求日文游戏翻译器下ri wen

求翻译下面的日文歌词_百度知道
求翻译下面的日文歌词
反省急がば回れ ただしサボらずに毎日をたしかめて すすもうCute!fun time求翻译得好一些!だいじょうぶ だいじょうぶ だいじょうぶだいじょうぶだよ まってthinkingホントに、参上あなたのために 私歌いますだって 魔法使いなんですからできること vs したいこと折りあいつけるのはなんで,英文可不译!Yesで叶える お人好しその愿い 闻いちゃいましょうこんなに こんなに こんなにちっちゃくても いつかladyキュッとして ボンとして 日々! 甘くとろけるCarré de chocolatJump,感谢Set!あふれ出して くるその気持ち音にのせ 响かそうどうしても どうしても どうしてもつらいときは どうぞcallingなんとして かんとして 即! ポシェットからピョン! 歌うように ほら届くよ きっとしあわせ流の魔法うまくいかないことたくさんでためいきがうむ台风うち消す风おこします だってみんなの笑颜のためそれがわたしの存在证明まかせてくださいっ!飞び出す スウィートしあわせ充填完了思いどおりい くことなんか なくてくやし泣きの大雨晴らせる太阳 召唤してみんなで笑颜のSunriseこれが魔法のもつ力うみ出す奇迹グッジョブ グッジョブ グッジョブグッジョブだよ だってfeelingこんなに こんなに fun funです!だいじょうぶ だいじょうぶ だいじょうぶだいじょうぶだよ ぐっとchangeホントに ホントの ホントね Magic? ほんとで? ホントね?できないこと できるようにして希望に応えればAll rightみんなの笑颜のためそれがわたしたちの运命 さだめまかせてくださいっ?MagicNoとはいえない お人好しこのままじゃ バテちゃいそうそんなに そんなに そんなに背负いこまずに ちょっとcoolingホッとして ハッとして 要! 呪文唱えて“Lie chi te la di hul”Sing
提问者采纳
来真的! 念诵着咒语“Lie chi te la di hul”Sing!话说了feeling这么的 这么的 fun fun!跳出来 甜心幸福充填完了没什么心想事成悔恨流泪的大雨召唤着扫除郁闷的太阳大家笑脸相迎的Sunrise这是魔法具有的力量产生的奇迹Good Job Good Job Good Job好工作呀哈! 像唱歌一样 看啊有听到 一定幸福流派的魔法不顺的时候也好多孕育着叹气的台风再刮起吹散的大风 话说了为了大家的笑颜那是我存在的证明交给我好了!Yes来实现 老好人听听你的愿望吧这样的 这样的 这样的哪怕这么小 总有天lady紧紧的 利索的 天天! 甜甜的融化Carré de chocolatJump! 从小挎包到嗖?Magic说不出口No 老好人就这么着 简直要垮掉别这么 别这么 别这么背的太沉重 稍微cooling放开怀 放下心 要!洋溢而出的这心情似乎要载着声波 回响怎么着都 怎么着都 怎么着都难受的时候 来吧请calling管它是东 管它是西 立马 冲上为了你 我歌唱话说了 我是魔法使么能办到的vs 想做的事妥善平衡是为什么!没问题 没问题 没问题没问题的啦 等下thinking真的? 真的么? 真的 真的啊 Magic?做不到的 努力去做到不辜负期望那All right为了大家的笑颜那是我们的命运 宿命交给我好了、反省欲速则不达 但不要怠慢一天确认一下 往前走Cute!没问题 没问题 没问题没问题的啦 一口气change真的!fun timeSet
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁美食大战老鼠
今日:30昨日:5743
你所在位置:>>>>
上一页下一页 共 1 页
回复:20&/&
查看:<span class="cff
复制本帖链接
《邹忌讽齐王纳妾》邹忌有一妻一妾,其妻贫,其妾富。妻手巧, 能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟 兽、木石。罔不因势象形,各具情态。妾深恨 之,遂语于忌曰:“苛政猛于虎也。今吾欲之南 海,何如?”忌问曰:“子何恃而往?”对曰:“闻 夫人尝贻君核舟一,战则请从。”忌笑曰:“夫 人之相与,俯仰一世。业精于勤,荒于嬉;行 成于思,毁于随。子非我,安知我不知鱼之 乐?”妾唯唯而退,谓其弟伯仁曰:“君有疾在 腠理,不治将恐深。此诚危急存亡之秋也。计 将安出?”弟思之良久,动心忍性,曾益其所不 能。妻闻之,叹曰:“伯仁因我而死!”乃悉引兵渡 河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮。佚 之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦 师,诌一曲哀江南,放悲声唱到老,秦师必 退。”郑伯明谓左右:“有复言令长安君为质 者,老妇必唾其面。”曹刿请见。其乡人 曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者 鄙,未能远谋。”乃入见。曹刿面见郑伯,入而徐趋,至而自谢,曰:“老 臣病足,曾不能疾走,且夫天地之间,物各有 主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。”郑伯 曰:“善,恣君之所使之。”乃遣车十乘黄金百 镒以迎孟尝君。孟尝君时相齐,封万户于薛。其食客三千人, 士无贤不肖,皆谦而礼交之,不敢以其富贵骄 士。公子自度终不能得之于王,计不独生而令 郑亡,乃请宾客,约车骑百余乘,欲以客往赴 秦军,与郑俱死。邹忌朝服衣冠,窥镜而还走,袖四十斤铁椎椎 杀晋鄙。公子遂将晋鄙军。勒兵进兵击秦军。 秦军解去,遂存郑。于是宾客无不变色离席, 奋袖出臂,两股战战,几欲先走。翌日,威王施施从外来,骄其妻妾。妾大戚, 汪然出涕曰:“君将哀而生之乎?吾祖死于是, 吾父死于是。今吾嗣为之十二年,几死者数 矣。吾贱息东施,非有仲尼、墨翟之贤,陶 朱、猗顿之富;蹑足行伍之间,而倔起阡陌之 中。”王闻而愈悲,欲纳东施为妾。东施不从, 归亦捧心而颦其里。邹忌闻之,曰:“不赂者以赂者丧,盖失强援, 不能独完。”于是入朝见威王,瞋目视之,头发 上指,目眦尽裂,曰:“天下将乌乎定?”王 曰:“定于一。”忌乃袒胸露乳,矫首昂视,神 情与威王不属,曰:“我孰与城北徐公美?”王 顾左右而言他,遂罢纳妾之念。忌出,曰:“嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二 者之为,何哉?”迎面恰逢东施。东施对 曰:“醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。 ”时王出,问于邹忌:“太守谓谁?”邹忌曰:“李 氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习 之。”王怒,举所佩玉玦以示之者三。东施叹 曰:“无他,唯手熟尔。”忌太息良久,再拜而 出,莫知其所终。
