有没有懂日语小明和他的小伙伴们,求帮翻译一段文字,十分感谢

求一段日语翻译 十分感谢!!!_百度知道
求一段日语翻译 十分感谢!!!
⒈不知道你对这座城市的第一印象如何⒉特别是你甜美的微笑给人亲切感,给我留下美好的记忆 ⒊通过这个节目使我了解了日本的风俗文化以及一些著名企业在中国的投资情况⒋也通过你这档节目学习了简单的日语,现在也对日语产生了浓厚的兴趣⒌你们电视台能不把这挡节目增加每周的播出次数或时间延长麻烦中译日十分感谢!!!
提问者采纳
あなたのこの町に対する第一印象はどうですか。あなたのやさしい微笑みが、私のいい思い出になります。この番组を通じて、私は日本の风习や文化、及び有名な日系企业が中国での投资状况を知ることができました。この番组を通じて、简単な日本语会话を勉强することもできました。御阴様で、日本语について、兴味を抱くようになりました。この番组の放送回数と放送时间を増やしてはくださいませんか。楼主是打算写信给日本电视台?
提问者评价
十分感谢chuchukani,是朋友想给一日语节目主持人写信,来拜托我.我虽会些,但水平不够,所以来求教.
其他类似问题
为您推荐:
日语翻译的相关知识
其他4条回答
あなたはこの都市のファ-ストインプレッションに対するどうか知っていないです 特にあなたの甘美な微笑は人に亲近感をあげて,私に美しい记忆を残してくれます この番组は私に日本の风俗の文化及びすこしの有名な企业中国にの投资情况を知らせたことを通じます
あなたのこのキャビネットの番组は简単な日本语を勉强したことを通じて,いまも日本语に対してハイセンスが生まれた
あなたたちのテレビ局がこれ番组を遮って毎周ふやす放送回数または时间を延びないことができるです
⒈あなたはこの都市のファ-ストインプレッションに対するどうか知っていないです ⒉特にあなたの甘美な微笑は人に亲近感をあげて,私に美しい记忆を残してくれます ⒊この番组は私に日本の风俗の文化及びすこしの有名な企业中国にの投资情况を知らせたことを通じます ⒋あなたのこのキャビネットの番组は简単な日本语を勉强したことも通じて,いまも日本语に対してハイセンスが生まれた ⒌あなたたちのテレビ局がこれ番组を遮って毎周ふやす放送回数または时间を延びないことができるです
?如何道??? 座城市的第一印象如何?特 ?是 ?甜美的微笑 ?人 ?痛切感觉到 ,?自我完结下美好的 ?? ?精通 ??个 ?眼睛使自我谅解终了的日本的 ?细想风俗文化的及一些着名企 ?在的中国的投 ?感情况?也精通??? 档 ? 眼睛学问 ? 终了 ?? 的日 ?,? 在也 ? 日 ?? 天真终了 ? 厚的 ? 大意????? 高台能力不把 ??? 眼睛增宴 `? 周的播出现的次数或 ?? 延 ?麻 ?中 ?日足够感觉到 ?!!!
⒈不知道你对这座城市的第一印象如何
あなたはこの都市に対する初めて印象はどうかしっていないです。
⒉特别是你甜美的微笑给人亲切感,给我留下美好的记忆
特にあなたのきれいな笑颜は亲切感をあげて、美しい记忆を残してくれます。
⒊通过这个节目使我了解了日本的风俗文化以及一些著名企业在中国的投资情况
この番组を通して、私は日本の风俗文化及び有名な企业が中国に投资する状况を了解させました。
⒋也通过你这档节目学习了简单的日语,现在也对日语产生了浓厚的兴趣
この番组を通して、简単な日本语を勉强し、これから、日本语に兴味を持っています。
⒌你们电视台能不把这挡节目增加每周的播出次数或时间延长
贵テレビ局はこの番组を毎周の放送回数を増えるあるいは时间を延长することが...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请日语达人帮忙打出并且翻译出下面图片里的话,十分感谢!!!_百度知道
喂,不快点减肥,连谈恋爱都没人要!你是猪吗?你这个胖子!胖子将来可没有好出路!你连个肥都减不下来?靠,死胖子。赶紧减肥!靠,肥猪仔,跑起来,燃烧脂肪瘦下来!这个体重太寒碜啦。你可以去死啦,死胖子!你这么胖没人跟你结婚哒!。。。。呜呜,对不住,我也不喜欢做个胖子。。。 已经 もう すでに  了哦 。。のか 比如举例的 もう朝になったのか。
O(∩_∩)O谢谢大大!能不能麻烦你帮我打一下图上的所有日语啊?
