对你的语感产生影响。 &br&&br&我们可以: &br&&br&(1) 每天听30分钟目标语言的新闻播报 &br&&br&(2) 下载课件到手机,在上班、上学途中反复听。 &br&&br&&br&&br&&br&2、Focus on getting the meaning first 注意力先放在理解含义 &br&&br&对不影响理解含义的语言细节疑惑不必牵扯太多精力,先确保会说、听懂,远离语言洁癖 &br&&br&我们可以: &br&&br&(1) 通过速度比较快的听力和速读,快速抓住关键内容 &br&&br&(2) 练习复述文章的含义 &br&&br&&br&3、Start mixing. 混合已经会的,创造沟通 &br&&br&&br&用已经学过的单词组合、替换,表达不同的含义。 &br&&br&我们可以: &br&&br&(1) 学习句型时,代入新的主语、谓语、宾语,练习表达日常生活中的各种含义 &br&&br&(2) 单词分类关联记忆,如食物、职业、国家、交通工具等,便于练习替换。 &br&&br&&br&4、Focus on the core 从核心高频内容入手&br&&br&不要按字母顺序背诵,先用熟个高频词汇 &br&&br&我们可以: &br&&br&(1) 总结能经常看到、用到的词汇和词组,提升熟练度 &br&&br&(2) 练习日常场景常用语,养成习惯 &br&&br&&br&5、Get a language parent 找语言家长 &br&找一个水平较高的语伴。 注意,语伴不会纠正你的错误,但能够用正确的语言、你明白的语言来对你的表现做出反馈。 &br&&br&&br&&br&&br&6、Copy the face 模仿母语者面部练发音 &br&&br&像小孩一样观察母语者的口型,模仿练习 &br&&br&我们可以: &br&&br&(1) 看剧 &br&&br&&br&7、&Direct Connect& to Mental Images 外语声音直接链接心中的画面和感觉 &br&避免在头脑中进行符号翻译,直接将外语声音链接到目标画面和感觉 &br&&br&我们可以: &br&&br&(1) 尽量用目标语言表达完整的含义 &br&&br&(2) 尽量看图记忆,而不是对照中文记忆
TED有视频 《六个月学会任何一门外语》(网易云课堂也有)说的略夸张,但方法可取。 下面是五大原则和七大行动。(同名书籍有售) (这个问题我似乎回答过一遍)龙飞虎(Chris Lonsdale) 5 principles 五大原则 1、Focus on language content that is rele…
原文是「Der Mensch kann zwar tun, was er will, aber er kann nicht wollen, was er will.」意思是说「人尽管可以做他想要做的,但却不能按照自己的意志来决定自己想要什么」。英文翻译更直接:「Man can do what he wants, but he cannot will what he wants」。引维基脚注[1]:&br&&blockquote&I do not believe in free will. Schopenhauer's words: 'Man can do what he wants, but he cannot will what he wants,[Der Mensch kann wohl tun, was er will, aber er kann nicht wollen, was er will]' accompany me in all situations throughout my life and reconcile me with the actions of others, even if they are rather painful to me. This awareness of the lack of free will keeps me from taking myself and my fellow men too seriously as acting and deciding individuals, and from losing my temper.& Schopenhauer's clearer, actual words were: &&i&You can do what you will, but in any given moment of your life you can will only one definite thing and absolutely nothing other than that one thing.&/i&& [&b&Du kannst tun was du willst: aber du kannst in jedem gegebenen Augenblick deines Lebens nur ein Bestimmtes wollen und schlechterdings nichts anderes als dieses eine&/b&.]