298045765511翻音译汉语在线翻译啥意思

汉语纯洁性_百度百科
关闭特色百科用户权威合作手机百科
收藏 查看&汉语纯洁性
指我们在日常生活中,应当严格按照《》的规定,使用和规范汉字,以维护国家主权和民族尊严,促进社会主义物质文明建设和精神文明建设。需要使用外国语言文字的情形,须经上级主管部门批准,以保证汉语的独立性与完整性。[1]外文名Purity of Chinese目&&&&的保证汉语的独立性与完整性
随着、的发展,外来语的使用日益广泛。随之而来的问题是,外语词的过度使用现象日趋严重,甚至堂而皇之地出现在正规出版物和正式文件中,引起公众不满。日,本版刊发《外来语滥用,不行!》,对此现象进行了报道。报道刊发后引发热议,特别是引起语言文字工作者的共鸣。那么,外来语滥用的原因是什么,又有哪些应对的措施?本版进行解码。——编者
外语词频繁出现使用过度
影响沟通伤害汉语纯洁性
“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外edX平台问题。”
类似的表述,如今在报刊等出版物中屡见不鲜。、CEO、MBA、CBD、VIP、,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在某些严肃的学术期刊里。
可是,这样的“零翻译”,不知有多少读者看得懂?
专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。
为什么“诺基亚”“摩托罗拉”能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中却要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?
面对外来语无处不在的身影,不少国人不禁发出这样的疑问。
文化逆差导致外来语滥用
人才匮乏使“零翻译”盛行
“这跟西方文化的强势有关,总的来看近百年来,西方输入中国的文化多,中国输出的少。”外交学院英语系教授武波博士分析,在全球化的背景下,国际交往日益频繁,接触外语的机会自然增多,对新事物的喜爱,容易吸引人们使用外来语。
外语中文译写部际联席会议专家委员会首席专家夏吉宣持相似观点,“改革开放以来,特别是改革开放初期,一些人盲目崇拜西方,随意使用外语词以显示自己有知识、文化水平高,这也加剧了外来语的泛滥。”此外,一些科技、医药方面的专业词汇,一时半刻找不到相对应的词,又着急使用,所以只好直接引用,造成“零翻译”现象。
“懒惰,觉得写英文缩写更省事,是外来语滥用的一大主因。”中国外文出版发行事业局副局长王刚毅对此直言不讳。
“优秀翻译人才匮乏也是原因之一。外语到汉语的翻译多,汉语到外语的翻译少,怎么文化对等?”武波用“青黄不接”形容当今翻译界的人才断层,“早年,说起著名翻译家,傅雷、朱生豪、许渊冲、陆谷孙等一大串名字会浮上脑海。现在,你能想起谁?凤毛麟角!”
“法律、经济类的应用型翻译情况还好,但文学、社会科学等翻译人才还是缺。”复旦大学英语系教师朱绩崧博士说。
专家一致认为,地位低、稿酬低是目前翻译人才匮乏的主要原因,“相比于国际上较高的翻译价格,国内一般是千字100元左右,教授级别的也只能拿到千字500元左右。”武波透露。
市场恶性竞争也加剧了行业乱象。比如,一些译者或机构以更低价格将项目转包给在校学生,一些非正规的小作坊甚至喊出“千字25元”的“跳水价”。不良竞争,导致大量翻译作品粗制滥造,“因为质量不高、销量不好,所以翻译的价格就更低。翻译价格低导致人才进一步流失,形成恶性循环。”给国内一家著名出版社“打过工”的小曹,曾是外交学院英语系的学生,由于待遇太低,他毕业后改行从事了其他职业。武波也透露,在他教过的学生里,大约只有三成最后走上专业翻译道路。
