goodingoodbye汉语维语在线翻译翻译

Goodbye in many languages
These are phrases you use when parting from others. In some languages those
leaving and those staying each use different phrases. The English word goodbye
comes from the Old English God &ē mid sīe, which
means "God be with you".
Glossary of abbreviations: frm = formal, inf = informal, sg = singular (said
to one person), pl = plural (said to more than one person), >m = said to men,
>f = said to women.
Parting phrases
Абзиараз (Abziaraz)
Гъогу маф!
Тызэрэлъэгъун (see you)
(go/walk well)
Mir-u-p&fshim
Shimi ma v&n (see you later)
(see you later)
Mayad nga gabi-i
Hasta sa masunod atong pagkita
ቻው (chaw) - inf
ደህና ሁን (d&hna hun) - m
ደህና ሁኚ (d&hna hungi) - f
ደህና ሁኑ (d&hna hunu) - pl
(ma'is salāma)
(bai) باي
m - (tosbeho ‘ala khair) تصبح على خير
f - (tosbeheena ‘ala khair) تصبحين على خير
(ma'a as-salāmah) مع السلامة
(ilā al-liqā') إلى اللقاء
(lla yemsek 'la khir) الله يمسك علي خير
Dica luego
Que vaiga bueno
Heetce'noohobe3en
Ց'տեսություն
(Ts.tesutyun)
Հաջողությո'ւն:
(Hajoghutyun)
Ցտեսութիւն:
(Tsuhdesootyoon)
Յաջողութիւն:
(Hachoghootyoon)
Մնաք բարով:
(Muhnak parov) - leaving
Երթաք բարով:
(Yertak parov) - staying
বিদায় (biḍai)
Hasta dempu&s
Hasta llueu
Dica llueu
Ta la pr&sima
Sağol (inf)
Xudahafiz (inf)
Sağolun (inf)
Salamat qalın(frm)
Görüşənədək (frm)
Pfiat eich
Af Widaschaung
Widaschaung
(Da pabachen'nya)
(Ubachymsia)
আসি? (ashi?) lit. 'may I come?' = 'may I leave?'
ভালো থাকবেন। (bhalo thakben) lit. 'stay well' - frm
ভালো থেকো। (bhalo theko) - inf
বিদায় নিচ্ছি। (bidae nicchhi) lit. 'I am bidding farewell'
খোদা হাফেজ। (khoda hafez) lit. 'the lord is the keeper' - used by Muslims
प्रणाम (prannam)
Do viđenja
Ćao
Ken ar wech all
(Doviždane) frm
(Čao) inf
(Vsičko hubavo)
(Do skoro) - see you soon
(Do utre) - till tomorrow
ဘိုင်။ (bhine)
ဘိုင်ဘိုင်။ (bhinebhine)
(take care)
(see you soon)
(see you later)
(we'll be in touch)
(see you tomorrow)
Babay (inf)
Manamilit na ko
Hangtod sa sunod
Magkita lang ta puhon
Dalayegon sa Diyos (God bless)
(Guam dialect)
&Adios Esta / &Asta (inf)
ᏙᎾᏓᎬᎰᎢ (Donadagvhoi) >sg
ᏙᏓᏓᎪᎲᎢ (Dodadagohvi) >pl
(bāaibaai)
再見 (tsai5kien5) 拜拜 (pai5pai5)
[再见] (z&iji&n)
(mintzowê)
Chinese(Teochew)
请 (chia2)
Nanest&į losą́
N&n&st&į nįnd& nesdhen
(see you) Agas gweles (pl)
(see you soon)
(see you later)
(see you tomorrow)
(God bless) - MC
(God be with you) - MC
(until next time) - MC
Anowr (until then) - MC; Comero weeth (take care) - MC
Avvedeci / &A a prossima / &A dopu
A Amblig (be careful)
(frm) Hej hej (inf)
(see you later)
(see you soon)
Vit s&ggjast
Ni sa moce
Magandang gabi
HoiOant sjenOant letter
Ariviodisi
ნახვამდის (nakhvamdis)
Uf Widerluege / Ciao / Tsch&ss / Bis sp&ter / Sali / Adieu
(ya sas) - frm,
(ya su) - inf
Αντίο (adio)
(farewell)
(said to someone you won't see again)
Ajunngikkina
આવ્જો (āvjo)
Adye / Orevwa / Babay
N a w& pi ta / A pi ta (see you later)
A demen (until tomorrow)
(lehitraot)
(phir milenge)
(see you later)
ka o di echi (see you tomorrow)
Agpakadaakon, Kastan/Kasta pay, Sige, Innakon
Selamat tinggal (when leaving)
Selamat jalan (when staying)
Sampai jumpa lagi
A A revider
ᐃᓛᓂᓗ Ilaanilu
ᑕᓪᕙᐅᔪᑎᑦ Talvauyutin/Tagvauyutit
ᑕᕝᕙᐅᔪᑎᑦ (Tavvaujutit) - to one person
ᑕᕝᕙᐅᔪᓯ (Tavvaujusi) - to many people
ᐊᑦᓱᓇᐃ Atsunai
Tautugniaqmiġikpiñ / Qiñiġisilgitkikpiñ
Italian (Roman dialect)
Arrivedece (inf)
Arrivedela (frm)
さようなら (sayōnara)
いって来ます (ittekimasu)- 'I'll be back' - you are leaving
いってらっしゃい (itterasshai)- 'come back soon' - you are staying
じゃあまたね (jā mata ne) - see you later
Kepanggih malih benjang
&A la pr&chaine
(hogi banni athavā hogi bartēra?)
