日语ぞ的所有用法?可以接所有单词用法吗?

 上传我的文档
 下载
 收藏
希望能够与大家一起交流和分享自己的文档。
 下载此文档
正在努力加载中...
现代日语形容词连用形的名词化用法
下载积分:1000
内容提示:现代日语形容词连用形的名词化用法
文档格式:PDF|
浏览次数:2|
上传日期: 03:02:10|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
现代日语形容词连用形的名词化用法
官方公共微信当前位置:&&&&&&&&&日文操作系统用到的日语词汇
最新公告:
日文操作系统用到的日语词汇
日文操作系统用到的日语词汇:进入日企工作,很有可能会被要求在日文操作系统下进行工作。虽然凭着对中文操作系统的印象能摸索着进行操作,但也会给上司留下不好的印象。为了留个好的印象分,避免一头雾水,大家来一起学习一下相关词汇吧。
进入日企工作,很有可能会被要求在日文操作系统下进行工作。虽然凭着对中文操作系统的印象能摸索着进行操作,但也会给上司留下不好的印象。为了留个好的印象分,避免一头雾水,大家来一起学习一下相关词汇吧。 下面是日文操作系统里的一些常用单词,欢迎大家补充 ハードワェア(hardware)――硬件 ソフトワェア(software)――软件
ハードディスク――硬盘 マイ コンピュータ(my computer)―― 我的电脑 マイ ネットワーク(my network)―― 我的网络
マイ ドキュメント(my document)―― 我的文档 スタート(start)―― 开始 ログオフ(log off)――注销 シャットダウン(shutdown)――关机
再起動【さいきどう】――重启 ログイン(log off)――登陆 ログアウト(log out)――登出
ウエブ サイド(web sid)――网址 メール アドレス(mail address)――邮件地址 パスワード(pass word)――密码
デスクトップ(desktop)―― 桌面 デバイス マネージャ(device manager)―― 设备管理器 リモート(remote)――远程 システムのプロパティ(system property)―― 系统属性
コントロール パネル(control panel)―― 控制 ユーザー(user)――用户 電卓【でんたく】―― 计算器
メニュー(menu)―― 菜单 ドライバ(driver)―― 驱动器 ファイル(file)――文件
ツール(tool)――工具 ヘルプ(help)――帮助 mオプション(option)――选项 リンク(link)――链接
フォルダ(folder)――文件夹 お気に入り()――收藏夹 キーボード(keyboard)――键盘
ファイアウォール(Firewall)――防火墙 セキュリティ センター(Security center)――安全中心 コピー――拷贝【Ctrl+C】
切り取り【きりとり】――剪切【Ctrl+X】 全て選択【すべてせんたく】――全选【Ctrl+A】 貼り付け【はりつけ】――粘贴【Ctrl+V】 開く【ひらく】――打开
閉じる【とじる】――关闭 キャンセル(cancel)――取消 ローカル エリア ネットワーク(Local area network)――局域网(LAN)
接続【せつぞく】―― 连接 メール(mail)――邮件 リセット(reset)――设置为默认值 拡張子【かくちょうし】――后缀名
サービス(service)――服务器 インターネット インフォメーション サービス(IIS)――网络信息服务(这个做过asp项目的都知道)
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
&东莞广贸外语科技专修学校-黄慧丽
&广东深圳-Jonny
&山东济南 -陈鑫
&上海-胡小雨您还未登陆,请登录后操作!
日语单词后面的序号是做什么用的?
单词的后面都有一个带圈的序号是干什么用的啊?
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
用kimi称人的通常是男性,而称呼的对象则不限男女,通常是地位低于讲话人的下级、小辈等等
大家还关注一些后来才出现的词汇有这种现象可以解释,为什么像“白银”(日语为シルバー)这种应该自古就有的词汇还是从英语音译过来?是历史因素造成的么?