专家表示,好的翻译人才相当于是外来语的“过滤器”与“转化器”,人才都流失了,过滤与转化的功能弱化甚至缺失,自然就会导致“零翻译”的大量出现。
此外,外语教学与研究出版社“爱洋葱”阅读编辑部主任助理都帮森介绍,“正规出版物应该参照《作者编辑常用标准及规范》要求,遵循国家质检总局和国家标准化管理委员会发布的相关标准,而且国家新闻出版广电总局也有相关规定,‘零翻译’、中英文夹杂都是不允许的。”但不少业内人士反映,尽管规范详尽,但在实际操作中,效果并没有体现到纸面上。”
兼收并蓄不能简单拿来
加强引导提高翻译门槛
“外来语滥用不是中国独有,在世界许多国家特别是后发展国家都比较普遍。”王刚毅说。教育部语言文字应用管理司司长姚喜双认为,对外来语的吸纳、汉化,正是汉语的生命力和魅力所在。“我们既不能关起门来拒绝外来语,也不能滥用外来语。”
业内人士介绍,现代社会日新月异,新事物层出不穷,汉语也需要扩充,其中也包括学习吸收外国的新鲜语句。如“激光”“坦克”等外来语,汉化后通俗易懂;如“X光”“B超”等一些字母词因简洁明了而被广泛使用;如“电脑”“鼠标”等一些符合汉语构词规律的意译词,已成为汉语基本词汇的组成部分。但是,兼收并蓄只能在继承上创新、在保持上吸收,不能实行简单的“拿来主义”。
夏吉宣则相信,这是一个发展阶段的问题,国人的文化自信会随着我国实力的增强而增长,到时,外来语泛滥现象将逐步“退潮”,甚至恢复成汉语表述。比如一开始用Email,后来用汉字“伊妹儿”,现在都改用“电邮”了。
王刚毅认为,从根本上讲,政府必须加强语言使用政策的导向,政府、媒体、学校必须自觉遵守《中华人民共和国国家通用语言文字法》,并且有意识地引导大众。
“我们可以先把专家们的意见公布出来,让大家讨论、使用,过一段时间再予以确认。”姚喜双补充说。据夏吉宣介绍,外语中文译写部际联席会议专家委员会将用发音贴近的汉语翻译外语词,并加以梳理,在网上公布,由公众投票决定最终的译法。
人们对翻译的认识也存在误区。“大学过了四六级就能做翻译?外语系出身就可以做翻译?不见得。翻译不仅需要理论,更需要大量专业培训、实践。要解决翻译人才匮乏的问题,必须要提高译者的准入门槛。”中国翻译协会前副会长李亚舒认为,2007年起设立的翻译硕士学位,未来或许有助于拉起一支合格的译者队伍。
“提高译者的地位和稿酬,是当务之急。”朱绩崧说,“在院校里,多数老师不愿去做文学翻译,因为这些作品都不计入科研成果,评职称根本就用不上,本身钱又少,老师自然没了积极性。”
制度建设也被多位专家提及。李亚舒介绍,目前只有一些民间的翻译组织,在文联、作协等各类奖项评比中,也没有翻译作品的身影。武波呼吁,在国家机构中成立中国翻译基金会,或者翻译研究院等机构,从机制上加强翻译人才的保障,破解“零翻译”难题。武波相信,“当优秀的人才为外语词提供了正规、巧妙的译法,老百姓自然乐于使用。”[2]人民日报4月11日刊发《外来滥用语,不行!》,报道刊发后引起语言工作者的共鸣。4月25日又刊文分析外来语滥用的原因,认为读者看不懂“零翻译”,质疑外来语的过度使用伤害了汉语的纯洁性:“为什么诺基亚、摩托罗拉能译成汉字,而iPhone和iPad就没能翻译过来?英语吸收汉语词汇都改为字母拼写,为什么汉语中要夹杂大量英文?外来语对汉语的纯洁和健康的伤害到底有多大?
人民日报捍卫汉语纯洁性的努力可谓执着,笔者查阅资料发现,史上第一家提出“汉语纯洁性”问题的媒体就是人民日报。日人民日报社论《正确地使用祖国的语言,为语言的纯洁和健康而斗争》提出了“语言的纯洁健康”标准,这是针对当时“在语言方面存在着许多不能容忍的混乱状况”而言的。一家媒体一以贯之坚持一个观点,60多年来不曾改变令人敬佩。小时候语文老师就教育我们,中文和英文不能混合来用,有的语文老师对这一标准的执行非常苛刻,出现英文的作文一概评为不及格。学生时代还中英不混用的你,为何现在要背叛你的语文老师呢?
