汉译英在线翻译必须用上关键词

关于科技论文题名和关键词及摘要英译的若干思考
部门:外语教研部 文:刘益霞图:签发人:张冬 发布时间:日 点击数:
关于科技论文题名、关键词及摘要英译的若干思考
(四川省委党校四川行政学院外语教研部,四川成都 610072)
摘&要:科技论文的题名、关键词及摘要的英译在国际科技学术交流方面发挥着桥梁作用,它们是了解科技论文内容的橱窗,并直接影响期刊编辑是否收录该论文,
。本文对科技论文的题名、关键词及摘要的英译技巧进行了探讨。
关键词:科技论文;题名;关键词;摘要;英译
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&随着我国建设创新型国家战略的逐步深化,科学技术的跨越式发展成为必然趋势。科学技术的国际学术交流愈加频繁,科研成果在世界范围的传播也日益扩大。为了满足科技交流的需要,科技论文的题名、关键词和摘要的英译更为关键,科技论文的英译是进行学术交流的桥梁,它们在学术论文检索中发挥着重要的作用,其英译的水准直接决定了论文能否被国际检索机构收录,也影响论文作者科研成果的传播与交流。然而,目前我国科技论文中大部分的英文摘要还比较粗糙,在国际交流时常会遇到障碍。科技论文的题名、关键词和摘要的英译还存在一定的问题,这应引起科研人员的注意。
1 题名的英译
科技论文的题名是论文最关键的部分,可以称为&画龙点睛&之笔。因此,科技论文题名的英译要遵循明确、简洁、准确及规范的原则。科技论文的作者提高题名英译的质量,要结合科技论文中文题名的结构类型和特点,而采取相应的英译技巧,才能准确反映科技论文的内容。科技论文的题名英译的衡量标准为,其英译要反映该科技论文的研究范围和深度,并能反映论文最重要的特定内容的词语组合,扼要地表达出作者的研究成果或研究思路,让读者通过题名迅速做出正确的区分或取舍判断。科技论文的作者首先要了解科技论文题名英译的有关特点和应遵循的原则,即题名应力求突出主题,措辞简练,并符合英语表达习惯[1]。
(1)题名清晰明确 所谓清晰明确是要让科技论文的读者能够准确地理解题名所表达的含义,语言不能模糊不清、模棱两可,以免产生猜想。
(2)英文题名的书写形式
英文题名的书写形式要符合国际学术规范,英文题名的书写形式有三种:第一种是首字母采用大写,其余字母均为小写;第二种是实词和单词的第一个字母一律大写,虚词则小写;第三种是所有的单词字母均为大写。
(3)题名的翻译技巧题名的英译必须遵循忠实原文、语言流畅,达到内容与规范的形式的统一。
①题名要简洁。题名的英译要与论文中的概念相符,选词要简洁、具体化,使用意义明确的词汇。&&
②多用复合形容词。为了使科技英语更加精炼,复合形容词在科技英语中被频繁的使用。
&&& ③多概念偏正题名 多概念偏正题名是科技论文题名中最常见的,它又可分为并列偏正结构题名和递进偏正结构题名。并列偏正结构题名是以联合词组充当题名中心词的定语,当英译时,可按顺序译出各并列成分,并置于中心词之后。例如:电子管收音机与晶体管收音机的优缺点[2](The Advantages and Disadvantages of Vacuum Tube Radios and Transistor Radios)。递进偏正结构题名以偏正词组作为题名的中心词。定语中的各组成部分前一个依次修饰后一个,一起来限定中心词。当英译时,将中心词置于题名前面,定语中的各组成部分,按照由小到大,由近到远的次序排列。[2]
④需要注意的翻译事项 为吸引读者的注意,英译题名最好以实词开头,并且少用或不用冗余词。对可用可不用的坚决不用, 使题名简洁、醒目, 突出重点, 符合国际规范。[3]
总之,科技论文题名的英译,第一要找出标题的中心词;第二要力求新颖、简洁,准确反映文章主题;第三语言形式符合英语的表达习惯。只要我们按照以上的要求来进行翻译,论文题名的英译就会有所提高。
2 关键词的英译
科技论文的关键词在文献检索中是最重要的标识,它是从科技论文的题目、层次标题、正文内容中精心挑选的。规范的关键词能恰当地表达主题,。科研人员利用关键词去检索该领域的论文,而文献数据库依据关键词来检索和收录相关的文章。相反,科技论文的关键词不恰当则会降低被检索和收录的机会。