Сау болыңыз! (Saw bolı&ız!)
លាសិន​ហើយ (lia suhn hao-y)
ជួបគ្នាថ្ងៃក្រោយ (juab kh'nia th'ngay)
Said to those departing
!G&ise !g&re (sg)
!G&ise ro !g& re. (cm/dl)
!G&ise ro !g& re. (fm/dl)
!G&ise kho !g& re. (m/dl)
!G&ise du !g& re. (f/cm/pl)
!G&ise go !g& re. (m/pl)
!G&ise so !g& re. (fm/pl)
Said to those staying
!G&ise h& re. (sg)
!G&ise ro h& re. (cm/dl)
!G&ise ro h& re. (fm/dl)
!G&ise kho h& re. (m/dl)
!G&ise du h& re. (f/cm/pl)
!G&ise go h& re. (m/pl)
!G&ise so h& re. (fm/pl)
Murabeho / Mwirirwe (afternoon) / Muramuke (evening) / Turongera
Ti a kaboo
h&y’
(annyeong)
(annyeonghi gyeseyo) - you are leaving
(annyeonghi gaseyo) - you are staying
Êware baş
Кайырлуу кеч! (Kayryluu kech!)
(Ad&o) אדיו
Vuojnnalin (>1p) Vuojnnalip (>2+p) Hiv&s
(Doviduvanye)
(Dogledanye)
Mandra-pihaona (see you later);
Rahampitso indray ary e (see you tomorrow)
(said if you're leaving)
(said you're staying)
എന്നാത് ആകട്ടേ (ennāl ākaṭṭē)
(poyivaraṭṭe)
Ċaw
Saħħiet (pl)
Bannaght lhiat/lhiu, Hee'm oo/shiu
E noho rā (said by person leaving)
E haere rā (said by person staying)
Hei kona rā (inf)
(pūnhā bhetū)
Mauritian Creole
(Bayartai)
(Daraa uulzii!) see you later
(Margaash uulzii) see you tomorrow
Ye niauh (person leaving)
Xiauh ica cualtzin (person staying)
("okay/alright then")
H&gooshį́į́
Y&&&t&&&h (reply)
&A'aa, hágoónee& (reply)
Lisale kuhle
नमस्ते (namaste)
B&ze dearvan (>1p who is staying)
B&hcci dearvan (>2p who are staying)
B&hcet dearvan (>2+p who are staying)
Mana dearvan (>1p who is leaving)
Manni dearvan (>2p who are leaving)
Mannet dearvan (>2+p who are leaving)
Oaidnaleabmai! (>2+p "see you")
Re tlo bonana ka pela (see you soon)
Re tlo bonana ka morago ga lebakanyana (see you later)
Sala hantle (said to person staying)
Tsamaya hantle (said to person leaving)
Giga-waabamin menawaa (See you again)
Giga-waabamin naagaj (See you later)
今から行じ来ゅーん (namakara nji chuun) I'll be back - you are leaving (inf)
今から行じ来ゃーびら (namakara nji chaabira) I'll be back - you are leaving (frm)
いめんしぇーびり (imensheebiri)come back soon - you are staying (frm)
めんそーれー (mensooree)come back soon - you are staying (inf)
行じめんそーれー (nji mensooree)come back soon - you are staying (inf)
行じめんしぇーびり (nji mensheebiri)come back soon - you are staying (frm)
御無礼さびら (guburii sabira)
行じ来ゃーびら (njichaabira)
暇拝なびら (ituma wuganabira)
又ん御行会ー拝なびら (mata n wuichee wuganabira)lit. let's meet again (frm)
又ん御行会ー拝ま (mata n wuichee wugama)lit. let's meet again (inf)
また明日拝ま (mata acha wugama)lit. let's meet again tomorrow (inf)
また明日拝なびら (mata acha wuganabira)lit. let's meet again tomorrow (frm)
行会ー拝なびら ichee wuganabira
行会ー拝ま (ichee wugama) - inf
God &ē mid sīe (lit. "God be with you)
ସୁବିଦାୟ (shubidaay)
(da khoday pa amaan)
(makha de khah) مښه د ګلونه
(makha de gulunah) مښه د ښه
(bedrood) بدرود
(khoda hafez)
(see you soon)
(take care)
(see you soon)
(take care)
(rabb rākhā = "may God protect you")
(sati sri akālfir milange)
Tuta&am, ripusaq (It is dark already, I'm going)