支持中英混用的观点很多,最主要的理由是有些英文表达言简意赅,用起来方便快捷。这一点我也不能同意,如上厕所的地方,放着好的汉语不用,非要说WC,其实就读音来说,说“WC”未必比说“厕所”更简洁,并有可能给老年人造成理解上的障碍,他们要碰壁多少次,才会知道厕所和WC是一回事。语言是为了交流,英汉夹杂的语言未必真的有利于沟通。有次,我妈妈留言给我说:“爱派放在包里了。”我想了一会才明白那是说iPad。外来词是会对汉语造成影响,如sofa音译成沙发,hardware直译为硬件,汉语并非排斥外来词,只不过有个翻译转化的过程,音译和直译扩充了汉语的词汇库,这是一种正向的影响。但现在图省事“零翻译”,iPad直接拿来主义,就是负向的影响,的确伤害了汉语的纯洁性。
法国曾试图通过各种立法来维护法语的纯洁性,希望重新获得被英语取代的第一国际语言的地位。在文化保护意识很强的日本,对待外来文化的态度也是很开放的,日文自身就是借鉴了汉语的书写规则,对待多数外来词汇更是直接使用音译片假名来标记。同时,中文的哲学、经济、纪律、理论、资本等词汇也是直接移用的日语词汇,而这一借鉴的过程并没有伤害汉语的纯洁性。强调语言纯洁性不是排外,也不是狭隘的民族自尊,只是别为了图省事坏了传统和规范。现在汉语乃至全世界的语言吸纳了阿拉伯数字,成为一种规范,数学运算的场合自然没必要把1写成壹。
曾几何时,上海人还对英语津津乐道,会讲英语似乎是身份的象征,在汉语中夹杂着英语词汇,被认为是受过高等教育的海归人士,优越感油然而生。靠中英混杂的表达方式来赢得尊重或认同感,其实也是一种对自身文化的不自信。从汉语自身所承载的文化上来说,汉文化正走向世界,如果在本民族内部的语言都不能保证顺畅的交流,那么又何谈走向世界呢?民族的才是世界的,任何一种文化,首先必须很好的保证自身的完整性和规律特点,维护汉语纯洁性是每个中国人应尽的责任。[3]这几日,有关“外语词过度使用伤害汉语纯洁性”的说法甚嚣尘上。这几乎是2012年同一争论的翻版。那一次,因为商务印书馆新出的《现代汉语词典》第六版收入了“NBA”等239个以外文字母开头的词语,竟遭到百余位义愤填膺的“专家学者”以保护汉语纯洁性为由举报。幸而最终没听说有谁因此“获罪”。
争辩不下,往往缘于概念不清。语言包括语音、词汇和语法。汉语,顾名思义,汉民族的语言。只要是汉民族的,不同地区的方言口语、成语歇后语口头语,都是汉语。当然,还有汉语特有的语法。
何为纯正的汉语,真是一个要命的问题—比如汉字从“繁”入“简”,已经不“纯”了;而普通话是否能代表“语音”的纯洁性,似乎也存疑;而说到词汇及语法的纯洁性,起码在“五四”白话运动时,就已经“变异”了。文白转型之际,不知多少外来语汇、欧化句式暗度陈仓,倒成了“纯正”的现代白话文。
“祖制”难以追溯,于是现在开始“内外有别”,拿“外语”开刀了。随便乱蹦一些“洋泾浜”,固然不妥;但把大众已经耳熟能详的DNA、WTO、DVD或者CCTV等,都彻底开除出汉语,似乎又有点矫枉过正、逆潮流而动的味道。语言本身是个开放系统,从俗本也是惯例之一。最好的解决办法,是以严格的审查从源头上扼杀这些词的传播—但在互联网时代,又似乎不大行得通;即便可行,也让我们有点悚然。[4]
问题不限于此。比如中外文词汇含义本非一一对应,文学作品如果强作对应,立即文学韵味全失。所以英美国家的文学大师,兴致来了无妨引用拉丁文或者法文。是翻译大家,但《傅雷家书》中,直接用外文的竟有七八百处之多。如果强求全部中文,那便是“水至清则无鱼”了。
再如科研文章,所谓学术无国界,专用术语用外文,本是便于世界同行交流,如非得强调“国格”,各国科研人员都弄出自己的一套系统,真不知要浪费多少注释和沟通的时间。
吊诡的是,我们一方面强调汉语的纯洁性,另一方面却一刀切地要求高校研究人员,包括“”研究者在内,必须“出国半年”才能参与职称晋升。
2012年的争论中,《词典》修订主持人江蓝生称,“汉语不会因为字母词的产生而灭亡,我们应该对汉字文化有足够的自信”。说到底,不是风在动,是我们的心在动。我们透出的是“不自信”的底气不足。顺带说一句,与其对少量外来词如临大敌,不如在中小学加强推行文言文以及传统文化教育,这才是维护汉语纯洁性的正道。[5]
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看蒙古语_百度百科
关闭特色百科用户权威合作手机百科
收藏 查看&蒙古语