(1)关键词选词不当 这主要表现为科技论文的作者选用了与文献资料库里不相关的词,没有参考价值的词,造成了对该论文的漏检。还表现在使用了非本专业词语,即非规范的词,甚至是缩略语。选择关键词时,考虑的因素为:与论文主题相符、与专业内容相关的专业性术语。同时应反映科技论文的主题,具有独立检索意义,从而起到检索论文的目的,使读者更准确、迅速获取科技信息。
(2)关键词英译的对等原则 英译的功能对等是语体和语用层次上的信息对等,而不能直译词义,应尽量使信息等效。为保证科技论文关键词英译的严谨和准确,译者可以查找有关专业词典或工具书,来选择与论文主题内容相符的关键词;还可以阅读国外科技论文期刊相关专业的英文文章,来选择公知的专业术语、国际通用的译名。而遇到创新的科技关键词,即没有统一的关键词时,译者可以依据异化理论,对该关键词采取不译,用汉语拼音的形式来表达。
(3)英文关键词书写形式 英文关键词应与中文关键词顺序一一对应,关键词之间用分号隔开。使用公知的专业术语,符合英语习惯。关键词的选取数量在3~5个为宜,多采用名词或名词词组形式。&&&&&&&&&&&&&&&
3 摘要的英译
科技论文的摘要是论文内容的精华,可以独立成篇。它就像一个橱窗,可以将论文的全貌展示出来,其作用是将该论文作者的主要工作说清楚。为了方便国际学术交流,科技论文需要附有英文摘要,而我国科技人员多数是根据汉语摘要将之翻译成英文摘要。这就需要科技人员研究摘要的汉译英的技巧。科技论文的内容含有对新理论的探讨、新材料的研制和新工艺的采用。因此,摘要在英译时,对于用词、句型、时态和语态都有独特的要求。
(1)常用的英语动词&在科技论文摘要汉译英中,常使用的动词有以下几种:介绍(to introduce, present)、回顾(to review)、叙述(to describe, narrate)、讨论(to discuss)、阐明(to clarify, illustrate)、表明(to indicate)、提出(to put forward, suggest)、研究(to study, research)、总结(to sum up, summarize)等等。
(2)常用述宾短语谓语句型这种句型包括三种情况:一是述语后接宾语分句的述宾短语谓语句;二是述语后接宾语的述宾短语谓语句;三是由判断动词&是&后接&关系宾语&的判断句。[4]
(3)常用的时态和语态&时态为一般现在时科技论文是对客观事实的探究,反映的是自然科学的普遍规律,因此在时态上主要是一般现在时、现在进行时和现在完成时,而对于科研人员所做的实验一般采用过去时。在语态上,科技论文摘要使用被动语态多于主动语态。
(4)摘要英译的实例在摘要英译时,首先要找出摘要的结构。比如本文考察&&,划分了&&,评析了&&,阐明&&,提出&&。然后采用被动句式或主动句式将摘要的内容译出。
汉语是意合语言,句子较短,结构随意松散;英语乃形合语言,句子较长,结构严密,逻辑性强。因此在翻译一篇科技论文的摘要时,应有意识地将汉语短句转化为英语长句,使译文结构紧凑、逻辑严密、符合英语习惯[5]。要根据英语的习惯行文,不要过于拘泥于原文,要讲究文章的完整性、统一性,要从段落的整体出发,注意各个句子间的衔接以及表达的连贯[6]。
本文通过对科技论文中题名、关键词、摘要的英译技巧的讨论,得出以下结论:
(1)科技论文的题名要清晰准确地表达科技论文的主旨,应力求突出主题,措辞简练。题名的英译必须遵循忠实原文、语言流畅,达到内容与规范的形式的统一。
(2)科技论文的关键词是文献检索的最重要的标识,规范的关键词能表达主题。科技论文的关键词应具有独立检索意义,从而起到检索论文的目的。
(3)摘要是对全文内容的概括,英译时尽量做到切合原文、语言流畅、符合原文风格、严格按英语的语法规则和习惯进行翻译。
【1】 Edwin G.. Contemporary translation theories [M]. London: Routledge ,1993
【2】 刘向红.科技论文标题和摘要的英译[J] 中国科技翻译. ): 60~63
【3】&刘芳,王龙杰.科技论文题名的英译[J]桂林电子科技大学学报. ):354
【4】 严俊仁. 汉英科技翻译[M] 北京:国防工业出版社.