不只是英语音译,日语对外语的借用涉及英法葡西荷德意俄等多个语种,在离中韩较近的比如长崎,甚至有些词借用自广东话和朝鲜话,不过,借用自英语的外来语超过所有外来语的80%,是主要的外来语。如果单纯说外来性质,汉语词当之无愧是日语第一大外来语,但是一般来说日本人传统概念的“外来语”是来自西方民族的语言。既然楼主提到了历史因素,那就先从外来语的起源介绍一下:历史起源早在1542年,葡萄牙人先于其他欧洲人首先到达日本并建立通商关系,日本人在接触学习西方科技文化知识的同时,吸收衍变了一部分葡萄牙语作为外来语使用,如:パン(P?o),イギリス (Inglês)。后来到了江户时代,德川幕府颁布锁国令,西方国家中只有荷兰能与日本进行贸易,随后日本国内“兰学”盛行,荷兰语为语源的外来语也大量被日本人使用,如:ダンス(dans),コップ(kop),オレーフ(olijf )。接下来到了明治维新时期,开放的政策让善于吸收整合外来文化的日本人总结出了更多的外来语,这一时期日本开始竭力吸收西方文化、推动英语教育,吸收大量英语中的外来语,与此同时传入日本的主要还有法语、德语、意大利语例如
ズボン(jupon)、カフェ (café) 、アレルギー (Allergie) 、インフルエンザ (influenza) 。再就是二战后,日本人价值观改变,对英美由战时的敌视转化为了战后的崇拜,产生大量的以英语为主的外来语,甚至导致了后来的外来语泛滥。(顺带一提,二战时英语作为敌国语言在日本是禁用的,报纸杂志也取消了所有的外来词,比如ニュース改用報道,アナウンサー改用放送員,连WC都不能幸免。和战后比就是两个极端啊……)至于楼主问为什么日本人放着祖宗就在说的和语词不用,偏偏要用舶来的词汇来表述。除了历史、地理等原因造就了日本人善于吸收使用外来文化的特点,外来语本身具有的特点也是一大原因。外来语在现代日语中的作用1,外来语由欧美传来,给人高端洋气的感觉(岛国人民对外界的好奇加上多少都存在些的自卑感所致)。ショッピング可以表示去时尚精品店购物,而買い物听起来就没这层感觉了。再有像超市里的日用百货较少使用外来语,但在高级奢侈品店,为了给人豪华的感觉外来语的使用就会明显增多,比如ネックレス、イヤリング使用率远高于首輪、耳輪。2,外来语用起来比较符合日本人语言表述中含蓄暧昧的习惯,比如说トイレ和便所从语感上,我估计相当于我们说盥洗室和茅坑的区别差不多吧……(只是说语感区别,盥洗室、洗手间有更确切的词汇)3,增加日语词汇量,让诸如テレビ、ラジオ、チョコレート、ピーマン这类并不是自古就有的玩意儿有了日语表述。还形成了日语中以汉语词、和语词、外来语共同构成的多层结构,比如ショッピングセンター、カラオケ、オープンする等,增强日语的表现力和新颖性。同时日本人也赋予了外来语更多的含义,比如Jupon在法语中特指某种衬裙、裙子,被岛国人民借用后本来是指洋袴,现在用这词基本泛指裤子。4,和传统和语分担不同的词义,比如カー多指现代的交通工具,而車则多出现在特定性质的车辆如自動車、汽車、馬車等;計算機多指计算用机器,コンピュータ就单指电脑;5,有利于和国际社会接轨(虽然外来语的发音大多已经拧巴得不像样了)参考文献[1] 季爱琴.论日语外来词及其文化背景.外语研究.2002[2] 张丽颖.外来语对未来日语的影响.日语学习与研究.2002[3] 闫志章.日语外来语及其社会文化背景.2007[4] 姜洋.关于日语中的外来语研究.2011
首先对前面各位的答案表示赞同。造成这个现象有很多种原因。但其实,这真的是题主的误会,真的不是日文君一个人的问题…首先日文中的词汇分为三大类,分别是「和語」、「漢語」、「外来語」。「和語」又称「大和言葉」,是其他大陆的文化传播到日本以前,在日本岛内被使用的语言。平常使用训读的日文词(五段、サ変、カ変动词)多属于这一类。「漢語」顾名思义,是在古代中国传播到日本的词汇,平常使用音读的日文二字词汇(多数一段动词)和成语(四字熟語),多属于这一类。值得一提的是,日文中使用的汉字(无论和語或漢語),依然保留着古代汉语的部分用法,比较有名的是热水(日文写作「湯」),跑步(日文写作「走る」)等等;而现代中文中的一些极其常用的词汇,其实是逆向进口自日文中的「漢語」。而「外来語」则是题主提出的使用片假名来记述的这一部分。三种词汇在日文中都有很高的使用频率。近年来的日文使用过程中,外来语占比变高确实是一个事实,虽然这个趋势并不被日本人乐观看待。他们称这种现象为「日本語の乱れ」。外来语如果要更加细分,也分为三个种类。第一种,是用来表示原先在日文中并不存在的概念,比如泡菜(キムチ),Encore(アンコール)等词汇。第二种,是用来作为专业名词的,比如臭氧(オゾン),通货膨胀、物价上涨(インフレーション)等等。这两种词语在日常生活中,属于必须的,或是比较难以用日文来表达的情况。第三种,则是将原有的日文词汇换成对应的外来语,使整个词汇的印象有所变化。这就是前面几位回答的,换一种说法,或是老土与新潮的问题了。比如「职业女性」在日文本应该写作「職業婦人」,但「キャリアウーマン」或者「OL」的通用程度更高。另外问题中提到的,日文中存在「銀」(しろがね?