刚表态过的朋友( 3 人 )
游戏吧五周年校萌友
"Re?o de Qi Zou Ji satira concubinato"
Zou havas edzinon kaj kromvirinon, lia edzino malri?igita, lia ri?a kromvirino. Edzino lerteco, kapabla colo diametro arboj, ?ar la palaco, uza?oj, gravuloj, tiel kiel birdoj kaj bestoj, ligno kaj ?tono. Ne pro potenciala pictogramas sendistinge, ?iu kun kategorio. Shenhen kromvirino, tiam la lingvo por eviti diri: "tiraneco ol tigro estas anka? nun la Sud?ina Maro Wu Yu, Ru.?" Bogey demandis: "? ?i fidas sur la infano, kaj iru." Li respondis: "Sinjorino Wen Yi Jun gustumos nuklea boato Unue, la milito estas el la "bogey ridis kaj diris:" Damo de la fazo, tonalton mi diligentecon kaj neglektita en teatra?o; la linio en Si, detruitaj kune kun mia filo, mi scias ke mi ne scias la fi?o estas feli?a ... ? "kromvirino Citita retiri?i, ke lia frato Boren diris:" ne estas malsano en la COU-jun, kie li timos profunda tiu sincera malgra? la maltrankviligaj a?tuno anka? instalos metro, "delonge pensadon de la pli juna frato, tentataj Ren Xing,.? ?i ne povas esti utila.
Edzino, auxdinte, ek?emis kaj diris: "Boren mortis pro mi!" Estas fama gvidis siajn trupojn al transiri la riveron, estas sinistra, rompita kaldrono vapor?ipo, brulis kampardomo, tenante tri dietoj. Vulpo Yi vortoj en Bor diris: "Nacia Weiyi, se la divido de Qin Zhu Zhiwu, konsistigas kanton Sadness, lasu malgajo kanti malnovajn, Qin Shi retiri?os." 郑伯明 pri kiu: "Ekzistas re-faris Chang Chun arangxas por kvalito, la virino kracxi iliaj viza?oj. "CAO vidi. Lia samlandano, dirante: "La viandovorantoj sercxante, inter kiom povas Yan?" Gui diris: "rustika vianda man?anto, ne malproksime por ser?i." ?u la komuna.
CAO renkontas Bor, en kaj Xu tendenco, al kiu mem Xie, diris :. "Veterano malsana sufi?e, li ne povas Rush, Jufu inter ?ielo kaj tero, ?iu el la ?efaj a?oj, ?iuj Gou Fei-wu, kvankam por 10 cendoj." Bor diris: "Bone, pla?as Jun Zhisuo fari ?in." Prenu la oro cent dek a?toj sed sendis Petron saluti Mengchang.
Mengchang fazo Qi, Feng Yu Xue milionoj. Lia mecenatoj mil homoj, ne Xianbu Xiao Shi, estas modestaj kaj la ceremonio pagi, ne por lia ri?eco aroganteco malkapabloj. Ekde nia filo de la re?o de la fino ne povas rakonti ne nur naski?is fari Zheng morto, estas viaj gastoj, cxirkaux cent kavalerio rajdo, klopodante pafi Qin, Zheng ?iuj mortintoj.
Zou kortego vestita vestaro, sed anka? iri endoscope, manikoj kvar funtojn da fero vertebral mortigi Jin rustika. Jin rustika filo ordigis la militistoj. Lebing Qin soldatojn en atako. Qin detruis, kaj tiam gardu Zheng. Do ?iuj gastoj forlasi discolored, Fen maniko la brako, la du dividas la paco, Jiyu iri unue.