Huq p'unchaykama (Until another day)
Atispaykiqa, kutimuykuy (Come back if you can)
Tinkunanchiskama (I'll see you later, farewell)
Paqarinkama (Until tomorrow)
Huq ratukama (See you later)
Tupananchiskama (general)
Tupananchikkama (Ayacuco) (till we meet again)
Chau / Sin seveser / A revair / A pli tard
(Do svidanija!) - frm
Пока! (Poka!) - inf
(kørsyøxxe dɯlɯ)
Tofa soifua
पुनर्मिलाम (punarmilāma) & lets meet again
शुभास्ते पंथानः संतु (shubhāste panthānah santu)
- may your roads be auspicious (a traditional greeting)
Bye for noo
See ye efter
Beannachd leat/leibh (frm)Mar sin leat/leibh (reply to beannachd leat)
T&oraidh / T&oraidh ma-tha / T&oraidh an-dr&sta (inf)
Bidh mi 'gad fhaicinn (I'll be seeing you)
Chi mi a-rithist thu (I'll see you again)
Feumaidh mi ruith (I must run)
(Doviđenja) - frm
Видимо се касније! (Vidimo se kasniјe!) - See you later!
Видимо се ускоро! (Vidimo se uskoro!) - See you soon!
Видимо се сутра! (Vidimo se sutra!) - See you tomorrow!
Sala hantle (to person staying)Tsamaya hantle (to person leaving)
Sara Zvakanaka (sg) Sariayi Zvakanaka (pl)
Nni videmu
(gihillā ennam) - when leaving
(hari, gihin enna) - reply to above
(mama yanawā) = 'I'm going'
(hā) - reply to above
R&ekien (to one person) R&ekebe (>2+p) N&& n&&
Abdi tipayun nya? (said by one leaving) Mangga (response)
Uf Widerluege / Ciao / Tsch&ss / Bis sp&ter / Sali / Adieu
Nana / Parahi / Araua'e
போயிட்டு வரேன் (poittu varen)
அப்புறம் பார்க்கலாமே (apram paarkalame)
Saw bul(iğız) / Xuş(iğız) / Küreşkèngè tiklem
(vellostaanu)
వీడ్కోలు (veedkolu)
ఇక సెలవు (ika selavu)
Hau ba lai / Hepeye / Heppi / Adeus / Atelogu / Ate amany&
บ๊ายบาย (b&ai baai)
(laa gòn ná)
ག་ལེར་ཕེབས་། (kha-leh phe) - said by person leaving
ག་ལེར་བཞུགས་། (kha-leh shu) - said by person staying
ད་འགྲོ་རན་ཤག། (ta do-ran-sha) - it's time to go
ང་ཚོ་སྐྱིད་པོ་བྱུང་། (nga-tso kyipo chung) - we had a good time
སང་ཉིན་མཇལ་ཡོང་། (s&nyi jay-yong) - see you tomorrow
རྗེས་མ་མཇལ་ཡོང་། (jema jay-yong) - see you later
ཡང་སྐྱར་ཕེབས་རོགས་ཨ། (y&ng-kya pheb-ro-ah)
GutbaiLukim yu bihain (inf)
‘Alu a (to sb going) Faka’au ā (to sb going - vfrm)
Nofo ā (to sb staying) Toki sio (see you later - inf)
Tsamaya sentle (go well - said when leaving)
Sala sentle (stay well - said when staying)
Ke tla go bona (see you)
Ke tla go b&na kamoso (see you tomorrow)
Ke tla go b&na kgantele (see you later)
(Do pobačennja)
Пэдэм дэрэдюксу
(khuda hafiz)
Sala kahle
Hwyl, Hwyl fawr, Hwyl nawr, Hwyl am y tro, Tara, Da boch chi
Hamba kakuhle (go well)
Sala kakuhle (stay well)
(Biz shpeter) שפּעטער ביז
Kafel / Kefel / Taboch Gow
O da abọ
K'a'ak'ate / Taak saama (see you tomorrow)
Taak ulak k'iin (see you later)
Xatır be to (inf) Xatır be şıma (frm)
(sg) >people staying
(pl) >people staying
(sg) >people leaving
(pl) >people leaving
Ube no hambo uluhle
If you would like to make any corrections or additions to this page, or if
you can provide recordings, please .