蒙古语属阿尔泰语系蒙古语族,主要使用者是,主要地区分布在中华人民共和国内蒙古自治区蒙古族聚居区、和西伯利亚联邦管区。属于。蒙古语是古老的民族语言之一,属于,分布在中华人民共和国内蒙古自治区、和俄罗斯联邦西伯利亚联邦管区等国家,中国境内的蒙古语言主要分布在、、、、、等省。蒙古语属于,主要特征有:在语音方面有严格的,即按照舌位前后或圆唇不圆唇进行和谐,如在一个词里,要么都是(阳性元音),要么都是(阴性元音)。但是前元音(中性元音)与后元音或中元音均可出如今同一个词里。在形态学方面以词根或为基础,后接附加成分派生新词和进行;、、、、、后置词和形动词,都有、数或格的;动词都有时、体、态、式等语法范畴。在结构学方面,句子中的都有一定的规律。通常在前,谓语在后,在被修饰语之前,在之后。现时蒙古国主要使用(基立尔字母)书写,而中国的则仍以传统书写。为了方便,这里使用的是传统的,这种写法代表蒙古语在13世纪中的发音,与如今的方言有明显的区别。但是,从这种写法可以推断如今各种的读音,而进行相反的转换则很困难。外文名Mongolian language使用国家地区、、等地使用人数570万(统计日期不详)作为官方语言、中国内蒙古自治区&、语言代码mn
现时蒙古国有以蒙古语为母语的人口近三百万人。另外,在俄罗斯联邦北亚地区(、图瓦共和国、阿尔泰边疆区、阿尔泰共和国)及北部各省(、、及)等都有相当数量的人以蒙古语为。蒙古国以蒙古语为唯一官方语言,中国境内和俄罗斯境内布里亚特共和国、卡尔梅克共和国、图瓦共和国以及内蒙古自治区是和国家官方语言外的第二个。蒙古语广播
蒙古国的标准音为乌兰巴托方言为主的喀尔喀蒙古语,中国内蒙古自治区以内蒙古正蓝旗蒙古语为标准音,俄罗斯卡尔梅克共和国的标准音为蒙古语,俄罗斯布里亚特共和国的标准音为蒙古语。现时蒙古国与内蒙古的标准方言定义有所不同:蒙古国以位于首都的喀尔喀蒙古语方言最为正宗。
而内蒙古则以内蒙古自治区中部的正蓝旗的察哈尔蒙古语为标准方言。内蒙古电视台蒙古语卫视频道“东部行”活动
此外,蒙古语尚有其他地区的方言,如东部科尔沁方言、西部额济纳土话、新疆卫拉特方言、俄罗斯布里亚特方言。
各方言之间,语音差别最大,词汇和语法的差别较小。此外,科尔沁方言里的汉语借词较多。
喀尔喀蒙古语里的ch音在科尔沁方言里的发音是sh,在巴尔虎-布里亚特方言里的发音是s。
喀尔喀蒙古语里的s在巴尔虎-布里亚特方言里的发音是h,在杜尔伯特方言里的发音是t。犹如如今的方言,在古蒙古语中蒙古语音标会话读本有和谐,同一个词中的必须是阳性或者阴性,包括各种语法后缀——因此,所有的后缀都有阴性和阳性两种形式。
阳性:a o u
阴性元音:e ? ü
i是中性,可以出如今任何阳性和阴性的词中。如今的蒙古国语方言和谐的基本原则不完全相同。舌根/小舌也受到元音属性的影响:在阳性的词中,出现的是的变体q与?(浊擦音),而在阴性的词中,出现的是舌根k与g。因此*aka、*eqe之类的词不符合蒙古国语语音系统的规则,不可能存在。由此可见,舌根(kg)和小舌辅音(qγ)处于,没有分辨的价值:实际上,k-q和g-γ分别是同一个(只有清浊对立,没有舌根-小舌的对立)。蒙汉双语根据元音属性的不同和的有无,名词的格的构造方式可以概括如下:
蒙古文名词
房子(阴性-收韵尾)
手(阳性-收韵尾)
哥哥 (阳性-无韵尾)
母亲(阴性-无韵尾)
modu-n-i / modu-yi
ger-e /ger-tür
?ar-a / ?ar-tur
modu-n-dur / modu-n-a
modu-n-aca
modu-n-iyar / modu-bar
modu-n-lu?a
  modu-n之类的名词有“隐形”的-n,这个后缀不出现在如今中,但出现在如今格中。
人称代词有不规则的形态变化:
人称代词变格格
犹如和一样,蒙古语中没有词首复。古的可以概括如下:
的辅音清浊塞音擦音颤音蒙古语族
b m v p (只出如今中)
t d n s l rc j sh y
和一样,蒙古语本族词不能以 l-,r- 开头。与突厥语不同的是,n-可以出如今本族词开头。蒙古文中的必须是浊塞音:t、k、q不能当韵尾。
蒙语语法大概如下:
定语——————宾语——谓语
例:mi-ni---aab-----na-de-d------no-mi---ab-qi-rej---θ-gθb.
----我-的---爸爸--(给)-我---(把)书----拿---来-------了。
----(定语)--()-- ()-----(宾语)----(谓语)
定语————宾语————谓语
例:mi-ni---aab-------no-mi----na-de-d---ab-qi-rej---θ-gθb.