La sekvan tagon, Wei Wang Shi Shi el fremdaj, aroganteco iliaj edzinoj.大戚 kromvirino, Wang ne plu havis larmojn, dirante: "La re?o estas naskita de malgxojo preska? mortis Wuzu estas 吾父 estas Jinwu heredanto kiu mortis dekdu jaroj, la nombro de la mortintoj mi portas kelkaj malkara impostoj Dong Shi, ne ?. Tie Zhong Nek, Mo Di La Yin, Tao Zhu, Yi Fu D piedpinte inter Militista, kaj la supreniro de gradigitaj arrozales en "King Wen kaj pli kompato, deziro kontentigita Dong Shi kromvirino. Dong Shi rifuzis, same posedata de Pengxin kaj sulki la frunton lia interno.
Zou a?dis pri tio, dirante: "Ne suba?eti suba?eti kiuj perdas, perdas plifortigoj kovri ne nur finis." Do, por vidi en Norda Koreio WEKING, Tian Mu kiel la, la hararon referencas canthus ?u fendi, dirante: "La mondo estos Ukrainio preska? donita, "Sinjoro diris:"? planita por "bogey estas topless, unue Aung vida korekto, ne rigardu kaj Wei Wang, diris :." Estas kio Xu kaj Nordameriko "re?o kategorie ,? Suiba concubinato pensado.
Bogey, dirante: "Sigh edzo trovi la koro de antikva gusto Vivmedio por Homaro, a? amba? de la diferencoj, kio ja !?" Kapo koincidas Oriento instaladoj. Dong Shi respondis: "Ebria kun ilia muziko, veki?i povas esti referita al en la teksto, prefekto anka?." Kiam la re?o demandis al Zou: "Kiu estas la prefekto ke?" Zou diris: "Legu la filo Pano, dek sep, bonaj klasika, ses artoj por Xi Chuan ?iuj direktoj. "koleron de la re?o, kiu tenis la eluzi?o jado ornama?oj montri ter. Dong Shi ek?emis kaj diris: "Ne, li nur mane-kuirita Seulo." Evitu longan suspiron, Zaibai ekstere, Mozhi lia fino.
。。。意思说小妾富有。但正室心灵手巧。然后小妾恨她
只是核舟记、邹忌讽齐王纳谏、离骚、孟子、岳阳楼记之类的结合啦
:还有曹刿论战!(02-24 23:07)
:回复 爱蒙森·斯维图特:我说的之类没看见????(02-24 23:07)
:贺州记?不知道。
还有补蛇者说(02-24 23:11)
没那功力。
直接倒下去。
。。。你没,剪切?
:就是复制过来的哦(02-24 23:01)
:回复 大伊万:。。。分明是每一个文章里减一小段。。。骗谁?(02-24 23:03)
:回复 爱蒙森·斯维图特: 真有这个文章- -(02-24 23:08)
:回复 爱蒙森·斯维图特:百度那个标题,出的来的(02-24 23:10)
:回复 川绣:。。。瞎说!真理不容!
分明是有人没事找的一句一句的品在一起!
我特么都学过!(02-24 23:12)
:回复 爱蒙森·斯维图特: 对然后成了一个文章啊。(02-24 23:12)
:回复 川绣:呵呵。(02-24 23:13)
:回复 爱蒙森·斯维图特: 哈哈?(02-24 23:14)
还有3条评论,
人人都希望着事情会像想象中一样顺利的进展,但往往都是事与愿违。
游戏吧五周年
:是啊,刚刚偶然看见的(02-24 23:00)
:回复 大伊万: (02-24 23:01)
上一页下一页 共 1 页
您需要后才能发表回复
Copyright&2004 -
All Rights Reserved. 四三九九网络股份有限公司 版权所有回鹘文《折叱王的故事》译释&|&发布日期:&|&nbsp浏览()人次&|&&|&&]杨富学&&
一 &解 &题
20世纪初于吐鲁番出土的回鹘文文献《折叱王的故事》是今天所知篇幅最大、保存最好、内容最为完整的回鹘文佛教故事之一。
《折叱王的故事》,在回鹘文本中原题作?a&tani Ilig B&g,我国学术界过去常译之为《恰希塔那王的故事》。写本残卷系1913年由德国第三次吐鲁番考察队所发现,现藏柏林德国国家图书馆(Staatsbibliothek Preussischer Kulkurbesitz),其原编号与收藏号如下:
T III 84-42, Mainz 670(1~72行);
T III 84-45, Mainz 784(73~125行);
T III 84-46, Mainz 775(126~175行);
T II Y 60-t, Mainz 811(176~227行);
T III 84-43, U 452(228~299行);
T II Y 58, Mainz 98(300~312行);
T II M 7, U 451(313~318行)。
笔者通过对残卷的译释与考察,并以之与《无明罗刹经》之汉文底本进行对照,发现其内容的前半部(1~203行)及结尾(313~318行)是对《无明罗刹经》所述佛教故事的改编。这一部分有3叶用回鹘文标明页码,分别为iki y&z toquz &lig ptr(第249页)、iki y&z iki altmi& ptr(第252页)和iki y&z altmi& ptr(第260页)。《无明罗刹经》之汉文本内容不多,有两卷本、三卷本和不分卷本三种,在译入回鹘文时不会有如此之大的篇幅;后半部内容(204~312行)尚待进一步甄别。值得注意的是,其中1叶在书眉处用回鹘文注明为toquz-un? &l&&&lig,即第九品(或卷)第50页。这些因素表明这一残卷原来的篇幅应是相当大的,当系某部大型回鹘文佛教故事汇编之残留部分。
对该残卷的研究最早是由德国学者缪勒和葛玛丽联合进行的, 虽早已引起我国学者的关注,但一直未见细致的研究。我国维吾尔族学者斯拉菲尔、哈萨克族学者沃拉勒汗&库尔曼合林 等曾依缪勒和葛玛丽刊本将其先后分别译成现代维吾尔文和哈萨克文,但均未附转写与疏证,不便于进一步研究;加上他们未找到回鹘文译本所依据的原典,故译文也存在不少问题;他们所译成的文字对不通其语言的多数学者而言,并不比回鹘文原文容易多少,且其载体也难得一见。笔者此前亦曾对其内容作过译释, 但由于种种原因,当时未及进行深入探讨,而且对文献的译释也存在着几处不尽妥当的地方,故再作进一步研究,并据以探讨古代回鹘人对印度佛教故事的受容与改造。
二 &原文转写与对译
T III 84-42 (Mainz 670)
1. &rslan-lar-n&ng yor&&&n yor&p u?ayan bal&q-
2. n&ng kindinint& turup &naru b&r& yor&d& [&] &t-
3. r& ilig b&g t&rt b&ltir yolta yor&yu
4. an&ng aras&nta sans&z &k&& y&kl&rig k&rdi&
5. ol ym& y&kl&r yalnguq-lar-n&ng atin yy&
6. qan&n i?ip ba&arsuq-lar&n &t&&z-l&ring&
7. y&rq&y&r-l&r &rdi&qorq&u t&g k&rk
8. m&ngiz tutup-p yawlaq qat&&
9. &nin q&q&ru&u drz-ul badruq
10. iligl&rint& tutup qopqra ulu& b&d&k ta&
11. t&g &t&&zin &n&y& oot &ngl&g i&in
12. sa?lar&n &nginl&rint& t&&&r&p a&ulu& y&lan-
13. &n &t&&zl&rin itinip yarat&n&p qai b&ltir
14. sayu yor&yur-lar &rdi&an& k&r&p ?&tani il-
15. ig b&g y&r&kin qatrunup tongalar b&gi t&g
16. k&atrik b&gl&r m&ngiz m&ngl&p qorq&n?s&z
17. ay&n?s&z k&ng&lin ol y&kl&r aras&nta kirip
18. bard&&&tr& ol y&kl&r ?&tani iligig k&r&p
19. singirk&lir osu&lu& q&l&n&p t&girmil&y&
20. awlap in?& tip tidil&r&ai kim sn n&g&l&g
21. knt& &z&ng &k [&] biz-ing &st&n alt&n
22. ta& ti&imz-k& yoq& bol&al& k&lting&bu
23. sawa& &&idip ?&tani ilig b&g y&r&kin qat-
24. runup an?a-q&-a ym& qorqmad&n ol y&kl&rk&
25. in?& tip tidi&ai y&kl&r trkin manqa s&z-
26. l&ngl&r[&] m&ning bal&q&mtaq& budunu& buqanu&
27. n&g&l&g &l&r&r siz-l&r[&] sizl&rk& bu bal&q-
28. qa kirg&l&g k&? k&s&n kim birdi&bu
29. m&ning yti q&l&?&m&n k&r&ngl&r&&t&&z-&ng-
30. &z-l&rni b&?&p &ngi &ngi k&mi&&yin [&] bal&q-
31. &m-n&ng ulu&um-nung bu munta& tod u?uz
32. sawlar&n k&r&p s&rg&m t&g &rm&z&&tr&-&
33. ol y&kl&r ?&tani ilig b&g-ning mun?ulayu
34. k&?l&g yawlaq saw&n &&idip &wk&l&rint&
35. &tk&r& artuqraq bul&an&p anta oq y&kl&r
36. &tin &n&y& k&d&y& y&rlayu ayalar&n
iki y&z toquz &lig ptr.