【5】李海军. 科技论文摘要英译的几对矛盾[J] 实用科技英语. 2003 (9): 38
【6】 &易庆辉. 论文摘要英译问题评析[J] 湘潭师范学院学报(社会科学版). ): 122学报编辑部
  《吉林广播电视大学学报》 2010年第0期
大学英语四级汉译英解题策略及大学生翻译能力培养
李庆丽(长春大学,吉林 长春130021)
  摘 要: 长期以来,“译”作为语言基本功之一,一直没有得到应有的重视。随着 大学 英语四级考试改革,汉译英作为改革后出现的一道题目正式体现了对我国大学英语综合能力 的要求。本文分析了新题型“汉译英”的命题特点,探讨其解题策略,提出帮助提高学生汉 译英能力的培养措施。
  关键词:大学英语; 解题; 策略; 翻译; 能力; 培养
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:( 6-02
   翻译是一种综合技能。如果我们把阅读看作是“语言输入”,写作是“语言输出”的话, 那么翻译就是集语言的“输入”与“输出”于一体的一种双向活动。① 2005年2月,全国 大 学英语四、六级考试委员会对大学英语四级考试内容和形式做出了重大改革,翻译题型的改 革很大,其命题形式变革的目的是测试考生对常用句子、短语或习惯用语的汉译英的能力, 从而达到培养学生实际运用英语语言的能力。这一改革理清了大学英语课堂教学与学生翻译 能 力培养的关系,为大学英语翻译教学的健康发展指明了方向。②笔者就06年至09年新题型 翻 译部分进行以下分析,并总结了相关解题方法,进而对如何提高学生翻译能力进行了粗浅地 探讨。
  一、大学英语四级汉译英解析
  新题型汉译英的目的是测试学生对英语语言知识技能的综合运用能力,难度比以往英译 汉要大。就大学英语四级汉译英命题的特点,笔者归纳为以下几点:
  1、注重测试语法基础知识,尤其是一些较难的语法知识,如定语从句、非谓语动词、 虚拟语气、主谓一致等语法要点。
  2、所选句子的表达方式和所体现的思维方式与英语差别较大,翻译时需作一定的调整 才能使译文达意、自然。
  3、注重测试词汇知识。主要表现在词汇难度的增加上。考英译汉时,考生可以根据上 下文推测出生词的含义,而考汉译英时,如果考生词汇量不够或对英语基本语法知识模糊, 则很难下笔。
  二、大学英语四级汉译英翻译策略及技巧
  汉译英是反映学生对英语语言知识技能的综合运用能力,其难度比英译汉要大。由于汉 英结构不同,表达方式迥异,要准确翻译就必须掌握必要的策略和技巧。翻译策略及技巧是 学生对翻译学习所采取的总体思路和具体方法,既包括直接作用于翻译学习的特殊思路,也 包括间接支持翻译学习的一般思路和方法。
第一:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思,因为准确的理解是做好翻 译的前提。中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如 , It is said that those who are stressed or working overtime are&&&&&&&(更有可 能增加体重).“增加体重”不能直接翻译成increase weight,而是要使用固定搭配 put o n weight。所以,标准答案应为:more likely to put on weight.
  第二:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了,即暗含 的意思,必须把它明白地翻译出来。如:Medical researchers are painfully aware that&&there are many problems&&&&&(他们至今还没有答案)。(2008年12月) 这里采用增词 译法,在句中加上find,即to which they have not found solutions so far。
  第三:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。 例如,In my sixties, one change I notice is that ___&&(我比以前更容易累了).(07 年12月)这里的“累”最好译成 tired 而不是 带有能耐劳苦之意的tough。而此处只能是I&&am more inclined to get tired than before。
第四:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。例如, Some psyc hologists claim that people&&&&&(出门在外时可能会感到孤独). (2006年12月)这里 的“出门在外”不能翻译成outside the door,而应该是 away from home。
  第五:注意汉语和英语之间的文化差异。不能只注意翻译的形式,还要注意翻译的内涵 。例如,The nation’s population continues to rise&&&&&&&&&&&&(以每年1200万的速度 ).此处 “速度”就不能简单地翻译成 speed 而应是at a rate of 。虽不会造成为文化交 流的障碍,但却不是地道的表达方法。为了取得良好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障 碍的表达方法,即:at a rate of 12 million every year。
  第六:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时 候必须要考虑到这些变化。例如,&&&&&(直到他完成使命)did he realize that he was&&seriously ill.(2008年6月)当not until 至于句首时,主句需使用倒装结构,所以正确 答案应为 Not until he had finished his mission。
  翻译策略和技巧有的适用于整个翻译过程,有的适用于翻译过程的某一阶段,这几种翻 译学习策略是互相联系的,可以彼此促进和补充,学生在实际翻译的过程中,可以交替应用 几种策略,在教学中,老师也要指导学生根据具体情况灵活使用。
  综上所述,要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各方面的培养。具备一定的翻译能 力可以促进英语学习,但现在大学生汉译英能力普遍比较低下,究其原因很多。首先,中国 的英语教学缺乏整体的规划。第二,学生基础比较薄弱,普遍缺乏必要的翻译训练。第三, 受母语的影响,翻译能力的发展受到了一定的制约。第四,对大学英语翻译教学的研究不足 。所以培养翻译能力是大学英语教学中非常重要的一个任务。③
  三、 教学中注重加强对学生翻译能力的培养
  学生具备一定的翻译能力可以促进英语的其他方面的学习,可增加学习英语的 兴趣,亦可提高英语综合运用能力。我们必须根据大学英语教学的特点,找到切实可行 的方法和途径,提高学生的翻译能力,从而进一步提高他们的英语综合运用能力。
那么,在教学中该以何种策略来培养学生的翻译能力呢?