这个。。。。等我中午的时候给你弄一下。稍等。
其他类似问题
为您推荐:
达人的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁帮助校对一小段翻译 十分感谢
在沪江关注日语的沪友我zhaojun遇到了一个关于小D词条求助的疑惑,并悬赏200沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
学校把加强和发展研究生教育视为建设世界一流大学的关键,始终以“提高研究生培养质量”为核心,激励研究生的创新能力,营造完善的成才机制和浓重的学术氛围。积极推进招生制度改革,扩大博士生导师的招生自主权,通过提前攻博、硕博连读和招收直博生制度来吸引优秀生源。
学校は大学院生教育の強化や発展が世界一流大学を建築の鍵と考えて、いつも大学院生育成質を向上させるのを核心にして、院生の**を励まして、完全的な教育システムや雰囲気のいい学術を建設します。積極的に新入生を募集体制を改革し、教授に学生募集自主権をあたえて、早く博士コースを決めて修士博士連続コースや博士直進コースなどを通じて優れた学生を誘います。
上面创新能力 我记得有个外来语 单是一时想不起啦
各位高手可以帮助修改 估计很多地方不是很完善
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
学校は、大学院生教育の強化や発展を世界一流大学構築の鍵と見なし、終始“大学院生育成品質の向上を核心に以って、院生のイノベーション能力を励まし、完璧な育成メカニズムや濃厚な学術雰囲気などを営んでおります。そして、新入生募集制度に関する改革を行い、博士の指導教官が有する学生募集の自主権を拡張し、博士コースへの繰上げ進入や、修士博士連続コース及び博士直進コースなどの制度利用を通してより優れた学生を誘い込みます。
イノベーション【innovation】
—— zgx195
学校把加强和发展研究生教育视为建设世界一流大学的关键,始终以“提高研究生培养质量”为核心,激励研究生的创新能力,营造完善的成才机制和浓重的学术氛围。积极推进招生制度改革,扩大博士生导师的招生自主权,通过提前攻博、硕博连读和招收直博生制度来吸引优秀生源。
学校は大学院生教育の強化と発展こそ世界一流大学に築き上げる要と見なし、一貫して?大学院生品質育成?を核心として始終し、大学院生のイノベーションを励まし、完全なる人材育成システムと濃厚な学術雰囲気の作り上げに力を注いでまいりました。また、積極的に学生募集制度の改革を推し進め、博士指導教師の学生募集自主権を拡大させ、博士の専攻コース、修士?博士連続専攻コース及び博士までの直進コース等制度を取り入れることにより優秀学生を確保しています。
参考にしてください
—— yzpiao
相关其他知识点请帮翻译一道一级读解,十分感谢
在沪江关注日语的沪友shina076遇到了一个关于新能力考N1的疑惑,并悬赏50沪元,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