Goodbye in many languages杨于军 ⊙ 杨于军翻译专栏
◎&我的大学外教Joe Strother 先生 &(阅读542次)
&我的大学外教Joe Strother 先生
30年没有再见我的大学老师Strother 夫妇(Joe and Earlene Strother)。
印象中他们是虔诚、和善、真诚、教学认真、平等对待每个学生。 在大学期间得到第一本英文New Testament 《新约》 和John&s Gospel 《约翰福音》。
2008年8月大学毕业二十年聚会,在外文学院任教的田鹏同学给了他们的联络上方式。
Joe Strother 先生的父母(Greene and Martha Strother) 上个世纪20年代到中国传教, 1925 年到1948年(Joe Strother 先生当年15岁,随母亲回美国),先后在毫州和郑州、开封、后来由回到毫州、上海、南京等地侍奉主耶稣的经历。收养孤儿,开办学校教授英语等课程,去各地巡回讲座,兴建教堂。对很多当地人在生活帮助和精神上指引。我相信,灾难深重的旧中国,人们是需要他们的。
这是我在Twilight In China& (by Martha Strother )读到的, 2001年由大学同学张帆翻译成中文版《曙光在中国》。
() Dear Connie,(注:我大学时的英文名) &
We are both glad to find you again because you attended the class reunion at JiaoDa.
We have thought of you often through the years, but did not know how to get in touch with you.
I still have the poems you wrote and I was happy that you shared them with me.& Do you still write?
Tell us about where you live and what you do.& Also, send us your postal mailing address.
You were and still are very special to both of us.
God bless,
Joe and Earlene
() Dear June,
Glad to hear from you and know what you&re doing.& It&s great that you&re writing and we will anxiously await your book.
() Dear June,
We received your poetry books today and look forward to reading your work.
I hope you have received the things I mailed to you two weeks ago.
Keep in touch.& Thanks again.
Joe and Earlene
P.S. June, &I&m attaching two poems for you. Old Men and Their Boats &was written& by our son, Joey, when he was in high school. It was published in a paper on the island where we&ve spent many of our summers.& They other one is Joe&s.
We are leaving tomorrow for the North Carolina coast to Ocracoke Island for two weeks for vacation.
Thanks for your address.
We like the name you have chosen.(注:指我的英文名改为June)
Earlene and Joe
China Night&&&
In the still China night of mind
The dull deep sound
Of an ancient gong
Sends its echoes rolling through
Misty alleys of child-hood& . . .
Recalling what was. . . and is gone . . .
The simpleness of youth
The smells. . .smiles. . .friends.
Yellow water, river of past
Has washed all into drifts
At each bend of memory
And does so even now. . .
As the river&s yellow sand
Slips through old fingers
That tastes those drifts. . .
In the still China Night of now.
By Joseph W. Strother
梦中的安静的中国夜
古老的锣沉闷的声响把
穿过童年的朦胧的街巷&&
回想从前&& 一切都淡漠
年少岁月的单纯
所有气息&&微笑&&玩伴
土色的河流,历史的河流
把一切都冲入沉积在
记忆的每一个拐弯处
而此刻更加如此&&
仿佛河水的黄沙
滑落老年的手指
感受那些沉积&&
安静的中国夜
(杨于军译)
Old Men and Their Boats
The boats rock gently in the breeze, moored to their posts after a day on the water.
The old men, too, rock gently on porches, in dens, recounting their day to one another, swapping stories, secrets, and observations.
The boats are aged and weathered, but sturdy, for they were built by men who cared, who knew their life might depend on the evenness of a keel, the hold of a peg.