----我-的---爸爸---(把)书---(给)我-----拿---来----了。蒙古语
蒙古文字有胡都木蒙文和拉丁蒙文两种。拉丁蒙文又叫新蒙文。胡都木蒙文是,拉丁化只是用《拉丁蒙文字母》对胡都木蒙文的短、、和符号注音而已。换句话说:胡都木蒙文不分手写体和印刷体,只有一种胡都木体。蒙古文字的拉丁化只是蒙古文字增加了一种拉丁体而已。写拉丁蒙文的基本原则:
1. 短和辅音的写法:用的短元音、辅音对胡都木体蒙文的短元音、辅音注音。例如:monggol 蒙古。
2.的写法:用的双元音对胡都木体蒙文的双元音注音。蒙语有 ai - ei - oi - ui - vi等。例如:neigem 社会。
3. 蒙语,在胡都木蒙文的少数词当中元音和的组合来表示,但拉丁蒙文当中双元音来表示。例如:aimar可怕、guilta 申请、gvihv跑步等。这些词当中《ai、ui、vi》等在胡都木蒙文当中元音和的组合来表示。
4. 蒙语里借词少,在胡都木蒙文借词当中有些复元用短和辅音的组合来表示,但拉丁蒙文当中来表示。例如:beijing 北京 xinjiang 新疆 xian 县等这些词当中《ei、ia》等在胡都木蒙文当中短元音和辅音的组合来表示。
5.的写法:胡都木蒙文当中没有标记长元音的特殊字母。总结起来说有两中形式:
⑴ 胡都木蒙文当中有些用短元音表示,拉丁蒙文当中只用一个短的重写方法来表示。如:父亲(aabu)母亲 (eeji)天气(agaar),这些词中的[ aa]或[ee ] 在口语中都要读成长元音。
⑵ 胡都木蒙文当中有些用两个或者两个以上元音和的组合来表示;拉丁蒙文当中只用一个短的重写方法来表示。如:doora(下) uul(原来) uula(山),这些词中的[ oo ]或[ uu ]在口语中都要读成长元音。蒙语有 aa -ee -ii -oo -uu -vee -vv 等七个。七个中只有第六个长元音形式是(ve)双字母形式的第二个符号重写(vee)。
一 蒙文字母
蒙文共有二十四个基本字母和七个借词辅音(胡都木体同等的拉丁体):
1.基本:基本元音也叫短元音。
a ———— arad 人民 ta 您 anggi 班
e ———— eeji 母亲
i ———— irehv 来
o ———— odo 如今
u ———— usu水
ve———— vendver高
v ———— minv 我的 qinv 你的 svv 奶 vher 牛等七个短。短也叫基本元音。在蒙语的七个短中,有一个短元音(ve)采用了双字母形式。(ve)是一个短,书写时用两个字母来表示它,蒙文没有(ve)这样的。
n ———— naran 太阳
b ———— bi 我
p ———— pipa 琵琶
h ———— hamtu 一起 Hebei 河北
g ———— gal 火
m ———— mrgaxi 明天
l ———— lasa
s ———— sain 好 vher in svv 牛奶
x ———— xine 新
t ———— ta 您 tanar 你们
d ———— duu 歌
q ———— qi 你
j ———— jam 路
y ———— yabu 走
r ———— raxaan 矿泉 ri 日 er 尔
w ———— wang 王
ng———— ungxihu 读等十七个基本辅音。在蒙语的十七个基本辅音中,有一个基本辅音(ng)采用了双字母形式。
3. 借词辅音:
f ———— fu 夫
k ———— kino 电影
z ———— ze 则
c ———— cai 才
zhi ———— zhi 知
chi ———— chi 池
shi ———— shi 诗等七个辅音。在蒙语的七个辅音中,有三个借词辅音(zhi、chi、shi)采用了双字母形式。在蒙语的三十一个字母中,共有五个字母(ve 、ng 、zhi、chi、shi)采用了双字母形式。
二 语法基础
1.蒙语七个格
(1)主格(无形式 ): Bagxi irejei.老师来了。
(2)定格 ( in - ni ):( bagxi 老师 in),( ang 猎 in),(sonin 报 ni)
(3)向位格( du - tu ):( aha 哥 du),(dvv 弟 du)
(4)宾格 ( igi ):( hota 城市 igi ),( ajilqin工人 igi )
(5)凭借格( ber -? yer ):( usu水 ber),( erdem 知识 yer)
(6)从比格( eqe ):( aha 哥 eqe )
(7)和同格( tai ):( arad人民 tai ),( biden 我们 tai )
2. 蒙古语领属分为人称领属和反身领属等两种。
(1)人称领属:
mini—— Bagxi mini irele.
qini——Bagxi qini irele.
第三人称 ni —— Bagxi ni irele.
(2)反身领属:ben - yen —— Usu ben abqai . Urtu ber yen gurban tohoi。
3. 疑问语气词:yu,boi,yum,xiv,ba,bije,bixvv ( bixi yu)。例如:
Ta sain yu?您好吗?
Sain yu?好吗? Qai uu.喝茶。
Sain baina yu好吗?