37. yap&n&p s&?&anaqlar&n tutunup oot &ngl&g
38. q&p q&z&l sa?lar&n artla&&nta &td&p
39. &rt yal&n t&g drz-ul badruq wz-&rl&-&
40. toq&maq &ligl&rint& tuta ?&tani ilig
41. b&gig san?&ali ur&al& q&l&n&p bir ikinti-
42. sk& in?& tip ti&til&r&taq& n&g& k&d&r-
43. siz-l&r [&] t&rkin mun& san?&nglar-r
44. b&?&nglar&isig &z-in &z-&p
45. ad&n az-unqa &d&nglar&anta
46. &tr& ?&tani-i ilig b&g bar k&?in
47. &nt&r&p t&l&kin sikriy& bar&p urumuki
48. atl& y&k-ning t&p&sint&ki sa?&n tarta
49. tutup q&l&?&n &r& k&t&r&p ba&&n b&?&al&
50. o&rad&&anta oq&ol y&k-lar ?&tani ilig-
51. ning k&?in k&s&nin ?o&&n yal&n&n qut&n
52. q&w&n k&r&p artuqraq qorqt&-lar &nl&r-
53. in &s&r&p ilig b&g-k& in?& tip
54. tidil&r&yalnguq-lar-n&ng &rslan& iligl&r
55. b&gl&r-ning qut tngrisi-& [&] yrl&qan?u?&-&
56. k&ng&l &ritip k&ng&l&ngin s&z-gil&bir&k
57. biz-ni &l&rs&r-sn ym&&n&ng s&ning
58. bal&qtaq& ig to&a kitg&si yoq&&mt& biz-
59. ing isig &z-&m&z-k& &dg& k&ng&l tur&ur-
60. up umu& &na& bol&&l&ilig b&g in?&
61. tip tidi&ai y&kl&r trkin s&z-l&ngl&r
62. n&?&kl&di m&ning bal&q&mtaq& ulu&umtaq&
63. ig to&a kitm&z&y&kl&r in?& tip tidil&r
64. ulu& ilig bu oq s&ning bal&q&ng-ta
65. k&ntin y&ngaq bir ulu& b&d&k s&g&t
66. bar&anta yawlaq saq&n?l& rak&as bolur&
67. &? b&d&k k&z-l&ri oot &ngl&g sa?&
68. arqas&nta yad&lu turup tamturm&& yula
69. yal&n& t&g k&z& qaraq& yal&nayu t&gz-&n&
70. turur [&] uz-un turqaru yrl&qan?s&z k&ng&lin
71. sans&z &k&& t&nl&-lar&& az-&&lar& &z-&-&
72. tan?qalayu &l&r&p todun?suz qan&n?s&z-z
T III 84-45 (Mainz 784)
73. &rs&r qorqun?& ay&n?&&&
74. qat&& bolsar tonga[lar b&gi t&g&]
75. y-a tart&p alqu y[ar&-lar]&
76. -mi& kim bolsar&an& n&?&k utral& yig[&dg&li]
77. urai-s&z-lar&&rting& qat&&anmaq-l& bilg&
78. bilgk& t&k&llig yar&z yir &rkligi
79. ?&tani ilig b&g mn &r&r-mn[&]
80. qat&& k&ng&l &ritip qorqun?suz
81. ay&n?s&z k&ng&lin siz-l&rni birl&
82. s&ng&&g&li k&ly&k-mn [&] ai y&kl&r-& [&] ?in
83. kirt& &lp qat&& &rs&r [&] siz-l&r mini birl&
84. s&ngu&g&li anuq turunglar&&mt& bir ikinti-
85. k& s&na&al&m qayus& k&?l&g &rmi& biz&z
86. an?a s&z-l&p &rt yal&n t&g yti q&l&?&n
87. ilgint& tuta y&kl&r tapa yaq&n sikrip
88. i?g&r& kirdi [&] ang ulu&& kala&otari atl&
89. y&k-ning t&b&sint&ki sa?&n tutup q&l&?&n
90. b&?&al& san?&al& q&l&n/&&&&&&&&&&&
91. y&kl&r t&b&n y/&&&&&&&&&&&&
92. ilig b&g&&&&&&&&&&&&&&&[yir]
93. suw &rkli[gi] &&&&&&&&&&&&&&
94. &z-&m&z&&&&&&&&&&&&&&&[is-]
95. ig &[z] &&&&&&&&&&&&&&&&
96. tip t[idil&r&&&&&&&&&&&&&&&&
97. -imt/&&&&&&&&&&&&&&&&&&
98. t/ &&&&&&&&&&&&&&&&&&&
(以下残缺10行)
iki y&z biraltm&& ptr(?)
第251页(?)