The old men, too, are aged, for the sea is not kind to those who make their living from it.& Dark, leathery skin, scarred hands, hands that could tell stories by themselves.& The men, too, they have lived hard but well.
The boats look the same, but each is unique, each owner carving niches, forming shelves, placing hooks, so that each boat reflects the owner&s nuances and habits.& An oar is just at hand if needed.
The men know their boats by heart, every response, every movement interpreted.& They reach for things without looking, confident it will be there.
The boats rock at their moorings.& The men rock in their chairs, talking to each other, but looking, always looking at their boats.
老人和他们的船
小船在微风中轻轻摇动,结束一天的漂泊,停靠在它们的木桩上。
老人们同样在船边摇动,在简陋的小屋,彼此叙述一天的经历以及故事、秘密和见闻。
小船历经沧桑,但仍然坚实,因为人们用心建造,知道他们的生命依赖于龙骨的平整, 每个楔子的牢固。
老人们同样历经沧桑,因为大海对依靠它生活的人们严酷无情。黝黑,粗糙的皮肤,伤痕累累的双手,可以讲述很多故事的双手 老人也很坚实;他们生活艰难却很建康。
小船看起来相似,但是每一艘都独特,每一个主人刻出凹槽,搭起架子,摆放铁钩,所以每艘船都反映主人的差别和习惯。如果需要,船桨就在手边。
人们熟悉它们的船,每一个回应,每一个动作都说明问题。他们不用看就能摸到所需要的东西,自信它们的位置。
小船靠在木桩上摇动。人们靠在椅子上摇动,谈天说地,不过目光总是在他们的船上。
(杨于军译)
() Dear June,
I&ve read your moving, insightful and sensitive poems and we are both so proud of you.
Sometimes I get requests for poems for national poetry contests.& The next time it comes, I&ll submit a few of yours.& I think three can be entered.
We will continue to pray that our Lord Jesus will bless and protect you and help you in all that you do.& We&re glad that you like Amazing Grace.& It is one of our favorites.
Much love,
Joe and Earlene
收到邮件,是《曙光在中国》中文版。
Again, It&s so good to find you. I&m enclosing a Chinese-English New Testament and My mother&s book. We had it printed in Chinese and English with the help of Zhang Fan. I&ve also put in 2 poems. I&ve had several published and looking forward to seeing yours.
February 11
The snow slants in
And plants its hand of love on the branches
Oak, pine, grape, plum
The falling gray light
Choked by low clouds
Hangs a northern sung scroll
Towards the mountains
To the east
Then its gone, rolled up, stored away
To hang tomorrow
But not the day, its life over
A February evening releases her hold slowly
And leaves to join her sisters
In the black hole of past
(June, this is one of the several I&ve published.)
二月十一日
雪 随风飘来
把充满爱意的手放在枝条上
橡树 松柏 葡萄还有李子树
朦胧的光落下
被低矮的云层阻隔
仿佛一幅北宋的画轴
向群山延伸
淡入向东方
然后消逝& 仿佛被卷起 &收藏
等待另一天
但是这一天没有人收藏& 它已经结束
二月的夜 缓缓放开她的手
然后离开 &
进入过去的黑洞
去加入她的姐妹
(杨于军译)
就像Amazing Grace 歌词所唱的:
I once was lost now I am found
Was blind but now I see
Twas grace that taught my heart to fear
And grace my fears relived
How precious did that grace appear
The hour I first believed
五年来我们一直通信或发电子邮件,除了每年圣诞节的相互问候和祝福,我还得到他们很多鼓励:
() The poems are very special, but I was especially moved by the one of your daughter. (给若晴的一首英文诗) You are an extraordinarily bright and sensitive young lady.& I hope you will keep sending us samples of your work.& We continue to keep you in our prayers.
Much love,
Joe Strother and Earlene, &too.
附 To Renee
I used to put you on a high stool to comb your hair
Then you grew
At such a rate
Before I know
I have to make you squat down to reach you
Without stretching
Your hair curls naturally like your father&s
You even walk the way he does
Though I am with you most of the time
I have developed the habit of
while combing----
the first day you came to this world
was as clear as yesterday
deep in your dream you lay
a tiny thing in a bundle
a thumb Linder the angel blessed me with
after my long prayer
Never anything touched me more
than your smile on the second day
which lit up my face&&
lit up the room
and was to light the rest of my life----
now I comb your hair
my mind drifts back to the days I combed the hair
of my doll
dreaming of being a mother
to have someone to care for
walking with your soft hand in mine
warmth filling my heart
making my life so much more real
I wish to walk on like this
I wish the road never ended
Then I would never
be too old to comb my own hair
Both are excellent and your wonderful sensitivity flows through both.& My changes are minor and you need to be sure they don&t change your intent.& We&re proud of you and love you.