结语: 蒙古文字有胡都木蒙文和拉丁蒙文两种。阳性:a o u
阴性:e ? ü
i是中性元音,可以出如今任何阳性和阴性的词中。如今的蒙古语方言和谐的基本原则不完全相同。因此*aka、*eqe之类的词不符合蒙古语语音系统的规则,不可能存在。由此可见,舌根(k g)和小舌辅音(q γ)处于互补分布,没有分辨音位的价值:实际上,k-q 和 g-γ分别是同一个音位(只有清浊对立,没有舌根-小舌的对立)。蒙古文名词变位 格 房子(阴性-收) 手(阳性-收韵尾) 哥哥 (阳性-无韵尾) 母亲(阴性-无韵尾) 树
ger γar aqa eke modu
ger-ün γar-un aqa-yin eke-yin modu-n-u
ger-i γar-i aqa-yi eke-yi modu-n-i / modu-yi
ger-e /ger-tür γar-a / γar-tur aqa-dur eke-dür modu-n-dur / modu蒙古语族-n-a
ger-ece γar-aca aqa-aca eke-ece modu-n-aca
ger-iyer γar-iyar aqa-bar eke-ber modu-n-iyar / modu-bar
伴随格 ger-lüge γar-luγa aqa-luγa eke-lüge modu-n-luγa
人称代词有不规则的形态变化:
人称代词变位 格 我 你 我们 你们
bi ci ba ta
属格 minu cinu manu tanu
宾格 namayi cimayi mani tani
nadur cimadur mandur tandur
离格 nadaca cimaca manaca tanaca
nadabar cimabar maniyar taniyar
伴随格 nadaluγa cimaluγa manluγa tanluγa其他文字书写
在过去蒙古语还未有文字的年代,要记录蒙古语就要采用汉字来标音或其他民族的语言文字。其他民族学习蒙古语时,也都曾经用各自的文字为蒙古语注音。这些注音文献有很多保存下来。如用的《至元译语》、《》、《》,标音的《穆卡迪玛特字典》(Muqaddimat adab)、《伊斯坦布尔蒙古语词汇》等等。其中最有名的,自然是明初音写翻译的《蒙古秘史》。
13世纪成文的《》(mongγol-un niγuca tobciyan)是传世最古老的蒙文文献之一。由于战乱原因,用汉字标音、翻译的《蒙古秘史》得以保存下来,但蒙古语原版的《蒙古秘史》全本已失传,仅在《蒙古黄金史》等著作中保存下部分段落。这里是该文献的开头和、中文注解对照:
成吉思 (中)合罕讷 忽扎兀儿
cinggis qaγan-u ijaγur
成吉思-属格 来源
成吉思汗的根源
迭(上)额(舌)列 腾格(舌)里 额扯 扎牙阿秃 脱(舌)列[克]先 孛儿帖 赤那 阿主兀
deger-e tngri-ece jayaγa-tu t?rü-gsen b?rte cinua a-juγu
来源-天-离格 指定-名物化 出生-过去是-过去
奉天命而生的孛儿帖赤那(苍白狼),
格尔该 亦讷 (中)豁埃 马(舌)兰[勒] 阿只埃gergei inu qoγa maral a-jiγai
妻子 他的 豁埃马兰勒 是-过去
他的妻子是豁埃马兰勒。
由此可见,创制这种文字的人使用,在他的方言中,的已经消失了,因此必须用特殊的符号,如方括号中的“克、勒”等等(原文以小字附于前字后)来代表的g,l等。为了区分蒙古语的前列k/g与后列辅音q/γ,使用了圆括号中的“上、中”等字(原文标在该字后一字右侧)。如“(上)额”代表ge(前列音),“(中)豁”代表qo(后列音)。为区别蒙古语的颤音r和边音l,在带有颤音的前面附加一个“舌”字。如“(舌)列”读作re。
历史上蒙古语曾采用以下若干种文字:
回鹘体蒙古文(胡都木蒙古文、旧蒙文)
改良自回鹘文字的传统。13世纪至16世纪末期的蒙古字为回鹘体蒙古文。
1204年蒙古人灭部,俘虏乃蛮国师,人。因他深通回鹘文字,铁木真(成吉思汗)遂命令他创造蒙古文字。早期的蒙古文字与非常相像,中的部分原则传统蒙古文字也直接来自回鹘文,故如今学术界也常称之为“回鹘式蒙文”。16-17世纪这种文字经过改革,形成近代,即今天通行的传统蒙文(胡都木蒙文)直接前身。
传统字使用蒙古文字母书写,属类型,脱胎自粟特-回鹘字母系统,初创于成吉思汗时代。中国的使用的有29个字母,在字母基础上创制,蒙古文字母表示的5个,表示的24个,拼写时以词为单位上下连书,从左向右。