  1、制定一套系统的大学英语翻译教学大纲。规范、高效的教学需要有纲领性的文件来把 握方向,因此我们需要针对大学英语翻译教学实际, 制定一套教学大纲。这样,教师在教学 中就会有方向有方法。还可以在教学大纲中明确提出与翻译教学配套的课程体系。这样就会 有针对性地解决大学英语翻译教学问题, 达到提高大学生翻译能力的目的。
  2、结合大学英语教材特点进行翻译实践。教师可在教材每个单元中选取一些难度适中 ,题材、体裁全面,具有时代性、思想性和人文性的阅读文章或段落,作为翻译实践材料。 而 后,进行讲解,一方面使学生掌握一些基本翻译技巧及理论,另一方面使学生了解到做好翻 译对原文背景知识理解的必要性。
  3、培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推 荐译语中相同风格的范文,让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇,并定期、不定期地 对学生访谈,检查他们阅读后的感受和收获。
  4、利用多媒体网络系统辅助学生翻译能力的培养。随着信息科技的发展,多媒体网 络已成为现代教学中重要的辅助手段。基础英语课就是要培养学生听、说、读、写、译的语 言基本能力,而多媒体网络平台可以为学生提供丰富真实的语料库,开放的信息共享和交流 平台是现代英语教学不可多得的得力工具。
  随着经济和社会发展对人才需求标准的变化,高等教育国际化的趋势日益明显,对我国 普通高校非英语专业学生的英语水平提出了更高的要求。面对翻译活动会越来越频繁的背景 下,双语转换能力已经成为所有职业人士必须具备的能力,大学英语翻译教学作为大学英语 教学的一部分,的确值得我们认真地思考与探索。作为大学英语教学必不可少的部分,它的 开展和改革是任重而道远。教师只有在英语教学中重视翻译的教学,重视培养学生良好的翻 译能力,才能更好的促进学生的英语综合运用能力,促进学生英语水平的提高。
① 穆雷. 中国翻译教学研究[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1999.
②刘戈.解读大学英语四、六级考试改革.长沙铁道学院学报[J].2009 (3):233-23 4.
③蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1): 63-65.
④张尧学. 加强实用性英语教学,提高大学生英语综合能力[J].中国高等教育,2002&&(8)
收稿日期:
作者简介: 李庆丽(1980~),女, 黑龙江哈尔滨人,长春大学公共外语教研部讲师, 硕士,研究方向为外国语言学与应用语言学。
版权所有:吉林广播电视大学  招生热线:2
地址:长春市人民大街6815号  邮编:130022 汉译英错误范例 第二季_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者贡献于
评价文档:
8页¥3.0082页免费8页免费2页¥2.0026页免费 8页免费1页免费135页2下载券2页免费2页免费
喜欢此文档的还喜欢26页免费40页免费10页免费245页免费18页2下载券
汉译英错误范例 第二季|汉​语​翻​译​成​英​语​ ​常​见​错​误​举​例
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:919.50KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢您的位置: &
关于党政文献汉译英的词语搭配和语义韵问题
摘 要:中国译者从事汉英翻译,必须注意使译文的词语搭配符合英语习惯,不能处处让汉语习惯牵着自己的鼻子走。党政文献在英语中缺少可以参照的类似文本,其英译的词语搭配就更是个难题。唐义均先生关注党政文献汉英翻译中的词语搭配和语义韵的问题,在一项调查中发现“58个搭配词中有48.2%超出目标语的搭配范围”,在另一项调查中发现“35项与persistent/persistin相关的语义韵中,仅有两项符合义韵和谐”,其余94.2%“可能构成义韵冲突”。您的位置: &
汉译英翻译练习中需要注意的几个问题
在英语教学过程中,许多学生喜欢做英译汉练习,害怕做汉译英练习,究其原因,主要是:选词不能达意;同义、近义词分辨不清;冠词漏用、误用;句子结构上分不清主次,不注意平衡,对文体特征没有予以足够的注意。要想使学生尽快掌握汉英翻译的基本方法,提高教学效果,必须注意以下几个方面的问题。}

我要回帖

更多关于 汉译英在线翻译句子 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信