Joe and Earlene
Will send the suggestions for each. &
翻译雪莹的诗集,他们不辞辛苦地帮我校对译稿,给出个别改进的意见。
()Dear Mr.& Mrs. Strother,
The collection of poems I am translating& includes around 70 short poems. The poet (Wang Xueying)&told me it will be published and circulated around China and in more than 100 universities abroad as well.
I wonder if you would like to help me proofread the whole book ( you have actually done two of them , thanks a lot)
We will be glad to do that.& Send them a few at a time and we&ll get them back to you as soon as we do them.
Hope you are doing well.& We&re fine.
Earlene and Joe
I looked over each poem and changed some letters to capitals, added endings, etc. that make it less awkward but not changing meaning.& Some words I could not understand, so I asked questions on some of the poems and& you can try to find out what words the poet was trying to convey.&
I&ll attach the poems to this e-mail and you can compare them to the originals that you sent.
If you have any questions, do not hesitate to ask.
I enjoyed reading the poems, though some were sad!
I&ll attach the others in another e-mail.
&() Dear June,
Your poem is absolutely wonderful.& It is easy to understand and the English is very nice.& I like it very much.
&About the title. . . we would normally say,&& &Grand Canyon of the Colorado&.&& When you say& Grand Canyon Colorado&, it&s like you&re naming a place in Colorado or saying that the canyon is in Colorado.& Especially, &since there is a less famous canyon IN Colorado. A native English speaker would think you have the location incorrect, as we did.
&We would make more mistakes if we were trying to write in Chinese!!!& Hope you understand why we thought as we did!
&I&ll try to get some of the poems back to you in a day or two.
I had some time today and will be busy for the next few days, so I worked on the poems.
You&ll have to print them off and look at each one to see the changes and notes I wrote to you.
Sometimes, it&s difficult to determine the use of capital letters at the beginning of the lines.& It&s probably better just to be consistent and always capitalize them.
I tried to make things easier for an English speaking person to read and not change any meaning.& If I did so, you can change it back.
Hope you have a good weekend.
Love This Winter Because Of Snowflakes
&Last night&& in a foreign land
(oh , &a word I&ve been dreaming of for years)
Wuthering north wind
Knocking on the heat-filled room
Upon my body suffering low fever
I imagine the chill outside
A mass of blue crystal flowers are gathering
Whispering& skirts dancing
Giving out bright rubbing sound
This is their festival
Short yet with endless amazement
Snowflakes&&& snowflakes
Why are you so stubborn
Falling&& falling
Here rather than there
Horse-drawn cart has crossed the ice sea safely
Disappearing into the other bank
Sparrow looking for good
Smoke rising from chimney
Dramatic plots spread
Fate spoken out by wheat
Sound asleep
Below the quilt of snow
I truly fall in love with this winter
Because of snowflakes
Spirits cool but contain flames
This chill
Jan. 14, 2008
(杨于军译)
&Words&.& I loved the poem.& Interestingly, God &spoke& the universe into being. Genesis 1 and in John&s gospel, &the word&& (Jesus) became flesh.&& Actually our personal salvation is both belief and words.& Read Romans 10:9.
I&m really proud of you.
他们把校对的译稿分六批发回给我。 让我很感动。想到他们已经是70多岁的老人家,心里更加不忍。不过在认识的外国友人当中,没有比他们更热心又有资历的人了。
I think these are the last poems I have that I&m sending.& &
If there is a group I haven&t edited, please send them again.
It&s been fun doing these.& I hope I haven&t changed meaning of anything, but just made them correct in use of English language and tenses
On some of the lines I didn&t understand the meaning, you can send them again after thinking about it and I&ll see if I understand then.
Good luck.
Earlene Richards Strother&& (in America, we go by our husbands last name and put our maiden name in the middle)
P S&& One of the poems, I will send in a separate e-mail. &Had trouble finding it for this one.
()Dear June,
It is good to hear from you.& We had been wondering when the book we worked on would be published.& We&re looking forward to seeing it.
Hope you have a wonderful, profitable time at the poetry conference.& We&re very proud of you and all your achievements.
We are doing fine.& We&re really looking forward to spring.& Flowers are beginning to bloom and it is warmer.& I think we&ve had our last snow.& This has been the coldest winter here for some years.