传统蒙文文献丰富。现存最早的回鹘体,见于约刻于成吉思汗二十年(1225年)的也松格碑()。
八思巴文(方字、元国字、蒙古国字、蒙古字)
忽必烈时代1268年被创造,由当时的蒙元帝师,人佛教萨迦派领袖八思巴所创立的,这种文字脱胎于字母,忽必烈之所以要新创一种文字,目的在于创造与庞八思巴文大统一的蒙元帝国“相匹配”的统一文字,用它书写帝国内一切语言。现已发现用八思巴字母书写的语言有蒙古语、汉语、藏语、、、等。但事实证明这种努力没有成功。因为这些语言彼此差别非常大,同一种文字很难确切地表示每一种语言。所以元朝统治被推翻后,这种文字也逐渐消灭。现存的主要是元代的诏令。不过这种文字后来在藏族地区比蒙古地区保持了更长时间,并由藏族学者进一步改造,作为一种花体字,用于地方公文、印章装饰。
1648年冬由和硕特部高僧咱雅班迪达(zaya bandida namhaijamsu)创制,托忒文用于卫拉特部族中。“托忒”todo意为“明了”。这种文字区别了胡都木蒙文中不能分别的o和u,?和ü,t和d等音,规范化、口语化了一些写法。但由于这些改革多是以卫拉特方言为基础的,导致文字无法推广到其他方言地区。于是托忒文成为卫拉特方言文字,并沿用至今。今天的新疆蒙古族地区仍然有沿用。
苏永布文字(借鉴梵文字母创立)
1686年由喀尔喀高僧,一世咱那巴咱尔创制。这种文字源自梵文字母,主要用于宗教和装饰目的。由于字体繁难,并未在民间流行。现如今见于上的国徽。
瓦金达拉文字(借鉴托忒文字)
1905年由布里亚特喇嘛阿旺多吉(德尔智)创制。这种文字主要反映布里亚特方言,有一百多个字母,主要用于宗教领域。创制后未推广。
基立尔蒙古字(斯拉夫蒙古文、新蒙文)
现蒙古国使用的基立尔字母蒙古文字,中国又习称“新蒙文”,与传统蒙文即“老蒙文”相区别。年代,尝试改革。在苏联的影响下,起初试图创立蒙古文字,并已确定了文字方案,1942年起开始试用,于1946年正式使用。但随着苏联把文字方针改为新蒙文斯拉夫化,蒙古也不得不转向。方案公布两个月后就被收回,重新颁布法令,改用基立尔字母拼写国内最主要的蒙古语喀尔喀方言,作为国家法定语文,老蒙文则退出日常使用。除了将所有字母一概借入以外,还加入了?和Y两个字母来表示中所没有的元音?;和ü。传统蒙文有几个音使用相同的字母,如7个只用5个字母,o和u,?和ü,都分别使用同一个字母表示;t和d也没有完全区别开。一些字母连写后容易混淆。部分写法必须死记,给学习、认读造成不便。基立尔字母文字能够清楚地区别这些音,基本做到了“怎么说就怎么写”,且字母形体区别较大,各个分开,不易误读。从左向右横写,方便排版和科技文献。但同时也没有了传统蒙文书写迅速、兼顾各地方言等优势。至于原苏联境内的布里亚特和两个共和国,也经历了类似的,二三十年代短暂的实验后,四十年代迅速改用基立尔字母拼写当地语言。
阿里嘎里文字
16世纪时期,为正确传播黄教名词,宗教用于等而创造的文字,阿尤西故西喇嘛借鉴梵文创造的。不是独立的文字。
汉字字母字
13世纪末14世纪初(元末明初),只用于字母范围内,并不是独立的字体。用于汉人学习蒙古语而为之。如:阿兀剌——山 额兀莲——云
文献资料有《至元译语》、《蒙古秘史》、《华夷译语》等。蒙古文字是经过--- 阿拉马字母 --- 粟特字母 --- 畏兀儿字母这样一个漫长的演变过程的。它从上到下连写(一个单词为一个单位),从左到右移行。⑴纯粹的蒙古
⑵笔划简单(以和为单位与其他拼音文字比较)
⑶字形的上中下变化有助于定型化,便于速写
⑷超方言特点,能使不同方言的人同样比较能接受
⑸社会基础相当深厚
⑹蒙古族历史文化遗产⑴竖写文字,在科技书刊上横排时有困难
⑵同形异读现象
⑶正字法保留不太科学的习惯写法,书写体系上有脱离口语的地方
⑷字体特殊性大,不便于利用国际先进技术多数学者认为,原始蒙古语的塞和塞擦是清浊两位对比。但是,这只是基于语言系统之上的一种假设,它既不能合理地说明蒙古语族语言的歧异,又不符合蒙古语族语言语音演变的规律。蒙古语族语言的比较研究是解决这一问题的有效途径。蒙古语语音声学分析证明,现代蒙古语的塞、塞擦辅音是送气和不送气的对立。九种蒙古语族语言中,除莫戈勒语的塞辅音和塞擦辅音是清浊两位对比、是清送气半浊不送气两位对比之外,其余七种语言都是送气不送气两位对比。对中世纪蒙古语语音的研究也证明了这一点。
元代汉语的系统,如果就来说,浊声母已经不成其为独立的八思巴蒙古字一类了。但是,就《古今韵会举要》、《蒙古字韵》来说,浊自成一类,就是说,浊声母还完整地保存下来了。也就是说,元代汉语有两套系统。那么,明洪武年间注音的采用的是哪套系统呢?从保存的系统看,用清音标注蒙古语不,用次清音和标注蒙古语送气音。