99. &&&&&&&&&[qu]t&n q&w&n ?o&&n
100. [yal&n&n] &&&&&/mat&n a&ar aya&&n
101. &&&&&&&&&&t&gip ayalar&n
102. [qaw&u]rup ilig b&gk& in?& tip tidil&r
103. iligl&r iligi-&&n& yrl&&&ng &rs&r ol
104. yrl&&&ng&n b&t&rg&li anuq turur-biz&il-
105. ig b&g in?& tip tidi&bal&q-
106. &mdaq& ulu&um-daq& adas&n
107. k&r&p bu m&ning q&l&?&m siz-l&rning
108. qan&ng&z-larn& i?g&li tap&m ol&y&kl&r in?&
109. tip tidi-l&r&ulu& ilig munta &naru
110. iki &rting& yawlaq rak&as-lar bar&bir uru
111. atl&&ikinti &gniki&i atl&&biz y///g&
112. olarqa sanl& &r&r-biz&olarn& ut&al&
113. yig&dg&li usar-sn k&ng&l&ngt&ki n& k&s-
114.&&&ng &rs&r k&ng&l iyin qan&ai&&tr&
115. [?&]tani ilig b&g &z k&ng&ling& in?&
116. &&&&&&&&&yitin?siz yitiz ya&&z
117. &&&&&&&&&&/as-lar bolsar
118. &&&&&&&&&&turup qorq&um
119. &&&&&&&&&&/maz-mn qa?an
120.&&&&&&&&&&&&&s&z-l&p
121. &&&&&&&&&&&&&&kirdi
122. &&&&&&&&&&&&&&b&gig
123. &&&&&&&&qor&&&&&&
124. &&&&&&&&&&&&&&&/s
125. &&&&&&&&&&&&&&&
(以下残缺。这实际上是第251页,所以所缺应为9行)
T III 84-46 (Mainz 775)
126. rak&as bar [&] ol rak&as bar&p &dg& yum&aq saw-lar s&z-l&p
127. &r&& &k&& t&nl&-lar&& &l&r&r. an&n &mt&
128. yalnguq-lar iligi-& [&] m&ning isig &z-&min
129. sanga urun?aq urur-mn&mn ol rak&as-qa
130. sanl&-mn&ol ym& rak&as &dg& sawlar s&z-
131. l&p t&ng t&ng &ngi &ngi k&rg&li k&rtl&
132. k&rk m&ngiz b&lg&y&p biltiz-m&tin
133. &k&& t&nl&ar&& &l&r&r&ulu&
134. ilig an& ut&al& yig&dg&li-I
135. qat&&lan [&] timin &k k&s&&&ng saq&n?&ng
136. b&tgai&&tr& ilig b&g trkin &k ol
137. rak&as&& til&g&li bard&&ol ym& du&ta
138. atl& rak&&as ilig b&gig &raqt&n k&r&p
139. &k &z k&rkin t&g&&r&p ?&tani ilig-
140. ning yig &st&nki &mraq qatun&-n&ng
141. k&rkin blg&rt&p ilig b&g basas&nta
142. yor&yu o&laru &nin &nt&y& ilig b&g-
143. k& in?& tip tidi&&mraq b&gim mini orun-
144. ta yat&uru qodup qan?a bar&al& saq&nur-
145. siz&az-u ym& ad&n s&w&r &mraq&ng&z bar
146. &rki [&] an& &?&n mini qodup bar&r-s&z&trkin
147. manga s&z-l&ng &mraq b&gim-&&bir&k s&z-
148. l&m&s&r-siz muna isig &z-&m &z-&lg&li
149. turur&bu sawa& &&id[i]p ?[&tani ilig b&g]
150. &r&aq&n
(以下残缺10行)
iki y&z iki altm&& ptr.
151. &tr& du&ta atl& rak&as &rting& qorqup
152. &z rak&as k&rkin &k ilig b&g-n&ng
153. adaq&n-ta ba&ar&n suna yat&p in?& tip
154. tidi&ulu& ilig &mti mn sanga sanl&
155. &r&r-mn [&] n&t&g yrl&qasar an& b&t&rg&li
156. anuq tururmn&munta &naru ay-& &raq
157. &rm&z tari?anta atl& yawlaq rak&as
158. bar&s&nging ulu&ungdaq& ig
159. &mg&k-ning t&zi y&lt&z-& ol
160. &r&r&an&ng yrl&q&nga &rksiz-in mn bu
161. munta& yawlaq ada q&lur-mn&anta &tr&
162. ?&tani ilig b&g &lp qat&& y&r&kin ol
163. rak&as&& til&g&li bard&&an?a yor&yu &raq-
164. t&n qongqiu &ni yir &ni i&dilti&anta
165. oq ilig b&g qopqara t&nl& taw&& t&ng-
166. sayu bir &d&n-ki-& turd&&ol y&r &ni
167. i&idmi&t& &k bodistw-lar-nang bilg&
168. b[ili]gin ut&uraq bilti&y&kl&r-n&ng al&n
169. alta&&n t&win k&rin blg&rtmi& y&r oyun
170. &ni ol tip an?a turup t&rkir &k ol
171. tar&?anta atl& rak&as-qa yaq&n k&lip
172. in?& tip tidi&biltim s&ning utun
173. rak&as-a t&win k&rin blg&rtmi& q&l&n?&ng
174. [-&n] &&&&&&&&&&-qa n&ng mn
175. &&&&&&&&&&&&&[k]&nglin
T II Y 60-t (Mainz 811)
176. &&&&&&&&&&&&&&&& yoq
177. &&&&&&&&&&&&&yaq&n k&lip
178. &&&&&&&&&&&&&&k&ngulin
179. &&&&&&&&&&&/ki&bu t&p&m-
180. d&ki &&&&&&&&&&-k& tit//i t&&im-
181. ning // ?usi&&&&&&&&&&&k&lti
182. &&&&&&&&&ol rak&az an?a tirilip
183. &&&&&&&-ig an?& tip tidi&lapq&t&
184. [?&tani] iligig [&]ngi kit&rs&r&anta ad&n
185. &&&-& yoq&kim m&nging t&p&md&ki
186. [sa?lar&&] tutqal& usar&bu mun?a s[&]z-l&p
187. [anta] oq ol rak&az ywlaq t&[ng ya]ngqulu&
188. &&&&&&&&&&&[bo&a]z-&nt&n &r-
189.&&&&&yangqulu& &rt yal&n a&&z-&nt& [n]
190. &&&&&&&&ig ulg&s&z san&z ta&-t&g
191. &&&&&&&&t&lim &k&& y&kl&r rak&az
192. &&&&&&&[t&]girmil&y& &wlap ilti-l&r
193.&&&&&&&&&yir t&br&si alt& t&rl&g
194.&&&&&&&&&&&&&yir t&br&m&k
195. &&&&&&&&&&&&&&&tk&r&-&
196. &&&&&&&&&&&&&&&-rd&-lar
197. &&&&&&&&&&&&&[stra]yastri&
198. &&&&&&&&&&&&&&&&-irti
199. &&&&&&&&&&&&&&[tn]gri-l&r
200. &&&&&&&&&&&&&&&&ngl&g
201. &&&&&&&&&&&&&&&-l&&-ta
202. &&&&&&&&&&&&&&&&&
203. ?a&tani ilig b&g&&&&&&&&&&&
204. -g& in?& &t[ip] &&&&&&&&&&&
205. tngri-y-a bu il[ig] &&&&&&&&&&
206. iligig birgil&&&&&&&&&&&&&
207. &&&&&&&&&&&tutup [tongalar]
208. b&gi t&g&qorq&n?&&z-&&&&&&&&&
209. &n k&lti san&n?a rak&az-lar [utru] &&&&
210. turur&&z-rua tngri in?& tip tidi&&&&
211. kaw&iki-y-a qutlu& t&nl&&ang [yig]
212. &st&[nki] tngri-l&rka ym& qorq& [n?]