We have both been well all winter and we&re thankful for that.
Hope you and your family are doing well.
Earlene and Joe
()We&re happy about your up-coming trip.(注:我的摩洛哥之旅)& Know it will be interesting for you.
We&ll look forward to getting your book when it comes.
We&re doing fine.& My sister is coming from Wyoming in a few days.& We&ve not been together for several years.& It&s a long trip and we don&t feel like driving that much anymore.& Glad she&s doing the driving this time.
Hope you have a wonderful summer.
Earlene and Joe
It&s so good to hear from you. Sounds as if you have been very busy.
We helped to edit a research paper for a science professor from Xian recently.& Mr. Zhou had sent it to us and asked for help.
We are doing fine.& We&ve had a lot of very cold, icy weather and have not been able to go up and down our mountain for a week.& We have plenty of food and are warm.& We&ve been reading a lot.
Hope your friends(注,我在给他们的信中提到林岩和晓锋将在美国讲学一年) will enjoy being in the states. &Maryland is a pretty state and she will be able to visit Washington DC easily. &Unfortunately, it is a good distance from Georgia.
We hope that you have a wonderful Christmas and New Year.
We have friends coming.
The Strothers
2012年5月收到圣经中-英文对照版和系列活页文字,Ten Reasons To Believe
还有一封短信 (原文为手写纸版)
Our dear June
I&m always amazed at how moving your poems are and how you have grown in your understanding of love, life , pain and the Lord. You&re very special to us and we are so proud of you!
May our Lord Jesus bless you. His coming back to take his bride (us) home is very soon.
God Bless-much love
(名字旁边是红笔画的小心型。让我感动。)
亲爱的June
我总是感觉你的诗歌那么奇异地让人感动,以及你对爱,生命,痛苦和上帝的不断深入的理解。你对我们来说非常特别,我们为你而骄傲!
愿主保佑你。他很快就要来接他的新娘(我们)回家了。
随寄的另外两段文字:
Death Has Been Swallowed up in Victory
1st Corinthians 15:54
Does the Lord speak directly to us? In 1980, our only child, a nineteen year old, was killed in an auto accident. In our grief and pain, my wife and I never questioned God or blamed Him. We knew our son was a Christian and was with Him.
One night, two months later, I was walking in the yard. A voice in my mind said clearly, &He lives&! We all talk to ourselves and know our own voices. This was no my voice. The wonderful&& peace and assurance that came from those two words was overwhelming. I told my wife of the experience and she , too, had a comparable one. In her grief, walking in the house, she felt &someone& give her a physical hug.
Of course, our pain continued, but we both received greatly added strength. Additionally, we renewed our faith in a loving Lord who heals the broken hearted. What a mighty God we serve!
是对主耶稣的信心让他们从失去唯一孩子的痛苦中解脱出来,带着新的希望侍奉主。
Almost nineteen &I told him goodbye
Heard the door close & and he was gone
He&s been gone twenty four years
I miss him&it should have been me.
Across the valley towards the mountains
The view is blurred&unfocused
The sun is gone, shadow forms emerge
The woods&a mist-soaked drawing
Into the gray.
In the gray, a crow, sightless, calls to his kin
And I know his fear & loneliness
The gray lightens
A south wind sends it down the valley
It, too, clears my mind.
A wren sings
The crow, his eyes returned, flies to his kin
Life restarts&I know he lives!
Praise you, Lord Jesus!
Joseph Willis Strother
还不到十九岁&&我和他道别
听见关门声&& 他走了
他一走就是二十四年
我想念他&&离开的本该是我
穿越峡谷,极目远山
视线模糊&&茫然
太阳已落 &阴影重重
天空跪伏& 遮蔽我的世界
树林&&仿佛沉浸在迷雾的画卷
我退缩到灰暗中 就像受伤的动物
在灰暗中& 一只失明的乌鸦& 呼唤着他的亲人
我了解他的恐惧&&还有孤苦
忽然灰暗中闪过光亮
南风把它吹向山谷
也照亮了我的心
一只鹪鹩在歌唱
乌鸦的恢复了视觉 &飞向他的家人
生命重新开始&&我知道他活着!
赞美你,我的主耶稣!
(杨于军译)
当时读起来,仿佛感觉Strother 先生就要离开,或许可能已经不在了。但是作为一种精神力量,30年来他从来没有离开过,也永远不会离开。
不过圣诞节给全班的祝福文字似乎又充满希望:
We wish all of you a Merry Christmas, also.