&/blockquote&「你可以做你想要做的,但是在你生命中任何一个给定的瞬间,你只能想要一件确定之事,并且除此之外绝对别无他事」。&br&&br&是,叔本华基本上是否认自由意志的。&br&&br&[1] &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Schopenhauer#cite_note-11& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wikipedia.org/wiki/A&/span&&span class=&invisible&&rthur_Schopenhauer#cite_note-11&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
原文是「Der Mensch kann zwar tun, was er will, aber er kann nicht wollen, was er will.」意思是说「人尽管可以做他想要做的,但却不能按照自己的意志来决定自己想要什么」。英文翻译更直接:「Man can do what he wants, but he cannot will what he w…
我这有一些以前记录下来的名词的性的规律,不是我总结的,但是分享给大家,供题主参考。&br&1.属于阳性名词的:&br&
1)男性的人和雄性的动物;例如:der Mann,der Sohn,der Arbeiter等。&br&
2)一年中的四季,月份,星期几的名称;例如:der Fruehling,der Sommer,der Herbst,der Winter,der Juni,der Montag等。&br&
3)表示方向的词;例如:der Osten,der Westen,der Norden等。&br&
4)表示自然现象的,如风霜雨雪等词;例如:der Regen,der Tau等。&br&
5)表示岩石的名称;例如 der Stein,der Diamant等。&br&
6)大多数由动词派生来的词,同时不带任何后缀;例如:der Kauf,der Gang&br&
7)大多数带后缀-er,el的名词,以及带后缀-ling,-s,-ich,-ig的名词;例如:der Lehrer,der Schluessel,der Schnaps 等。&br&
8)大多数以-en结尾的名词(不包括后缀-chen和名词化的动词不定式,如 das Brotchen)等;例如:der Boden,der Wagen等。&br&2.属于阴性名词的:&br&
1)女性的人和雌性的动物;例如:die Frau,die Kueh等。&br&
2)大多数的花,树和水果的名称;例如:die Rose,die Eiche等。&br&
3)数目;例如:die Eins, die Zwei 等。&br&
4)大多数德国河流;例如:die Elbe,die Oder等。&br&
5)带后缀-in的名词;例如:die Arbeiterin,die Studentin等。&br&
6)许多以e结尾的名词;例如:die Tasse,die Frage等.&br&
7)带有后缀-ei,-heit,-keit,-schaft,-t(d),-ung的名词。例如:die Gesundheit,die Gesellschaft,die Zeitung等。&br&
8)所有带外来语后缀-age,-enz,-esse,-euse,-ie,-ik,-ion,-itis,-taet,-ur的名词。例如:die Existenz,die Politik等。&br&3.属于中性名词的:&br&
1)幼小的人和动物;例如:das Kind,das Kalb&br&
2)动物(包括雌雄两性)的通称;例如:das Pferd,das Rind&br&
3)城市,洲和大多数国家的名称;例如:das neue China,das heutige Beijing&br&
4)几乎所有的金属和化学元素的名称;例如:das Eisen,das Gold,das Jod&br&
5)所有名词化的动词不定式;例如:das Leben,das Denken&br&
6)所有其他名词化的词类;例如:das Ich(自我),das Blau&br&
7)带后缀-chen,-lein,-sal,-ei的名词;例如:das Voeglein,das Schicksai&br&
8)不带后缀-schaft,-ei而表示集体概念的名词;例如:das Vilk,das Besteck&br&
9)带有外来语后缀-ett,-ment,-um的名词;例如:das Dokument,das Datum&br&
10)大多数带前缀-ge的名词。&br&4.一些特殊情况的名词:&br&
1)有些阳性名词既可以只代男性也可以指代女性;例如:der Mensch,der Gast,der Doktor&br&