从已经的系统看,用不送气清音标注蒙古语不,用送气清音标注蒙古语送气音。我们知道,后,浊塞音和浊在时,并入相应的,在仄声时,并入相应的不送气音。《蒙古秘史》注音汉字正是反映的这种语音变化。如“琴、腾、途、池、陈……”等字在保存的声母系统里,读浊声母,在《蒙古秘史》里,和现代蒙古语一样,标注的是一个清。可见《蒙古秘中》注音汉字所用的是浊音的系统,所以,《蒙古秘史》语言的塞、塞擦辅音是送气不送气两位对立。
从看,、清浊对比的形式是:是浊,也就是清、、浊三位对比。在蒙文文献里,虽然有送气和不送气辅音之间的混用,但绝大多数情况下,用了蒙古语的不送气辅音,用次清音转写了蒙古语的送气辅音。比如:qamuq(整个),dojid(和尚),bas(又)。可见,八思巴蒙古语的塞辅音、塞擦辅音也是送气不送气两位对立。
根据以上事实,完全有理由说,中世纪蒙古语的塞辅音、塞擦辅音是送气不送气两位对立。如果接受原始蒙古语的塞辅音、塞擦辅音是清浊两位对立的假设的话,就必须回答一个问题:原始蒙古语的清浊两位对立是如何演变成中世纪蒙古语的送气不送气两位对立的?不赞同清浊两位对立说的观点。根据现有语言材料,把原始蒙古语的塞辅音、塞擦辅音拟测为送气不送气两位对立是有一定的根据的。兰司铁认为,阿尔泰语言都曾有过清[*]p-或与它接近的清音,这个音在前蒙古语乌兰巴托和前突厥语中是作为[*]p-、f、x和h而走向消失的。它在通古斯语言中也以常见的普遍的语音演变规律而存在。后来,伯希和重新研究了这个问题。他认为,这个不是擦音,而是,并认为兰司铁的例证里,最有说服力的是:
蒙古语oroi“顶”,horon,满语foron,奥尔恰语poro,义同前;
蒙古语αluqu“锤子”,满语folgo,xαluqα,果尔特语pαlū,义同前;
蒙古语ünür“气味”,ünüs-“嗅”,满语funsun“气味、香味”,xunke“香味”,奥尔恰语xunke“嗅”,等等。这就是学有名的“兰司铁-伯希和定律”。定律把[*]p-的历史演变分成了四个阶段:
第一阶段 第二阶段 第三阶段 第四阶段
[*]p → f → h → 0(零)
各个阶段语音在阿尔泰语系诸语族语言里的分布是:在蒙古语中,中世纪蒙古语为h,为x,为近代蒙古语为0(极少数情况为p)。在满-通语族语里,满语为f,果尔特语为p,为h。在语中,按照波谱的说法,前突厥语为h,原始突厥语为h,东南群和西南群语言为h,其他为0。3.关于[*]g。
蒙古书面语的q、k、、g在中世纪蒙古语里是q、k、g,而且有k和g混用现象。以此蒙古国地图为根据,有人认为,蒙古书面语的q、k、、g是由q、k演变而来的。也有人认为,q、k、、g是由一个q演变而来的。但是,我们可以确定曾经有过与[*]k对应的[*]g音位。
蒙古史研究证明,鲜卑语同蒙古语有共同。唐代地理书《元和郡县志》记:“纥真山,县东三十里。虏语纥真,汉言三十里。”“纥真”和蒙古书面语(三十)为。:纥,下没切,入没匣。真,职邻切,平真张。应构拟为。史研究证明,在七世纪上半世纪,在中原地区已开始发生变化,到宋代只有收-p的入声字还有尾音,其余两类(-t、-k)入声字的尾音已消失,变成了短促的。那么,“纥真”一当时的读音应该是。
语言文字的研究,取得了显著的成就。从已考释出的语言材料看,契丹语和蒙古语之间有相当近的关系。契丹文字研究证明,51号字的读音为标记的是的[*]g音位。
有些学者把原始蒙古语的舌根塞构拟为四个。按照音位理论,[[*]q]和[[*]k]处于互补关系当中,是同一个音位的两个变体。这个音位写成/[*]q/或者写成/[*]k/不可,不过,选择比较常用的音标,写成/[*]k/。同理,也把[[*]g]归成音位/[*]g/。古籍《蒙古语》,一卷,清辑,清朱格满文抄本,一册。开本15.7cm×10cm。现存北京故宫博物院。
是书收录了满蒙合璧日常用语话条,蒙语译词由字母。清代皇帝召见蒙藏族喇嘛,日常问候用语要用蒙语交流,该书收录了会话所需的短语、语句。全书分为“西藏堪布进京呈递丹书克召见时问此”、“问呼图克图话条”等内容,其中有很多蒙语口语。
该书对满蒙语的互译具有一定的价值。[1]
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看}

我要回帖

更多关于 音译汉语在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信