We are doing well and enjoying our retired life in the mountains.
Have a happy, healthy, and prosperous New Year!
Earlene and Joe Strother
Thank you.
We hope that you have a wonderful Christmas and a great 2013!& We are doing well health wise.&
Earlene and Joe
()还有春节的问候:
()Happy New Year of the Snake.& Have a wonderful holiday.
Earlene and Joe Strother
心里稍稍有些安慰,希望他们真的健在并收到我的祝福和分享:
If there is nothing beyond the grave, the pattern of nature is stunningly incomplete.
This body of evidence shows that as people approach death, many sense they are coming not to the end of existence but to the beginning of another journey.
Each of us experiences what King Solomon called &eternity in our hearts&, ( Ecclesiastes 3:11). Only when he returned to his confidence in a final judgment and afterlife could he find something large enough to satisfy his longings for significance ( Ecclesiastes 12:14)
如果没有来世,自然的轮回方式一定很不完整;
很多证据显示,人们接近死亡时,大多感觉不是存在的结束而是另一个旅程的开始;
我们每个人都可以感受到所罗门国王所说的&心中的永恒&;
只有恢复对最后审判和来世的信心,人才能找到足够伟大的事物满足对意义的渴望&&《传道书》
God created us in His likeness and His plan is to welcome his children eventually into His eternal home. (Genesis 3:1-19)
上帝按照自己的样子创造了我们,他的目的是迎接他的孩子们回到永恒的家园。&&《创世纪》
God began to unfold a plan that would ultimately result in the eternal homecoming of all who chose to be at peace with Him. (Psalm 90:1; John 14:1-3)
上帝开始显示他的一个意图,它最终的结果是那些选择和他和谐相处的人们永恒的回归。&&《赞美诗》
Belief in life after death is a source of personal security, optimism and spiritual betterment. (1 John 3:2)
相信来世, 是个人安全感, 乐观态度和精神完善的源泉。&&《约翰福音》
&For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? (Mattew 16:26)
如果一个人丧失了灵魂,即使他得到了世界又有什么用呢?&&《马太福音》
我想他们一定会带着同样的信心,继续感恩并感化他人。
附Strother夫妇的简历:
Joseph and Earlene Strother
Joseph, the son of Southern Baptist missionaries, grew up in Anhwei Province, China ().&
He is a widely exhibited artist with paintings shown in over 50 National Juried Exhibitions.& He has had 12 one-man shows of his work.& He is also a published poet.& His forty year teaching experience includes the University of North Carolina at Greensboro and the University of Georgia, where he received his MA and Ed D degrees.& He retired as Professor Emeritus after serving for 20 years as Director of the School of Art and Architecture at Louisiana Tech University.
Earlene has taught in public schools of Louisiana, Maryland, North Carolina, and Georgia. She received her BA degree from Louisiana College and an MA from Louisiana Tech University with further graduate study at the University of Georgia. She worked with teacher education programs at University of North Carolina, University of Georgia, and Louisiana Tech University.
Earlene and Joseph have taught English to English majors at Xian Jiaotong University ( and ).& They also taught English to PhD candidates at the The Chinese Academy of Sciences in Beijing in .
The Strothers are retired and currently reside in Clayton, Georgia
约塞夫与伊蕾妮&斯特罗瑟
约塞夫,其父曾是南部浸礼教会牧师。
年他在中国安徽度过童年。
其绘画作品曾参加国家级展览五十多次,并举办个人展览十二次。发表过诗歌多首。从事教学四十年,曾在北卡罗莱纳州大学格林斯博罗分校及佐治亚大学任教,并获得管理硕士和教育博士学位。后任路易斯安那理工大学艺术与建筑学院院长二十年,退休后获荣誉教授称号。
伊蕾妮曾在路易斯安那、马里兰、北卡罗莱纳和佐治亚州等公立学校执教。毕业于路易斯安那学院,获路易斯安那理工大学硕士学位,并在佐治亚大学深造。后在北卡罗莱纳大学、佐治亚大学和路易斯安那理工大学从事教师职业培训工作。
斯特罗瑟夫妇分别于和年度在西安交通大学英语系任教。年在北京中国科学院担任哲学博士生英语课程教学。
斯特罗瑟夫妇已退休,现居佐治亚州克莱顿。
(杨于军译)
& 诗生活网独立制作& 版权所有 2008年12月}

我要回帖

更多关于 音译汉语在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信