213. &ritg[&?i] alp q&l&ulu& i& &&&&&&&
214. &&&-ning &rdinisi&&&&&&&&&
215. &&& k&yiklarin t&grikl&p kisari &rsl[an]
216. turm&& t&g qorq&n?siz k&ng&l-in t/ &&&&
217. &tr& qormuz-ta tngri y[a&omaitri bodistwqa]
218. in?& tip tidi&trkin &&&&&&&&&&
219. ti///-k& s&z-l&gil &mt[&] &&&&&&&&
220. urungutlar&& &&&&&&&&&&&&
221. ?a&tani ilig &&&&&&&&&&&&&
222. t/ &&&&&&&&&&&&&&&&&
223. ai k/ &&&&&&&&&&&&&&&&
224. kim &&&&&&&&&&&&&&&&
225. yoq &&&&&&&&&&&&&&&&
226. -ta &&&&&&&&&&&&&&&&
227. t&z-&n &&&&&&&&&&&&&&&
T III 84-43 (U 452)
228. yal&n t&g k&z-i qaraq& yal&nayu t&gz-in-
229. t&r&p olurmaz-mu&wrun& tngri in?& tip
230. tidi [&] arw&&?&-lar b&gi t&z-&n kamrakkti-a&
231. &mt& ?&tan& ilig b&g k&z-&nm&z bolup
232. bard&&qal&n y&kl&r t&girmil&y& awlap
233. [i]lti-l&r &rg&i&an?a s&z-l&y& turur &rk&n
234. an&ng aras&nta ?&tani ilig-k&
235. yaq&n b&lingt&g yawlaq &n
236. yangqu t&g &&itildi y&kl&r trz-ul
237. badruq ?kir bintipal-ta ulat& b& b&?&u-
238. lar& bir ikinti-k& salm&& toq&m&& &nin-
239. g& ming &rtuq k&w r&kl&r &nint& &s-
240. t&nr&k yawlaq &[n] turd&&anta
241. oq q[o]rmuz-ta tngri-ning ?itrawiri&atl&
242. o&ul& tngrid&m ton&n biling& y&rg&y&
243. &lip intradanu y-as&n ilgint& tutup
244. ?st[an]i ilig-ning t&gr&sint& k&z-& yor&-
245. d&&anta &tr& yirtin?& yirsuw tabr&-
246. ni&in k&r&p maitri bodistw ya&omaitri
247. bodistw birl& k&k qal&& yol&n?a yor&yu
248. klti-l&r&&tr& maitri bodistw in?a
249. tip [tidi]&t&z-&n ya&omaitri-a bu ?&tani
250. ilig b&g siz-iksiz bu t&n &k alqu
251. y&kl&rig bar?a bulung y&ngaq sa?&ai&
252. bu tngri-l&r yoqsuz &mg&n&r-l&r&bir&k
253. ya&&z yir arqas&ntaq& topraq-n&ng prmanu
254. qo& q&?m&q san& n&?& &rs&r&yana ym&
255. alqu t&nl&-lar-n&ng san& saq&&& n&?& t&nglig
256. bolsar&n[&]?& t&nglig qal&n k&?l&g yawlaq
257. yak i?k&k bolsar-lar bodistw o&u&lu&
258. ilig b&g-ning ang-m&nt&n &t&&z-int&ki
259. bir &win t&sing& ym& ada tuda t&g&r-
260. g&li u&ulu& &rm&z-l&r&n& &?&n tip tis&r
261. &gil saq&nr&l t&z-&n&m-& bu&ilig b&g-
262. ning &ngr&ki sawlar&n bu btraklpdaq& bi&
263. y&z bodistw-lar bar?a muntada &ngr& burxan
iki y&z altm&& ptr.