2)有些名词虽然拼写向东,但意思不同时,属性也不相同;例如:der See(湖),die See(海)&br&
3) 有些名词有两个语法属性,两者在不同地区使用;例如:der Meter和das Meter&br&&br&&br&看到答主一个字一个字输入的份上,给个赞呗~
我这有一些以前记录下来的名词的性的规律,不是我总结的,但是分享给大家,供题主参考。1.属于阳性名词的: 1)男性的人和雄性的动物;例如:der Mann,der Sohn,der Arbeiter等。 2)一年中的四季,月份,星期几的名称;例如:der Fruehling,der Sommer,der He…
题主老师说的不对,反论:莱茵河,阳性,南北向;美因河,阳性,却是东西向而且还汇入莱茵河。&br&&br&多数阳性的河流名称来源于拉丁语,如莱茵河在拉丁语中是Rhenus,因河(der Inn)是Aenus,美因河是Moenus等等。而德语中大多数河流名称倒的确是阴性,如多瑙河die Donau、易北河die Elbe、奥得河die Oder、莫泽尔河die Mosel等。&br&&br&那么河流的阴阳性是如何确定的?&br&&br&古罗马人相信,河神(Flussgott)是男性神,如台伯河名字的由来Tiberinus(第伯里努斯)。而凯尔特神话中,部分男性神被转而塑造为女性神。如萨尔河原名Saravus,阳性,而今天却变成die Saar。今天的凯尔特语虽只有在英伦三岛还有所保留,但彼时凯尔特人尚占据欧洲大陆大片土地,亦包括今天的中欧地区,其文化的影响在现代欧洲语言中仍可以观察到,德语中阴性的河流名就是一例。&br&&br&结论:罗马及凯尔特神话中河神的男女之别导致了今天德国河流名称的阴性阳性之分。
题主老师说的不对,反论:莱茵河,阳性,南北向;美因河,阳性,却是东西向而且还汇入莱茵河。多数阳性的河流名称来源于拉丁语,如莱茵河在拉丁语中是Rhenus,因河(der Inn)是Aenus,美因河是Moenus等等。而德语中大多数河流名称倒的确是阴性,如多瑙河die …
「不以出国为目的的二外学习是否必要」是只有你能给你自己满意答案的问题,因为没有人知道你「必要」的准则何在。我当初和你状况类似,大二时留学德国对我来说还只是一个大致的「人生也可以那么发展看看」的念头,所以学德语只是兴趣。我给你的建议是抛弃「那么应该学习到&b&哪种考试&/b&要求的程度」这样的问题去学德语,因为语言考试能过关并不是什么有效的激励方式。你可以把你日常需要使用的一切电子设备设成德语界面,先把德语学到「能看懂每个对话框的德语版本」为目标,这样至少有一个很实用的效果:有朝一日你到了德国,可以很快地熟悉各种自动售货机器的操作,读懂各种告示牌。达成这一目标之后,可以每天去刷德国之声的德语节目,以「听懂每一次 podcast」为目标。这样一步步来,要比一上来就说要通过什么考试更有效有趣得多。&br&&br&如果你不是钟道隆,那么德语不太适合自学,至少入门是不行的。如果一定要自学,也没什么「效率高」的学习方法,语言永远是浸润式学习效率最高。除了把电子设备都设成德语界面,也许你可以找个语言交换伙伴。可是请注意,语言交换伙伴之间对话时很容易说到非常抽象的话题,比如兴趣爱好国家种族信仰政治,但实际上两人最容易也是最应该对话的,是「过家家」式的日常情景模拟:在你们那里怎么买东西?怎么问路?怎么描述车祸场景?怎么问别人要不要一起喝酒、踢球、出游、上床?这些都很容易学,而且使用频率比抽象的话题多许多。&br&&br&北京辅导班一般会推歌德学院或者莱茵春天,不过这是八年前的旧经验了。&br&&br&以实用来说,德语对国内找工作没有太多助益。&br&&br&不过回过来看过去的人生,基本上都是当初学时觉得没有太多助益的事情后来帮了我的大忙。
「不以出国为目的的二外学习是否必要」是只有你能给你自己满意答案的问题,因为没有人知道你「必要」的准则何在。我当初和你状况类似,大二时留学德国对我来说还只是一个大致的「人生也可以那么发展看看」的念头,所以学德语只是兴趣。我给你的建议是抛弃「…
我读得很少,因为英语的诱惑始终很大, 用英语读太快了。我总是想,用英语先读完,读到喜欢的段落、句子,对照一下就好。&br&&br&但曾经努力尝试过,所以推荐五种,我可以确定的是他们都非常适合德语阅读经验还非常有限的读者。&br&&br&(1)James Krüss, &i&Der Leuchtturm auf den Hummerklippen&/i&&br&&br&&img src=&/ecad77a0_b.jpg& data-rawwidth=&385& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&385&&(图片均来自amazon.de)&br&&br&淡淡的动人,背过一些句子,遗憾没有读完——哪位读到最后告诉我一声。