「おじさん、いい年しているのに案外、気がおけないわ?」ある初老の紳士、若い女性にそう言われて、年甲斐もなく(注1)、いい気になっていたら、 若い世代の間では、気のおけない、が気を許せない、危険な、という意味だと知って、がく然とし(注2)、がっくりきたという、ウソのような本当の話がある。 遠慮のいらない、の意味の気のおけないに、安心のならない、という新しい用法が発生したことをはじめて報告したのは、見坊豪紀氏である。私はもちろん、それを読んで知っていたが、まだ、それはごく一部の俗語(注3)であろうと思っていた。まさか、胸をはって、こちらの方が正しいのだ、と主張する人が出てこようとは夢にも思っていなかった。
(注1)年甲斐もなく:立派な大人が年齢にふさわしくなく、おろかにも
(注2)がく然とする:意外な事実を知ってひどく驚く
(注3)俗語:正式ではないが世間では使われている言葉
------------------------------------
实在是完全看不懂,请帮翻译一下吧,十分十分感谢
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
仅供参考:
“大叔你虽然年纪大了,但很平易近人呢&注:大叔的理解&(老头你一大把年纪的,还真不能小看你对你掉以轻心呢&注:女孩的意思&)”。一位稍微上了年纪的绅士,被一位女性说了这番话。绅士听了后还挺满心欢喜的,后来他知道了:在年轻人中,気のおけない
指的是不能掉以轻心、很危险 这件事后,那是相当的震惊。这个故事听起来好像骗人的话似地,但这事千真万确。気のおけない 这个词组原本意思是:不需要客气,但据見坊豪紀的报道,现在它已经包含了其它新的含义。我也是读了这篇报道才知道的,但我想这还是一个仅仅极少数人知道的俗语吧。但做梦也不认为会有人站出来挺起胸膛得主张:这个解释才是正确的。
—— molida
相关其他知识点求教急求会日语的人帮忙翻译一篇作文.汉译日的, 急求!!!十分感谢!!! 注意繁体字! 最好句型一致!!!在线等 - 你问我答知识网
&&&&&&>>>>>>&&求教急求会日语的人帮忙翻译一篇作文.汉译日的, 急求!!!十分感谢!!! 注意繁体字! 最好句型一致!!!在线等
已解决问题
求教急求会日语的人帮忙翻译一篇作文.汉译日的, 急求!!!十分感谢!!! 注意繁体字! 最好句型一致!!!在线等
如果有人问我一年之中最爱好哪个季节.我会毫不迟疑的告诉他是春天.因为我爱好春天花红柳绿,我爱好春天大地繁荣,我爱好春天阳光明媚,我爱好春天,风儿温柔地,轻轻地抚摸着我的脸颊......
我渴望着,渴望着,春天的脚步近了.一切都像刚睡醒的样子.欣欣然地张开了眼.世间的万物,一到春天,仿佛就像久冻的枯木获得了新生一样,再次苏醒过来.看那大地不再银装素裹了,就像是披上了嫩绿的新装.看那结冰的小溪融化了,咚咚的流水声仿佛唱着歌谣般悦耳.看那光秃秃的树木发芽了,枝叶随春风摆动.看那野花不再沉静了.争相怒放地开着.看那天空也明亮了,甚至让人感到没有一点杂质一样.看那小鸟也不睡觉了.自由自在地在天空中飞行.喜鹊也在枝头上唱着欢乐的歌...
春天来了,几阵微风,数番细雨,洗去了冬日的寒冷,点缀了大地的春色.也轻轻地叫醒了人们熟睡了全部冬天的心灵.看!田野里,农民伯伯开妒攀劳动了,在大地撒下丰收的种子,每天地为它们浇灌,仔细的照顾.公园里,散步的人们多了起来,孩子们都换上了美美的春装,冲出家门,来到大自然之中,和春姑娘玩耍,脸上洋溢着春天温暖般的神情.教室里,学生们朗朗的读书声响亮而整齐,看每个人都是神情奕奕,丝毫没有冬日的疲惫与困意.马路上,行仁攀来来往往,脚步轻盈,整齐有序,全部城市仿佛被注入了新鲜的活力一样.看着人们这样充满活力,我想,是春天带给人们的盼望和美好吧.