ぎん)「白銀」(しろがね?はくぎん)这两个词,一般指银金属;而来自外来语的「シルバー」在日文中更多用来指颜色的「银色」,以及用来代指高龄者(例如「全国シルバー人材センター事業協会」)。在搜索引擎中检索这两个关键词,会得到相差很大的结果。(不仅在日本,每种语言都有类似的现象。比如中文,我们说「电脑」,我们首先想到的是一台普通的PC,但是如果说「计算机」,我们第一个想到的一般是大学的专业,或是相关的专业书籍。)近年来被日本人担忧的「日语的混乱」的现象,主要来自第三种外来语的情况。所以,正如 所说,题主提出这个问题,应该是因为对日文有「和中文相似」的印象,所以对片假名感到不习惯。实际上日文因为有片假名这样一个用于转写的方式,所以一定程度上方便了外来语的使用,但也增加了片假名词汇的出现频率。即使是外来语,当它被转写成本国的文字并发音的时候,话者与听者在潜意识中(?)都会将其作为「本国的语言」来接受。也就是说无论是外来语还是「和語」,在听与说的过程中,都是作为「日本語」而接受的。简单的例子,当我们用中文说「巧克力」和「咖啡」的时候,也并不会有在说外语的感觉,甚至有些时候认为「这就是中文」(确实是中文,但不是中文词汇)。这点在日文中也是一样。同理,Tsunami(津波)、Ninja(忍者)等等来自日文的单词也已经作为外来语被吸收进英文中,并融入了人们的日常生活。大概有人要问,这些外来语为什么不转写成汉字?因为在日文中,汉字的难度是高于平假名和片假名的,一些专业性高汉字的读法并不广为所知(即使在我们看来,是小学就学过的汉字)。比如刚才的インフレーション,日文也可以写成「通貨膨張(つうかぼうちょう)」,「通貨」还是比较常见的,「膨張」的使用率就并不高,一部分人并不会发音。所以写成片假名的话,更容易为人所接受。以上原因,日文给题主,乃至很多人一种外来语泛滥的印象。ps 我会告诉你其实韩语中的外来语不比日语少吗…而且日语用了片假名比较容易分辨,韩语全都是谚文(就是现在所说的韩字?朝鲜字)一字排开…
有两个非常重要的原因:1、这年头西方的经济和文化强大无比。经济和文化强大的国家就会对其他国家产生很大的影响力,古代我国经济和文化强盛的时候,周边国家也大量采用我们的语言文字。2、日语假名本来就是拼音文字,因此用外来语并不会感到难受。我国的文字是表意文字,每个字都有意思,这导致我们引进外国文化的时候需要自己创造一个词,但是这样其实是迫于无奈,所以我们有时索性直接用英语。每年都有大量新的科技、机器零件、医药、品牌、名人等词汇涌现,这些词在国际上都有一个发音,使用拼音文字的国家只要音译过来就可以了,他们会觉得很自然。但是我们使用表达意思为主的文字,所以每个外来新词都要想想用那个字,其实挺麻烦的。
把头拧掉,剩下的就可以吃了欢迎来到蓝天外语培训中心——卓越教育集团直营品牌
日语后缀词总结(下)
来源:蓝天外语
& & 分享:日语词汇后缀词,日语中的后缀词用法总结。日语词汇是日语学习的基础。然而,日语词汇的更新速率快,形式变化多样,而日语后缀,就是这众多头疼点中的一点。下面我们一起来学习日语词汇后缀词,中的后缀词用法总结吧。~たい(主要接在形容词词干后,表示对某种状态的感觉)眠たい、煙たい~っこい(主要接在名词后,表示过浓,过多的状态)脂っこい、やにっこい、まだるっこい、粘っこい~しい(接在名词、动词未然形、叠语词后面,表示“…..的样子”或强调某种状态)大人しい、望ましい、頼もしい、好ましい、疑わしい、毒々しい、ばかばかしい、苦苦しい、晴れ晴れしい~くさい(接在名此后,表示有某种气味、派头、倾向)ガスくさい、汗臭い、バターくさい、田舎くさい~やすい、~にくい(接在动词连用形后,表示容易或难)やりやすい、やりにくい、読みやすい、読みにくい、~がたい(接在动词连用形后,表示“难以…….”)許しがたい、理解がたい、予測しがたい、ありがたい~めく(接在名词或某些非自立词基后面,表示样态、倾向)春めく、色めく、時めく、ほのめく、きらめく请继续阅读:日语词汇后缀词,日语中的后缀词用法总结。~ぶる(接在名词后面,表示微略带有某种样态)学者ぶる、先輩ぶる、上品ぶる、偉ぶる、高ぶる~びる(接在名词后面,表示带有某种样子、神态)大人びる、田舎びる~ばむ(接在名词等后面,表示略微带有某种样态)汗ばむ、むしばむ、気色ばむ、黄ばむ~がる(接在形容词和形容动词词干、希望助动词后,表示某总情绪的表露或持续)嬉しがる、寒がる、ほしがる、いやがる、行きたがる~じみる(接在名词后面,表示“似乎…….”“好像……”)子供じみる、年よりじみる、気違いじみる~まる(主要接在形容词词干后构成自动词) 高まる、弱まる、広まる、高まる、静かまる~める(构成与 “…..まる”相对应的他动词)高める、弱める、広める、高める、静かめる~る(接在部分外来语词的省略形及韩语、和语词后)サボる、ダブる、牛耳る、皮肉る、ケチる日语词汇后缀词,日语中的后缀词用法总结,你学会了吗?您可能对以下文章感兴趣:}

我要回帖

更多关于 日语单词表 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信