&br&&br&(2)Hermann Hesse, &i&Siddhartha&/i&&br&&br&&img src=&/1c033abad05cd09b931aaaffed1dfc08_b.jpg& data-rawwidth=&300& data-rawheight=&300& class=&content_image& width=&300&&&br&语言简洁有力,非常适合刚刚开始阅读德语书的同学。对于不了解印度文化的读者来说,也是一种有趣的体验。不过Hesse的东方学造诣实在有限。&br&&br&(3) Hermann Hesse, &i&Der Steppenwolf&/i&&br&&br&&img src=&/d908b9eee89a40f2adcb00bfb672be74_b.jpg& data-rawwidth=&385& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&385&&&br&黑塞讲的故事中,只有这个我比较喜欢——但也没有很喜欢。我更喜欢他语言中隐隐的节奏感。&br&&br&还记得那些昏暗的夜,我奔走在孤灯的长街,突然停下,一行又一行得读着,我觉得那就是我的声音。那时我还抽烟。&br&&br&(4)Johann Wolfgang Goethe, Die Leiden des jungen Werther&br&&br&&img src=&/00fa42fbd379c8b330bbc42323aef65f_b.jpg& data-rawwidth=&385& data-rawheight=&500& class=&content_image& width=&385&&&br&日记体有一个好处,可以按照里面的日子读。相对于长篇的小说而言,这样的体裁对初学者温和许多。&br&&br&这书的爱好者协会搞过一个网站,他们可以按照这书的日子,把相应的日记发到你的邮箱,然后你就可以同步阅读了。&br&&br&我并不很喜欢这书,高中读过以后就很少想起。有一阵子差一点就念了欧洲文学,再翻开德语版,觉得很适合出成阅读题……&br&&br&(5) Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra, 1. und 2. Teil, 7 Audio-CDs&br&&br&&img src=&/d03bef4bd8dafb_b.jpg& data-rawwidth=&160& data-rawheight=&160& class=&content_image& width=&160&&&br&通过这个例子想提醒大家,法语和德语世界的有声读物做得都很好。奢侈一把,买一套CD回来,一边听,一边读,永远是一个很好的选择。很容易记住一些句子和段落。&br&&br&(6) 最后,我自己的保留节目: &br&&br&Franz Kafka, Das Schloss &br&&br&没有找到让我能接受的封面。&br&&br&这书并不如想象中的难度,尤其当你用中文和英文读过以后。很多年后,如果可以有充裕的时间,我会重新开始读——如果我还记得德文的话。&br&&br&PS &br&&br&许多人提到Thomas Mann,这德语真心难读,很好奇他们的阅读体会。
我读得很少,因为英语的诱惑始终很大, 用英语读太快了。我总是想,用英语先读完,读到喜欢的段落、句子,对照一下就好。但曾经努力尝试过,所以推荐五种,我可以确定的是他们都非常适合德语阅读经验还非常有限的读者。(1)James Krüss, Der Leuchtturm a…
想法不对。在学习阶段追求表达的每个句子都正确是误区,不现实。只能追求越来越熟巧,不能想着小心着做到句子都对,以后就一直对了。&br&&br&在德国我发现有的中国学生喜欢思考半天然后说出一句语法上无比正确的句子,但是其他人的思路早已过了三条街了;欧美国家的学生敢于说,啪啦啪啦简直停不住,尽管他们说的时候小错不断,考语法的时候也考不过中国学生。&br&&br&&b&书面表达追求的才是准确;口语追求的是顺利表达自己&/b&,不要太在意语法,表达欲和勇气很重要。语法和词汇是靠平时日积月累的。&br&&br&之所以张口说的句子全是错误,很有可能是学习的理念和方式不对。千万不要以为学外语就是「弄懂语法、背背单词」,外语绝不是用正确的语法把单词串起来这么简单。外语,二分知识,四分技能,四分经验。如果全当知识学,抠语法,背背单词,做做题,是基本学不好外语的。&br&&br&口语要打下扎实的基础,那就要把各种场景的对话(比如寒暄、购物、用餐、看医生等)多模仿模仿,最好能以Rollenspiel的形式演一演,如果重视起来,口语肯定会越来越好。学过围棋的同学更容易理解:场景对话,这就和「定式」一样,是基本功。&br&&br&不要满足于「懂」,要能用出来。
想法不对。在学习阶段追求表达的每个句子都正确是误区,不现实。只能追求越来越熟巧,不能想着小心着做到句子都对,以后就一直对了。在德国我发现有的中国学生喜欢思考半天然后说出一句语法上无比正确的句子,但是其他人的思路早已过了三条街了;欧美国家的…}

我要回帖

更多关于 duang是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信