俗话说,"一年之计在于春".的确如此.一年之中,春天的时间是最美好的,它处处充满盼望,充满活力,让人精力焕发.
如果说夏天是火红的,充满豪情.秋天是金黄的,充满收获.冬天是雪白的,充满寻衅.那么春天就是柔嫩的,充满了盼望.这就是一年之中最美好的季节---春天.
我爱好春天,爱好春天带给我们盼望,爱好春天带给我们温暖的感到.
Hey dear我不一定能翻出来但是我会努力下子
可能需要时间你等等HO OwO
如果有人问我一年之中最喜欢哪个季节.我会毫不犹豫的告诉他是春天.因为我喜欢春天花红柳绿,我喜欢春天大地繁华,我喜欢春天阳光明媚,我喜欢春天,风儿温柔地,轻轻地抚摸着我的脸颊......
もし谁かが私の大好きな季节はどれかと闻くならば、私は迷わず「春」と答えます。私は赤く?く花や绿に萌える柳がスキ、なにもが生き生きした大地がスキ、鲜やかな阳ざしがスキ、春风が优しく、私の?うを抚でる、そんな春がスキ...
看到你的中文作文我就觉得有重复了
你模仿朱自清也好什么也好但这个太糟糕了。。。
春天的脚步近了.一切都像刚睡醒的样子.欣欣然地张开了眼.世间的万物,一到春天,仿佛就像久冻的枯木获得了新生一样,再次苏醒过来.
两句都是比喻苏醒的意思而且都是从同一个角度描写苏醒的场面那么麻烦你缩点水。
这句话前面已经写了“春天的脚步近了”后面还写“一到春天”,已经有事实了还写个如果出来你是为难我翻译么?
咚咚的流水声仿佛唱着歌谣般悦耳.
要么“咚咚的流水声仿佛在唱着歌谣”或者“仿佛歌谣般悦耳”就够了,哪位大作家写一句比喻句写那么麻烦那么多废话的?
争相怒放地开着
已经“争相怒放”还开个什么?
每天地为它们浇灌,细心的照料
亲爱的你这是2了么?那两个“地”“的”需要么?
不行我懒得看下去了Dear你能先改改你的作文么?
或许我话重了点但是我也不是不愿意帮你翻译
只是你也知道文学作品不容易翻译
废话啊重复啊一大堆的话也很为难将中文译成日语
谁かが私に一番好きな季节を要求された场合、私は春のことを彼に言うのをためらうことはありません。春の花や叶から私のように、私は私が春の日差しのように、繁?の春の土地が好きで、私は春を、そっと风のように优しく?を抚でて......
私は春が近づくのを?しみにして、?しみにしています。试みは、私を行うには目を?まし、すべての方法です。Xinxin兰は彼の目を开いて新しい生活へのアクセス限り、枯死木に冻结されたかのようにすべてのものの世界では、春には、再び复活させた。もはや、雪で覆われている地球を见て、新しい外?は绿に覆われているよう。ストリ?ムを、水ポンドの音のように甘い歌を歌う场合は、裸を见て溶融?を见てください?芽木、枝が、春のスイングの叶。ない静かな野生のを见てください。开いて?开の竞合、空を见て明るくて、任意の不纯物が同じように感じるがなくても。寝ていない鸟を见てください。空を飞ぶ、无料です。カササギは喜びの歌を歌いながらのブランチは...
春が、来ている风を、雨でいくつかのファンのパッチは、冬の寒さを洗い流す饰る地球春また优しく全体冬は心を眠っていた。见ろ!フィ?ルドを起こし、农民が仕事のおじさんを开始、地球に植え种を、丁宁なケアのために?日水をまく公园は、より多くの人々は子供たちが家の外に、梅梅の春に置かれ、一绪に?いて?获の性质に来て春と少女の演奏に、彼の颜は暖かい春のような表情でいっぱい。教室で、大声で、きちんと人を见て暗唱学生は彼の声とは冬、疲れていると眠くている。道路では、?行行ったり来たり、きちんとした光と秩序は、街全体が同じに新鲜な活力を注入する、私が思うに、すべての右の人々の希望と美しさを春の持っているので、人々はエネルギ?に?ちて见ているようのペ?スは。
谚にもあるように、"春"确かに。一年、春の时代の最高だった、それは、生命の完全な希望に?ちている、エネルギ?に?ちている人
夏は、赤と秋の情热に?ちている场合は、?获の完全な黄金です。冬は、课题の完全な白です。その后、春が入札、希望に?ちている。これは今年のベストシ?ズン---春です。
春は私たちは春が暖かい感じのように私たちをもたらす希望を与えてくれるように私は、春が好きです。
••••••••••
回答1:文学作品散文(中译日)一般是由精通中文的日籍或以日语为母语的译者翻译的。因为普通国内译者只能翻出大意,但是日语的精髓和意境气场是翻不出的。
建议你发到日本雅虎的知惠袋上面(功能类似百度的知道),让日本人翻吧。 回答2:超狠的一个问题。。。。这玩意不是说会日语就能翻好滴。。。。。(搞不定的我自动退散)
另外劝说楼主别妄想在这里找省事儿了,即便俺们写出来了,日文繁体字也会被百度给自动转成简体字。 回答3:谁かが私に一番好きな季节を要求された场合、私は春のことを彼に言うのをためらうことはありません。春の花や叶から私のように、私は私が春の日差しのように、繁?の春の土地が好きで、私は春を、そっと风のように优しく?を抚でて......
私は春が近づくのを?しみにして、?しみにしています。试みは、私を行うには目を?まし、すべての方法です。Xinxin兰は彼の目を开いて新しい生活へのアクセス限り、枯死木に冻结されたかのようにすべてのものの世界では、春には、再び复活させた。もはや、雪で覆われている地球を见て、新しい外?は绿に覆われているよう。ストリ?ムを、水ポンドの音のように甘い歌を歌う场合は、裸を见て溶融?を见てください?芽木、枝が、春のスイングの叶。ない静かな野生のを见てください。开いて?开の竞合、空を见て明るくて、任意の不纯物が同じように感じるがなくても。寝ていない鸟を见てください。空を飞ぶ、无料です。カササギは喜びの歌を歌いながらのブランチは...
春が、来ている风を、雨でいくつかのファンのパッチと地球春を饰る、冬の寒さを洗い流し、また静かに冬の间、人々の心を眠って目を?ます。见ろ!フィ?ルドを、农家は、作业の叔父を开始、地球に植え种を、丁宁なケアのために?日水をまく公园は、より多くの人々は子供たちが家の外に、梅梅の春に置かれ、一绪に?いて?获の性质に来て春と少女の演奏に、彼の颜は暖かい春のような表情でいっぱい。教室で、大声で、きちんと人を见て暗唱学生は彼の声とは冬、疲れていると眠くている。道路では、?行行ったり来たり、きちんとした光と秩序は、街全体が同じに新鲜な活力を注入する、私が思うに、すべての右の人々の希望と美しさを春の持っているので、人々はエネルギ?に?ちて见ているようのペ?スは。
谚にもあるように、"春"确かに。一年、春の时代の最高だった、それは、生命の完全な希望に?ちている、エネルギ?に?ちている人
夏は、赤と秋の情热に?ちている场合は、?获の完全な黄金です。冬は、课题の完全な白です。その后、春が入札、希望に?ちている。これは今年のベストシ?ズン---春です。
春は私たちは春が暖かい感じのように私たちをもたらす希望を与えてくれるように私は、春が好きです。
翻译这个有什么用?
你知道这是神马?}

我要回帖

更多关于 小明和他的小伙伴们 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信