264. qut&n bulup sansard&n oz-&u?&-lar &rdi&
265. k&nt& &z-i-ning qat&&lanmaq&nga k&ng&lin
266. y&r&kin w?-&r t&g q&l&p alqu biz-ni bar?a
267. utup yig&dip biz-ni-d& &ngra burxan
268. qut&n bulta?& bolt& [&] q&n&& k&ng&ll&g aw&&-
269. &n sit satan q&l&p k&ng&lin y&r&kin
270. buyan &dg& q&l&n?-qa &klitdi-i
271. ast&&burxan qut&l&& k&s&&int&
272. an?aq&-a ym& t&nmad&n q&l&ulu&
273. i&ing& aruq[suz] k&ng&lin ar&t& armad&&
274. &z isig &z-in &dalayu yara& yarap
275. ad&n-lar-n&ng &mg&kin k&t&r& knt& &z-i-
276. i-ning &mg&k?& [&m]g[&]nip uzun turqaru
277. ad&n t&nl&-lar&& &dg&g&r& qat&&lant&-&
278. tawrant& [&] bu qutlu& t&nl& n[&r]wan qapa&&n-
279. ga ya&uqiq&-a turur&ki?m&din ara bu
280. yirtin?& yirsuwda burxan-l&& k&ntngri
281. &rl&y& to&a k&lg&i &st&n tngri al-
282. t&n yalnguq az-u y&k i?k&k kim &rs&r
283. an&ng utru turda?& yoq [&] tongalar b&gi t&g
284. qorq&n?s&z ayan?s&z k&ng&lin t&br&n?siz
285. turup qal&n y&kl&r-ning yawlaq&n &m&tin
286. muna &mt& bar?an& utar yig&d&r&[ya] &om[ait]ri
287.bodistw in?& tip tidi&aya&qa t&qim-
288. lig t&z-&n maitri-a [&] &mt& biz ym& ol
289. &dg&l&g ?&tani ilig-g&r& yaq&n bar&p
290. ol qutlu& t&nl&&& k&rm&kin k&z-&m&z-
291. ni qutlu& q&wl&r q&lal&m&maitri bodistw
292. in?& q&lal&m tip s&z-l&y& iki[si] bar?a
293. ?&tani ilig tapa bard&-lar&[a]nta &tr&
294. b&lingt&g ?&tani ilig t&gr&sint& kolti
295. san&n?a y&kl&r qat&& &nin q&qr&&t&-lar
296. alaq&r&&t&-lar&a&z-lar&nt&n k&z-l&rintin
297. burunlar&t&n bar?a qorq&u t&g &rt
298. yal&n &nt&r&p ti&l&rin az-&&lar&n ?&qra-
299. t&p s&?&naqlar&n urunu ayalar&n yap&nt&
&& &&&(以下残缺11行)
T II Y 58 (Mainz 98)
toquz-un? &l&&&lig
第九品,第50页
300. satagiri xaimawadi pan?iki-t[a] ulat& y&kl&r
301. urungut-l[a]r& [&r]dini-lig yar[&&-l]ar&n k&d[&]p
302. bosu&lu& saq&n?l[&]& [k&n]g&l-in k[&lip] // l&&-ta
303. &naru b&r& yor&d&-lar&&tr& ?&tani
304. [ilig] b&g qo[r]q&n?s&z k&ng&l-in rak&as-q[a]
305. [yaq&n k&lip] /// di&k&z-&n&r-t& rak&as-[lar]
306. &&&&&&[&l&]m madar osu&-[lu&]
307. &&&&&&&&&&&&&?&tani&&&
308. &&&&&&&&&&t//i&m/&&&&&
(以下残缺5行)
309. &&&&&&&&?&tani ilig [b&g] &&&&
310. &&&&&&& [bal&q&]mdaq& t&nl&-lar&& &&
311. &&&&&&/sn&&mti bir ik[intik&]
312. &&&&&&&&s&na&u k&r&lim&
(以下残缺)
T II M 7(U 451)
313. &&bal&qdaq& yaw&z ir& blg&-
314. l&r bar?a qal&s&z y&tl&n&p bar&p
315. y&kl&r-ning qorq&u t&g ywlaq
316. &n-l&ri ym& &&idilm&di&&tr&
317. ?&tani ilig b&g ig [to&a] adas&n
318. [tar]&qm&&&n kitmi& [in k&r&p]&&
1.4 &u?ayan 地名,来自梵语ujjayanī, 音译郁禅耶城,意为&最胜城&、&唱誓城&。
2.2&kindin&后面、后方,引申为&西面、西方&。
4.5 &y&k&小鬼,即夜叉,又作药叉、夜乞叉,意译捷疾鬼,来自梵语yaksa。在佛教中,夜叉与罗刹同为伤害人畜的恶鬼。
9.3 &drz-ul 三叉戟,来自梵语tri?ūla。
9.4 &badruq&旗帜、旌旗、纛,现代维吾尔语作bayruq。
11.3 &&n&-&站立。
11.6-12.1 &i&in sa?lar&n&辫子与头发,对偶词。
14.1 &sayu&每个,后置词。
16.1 &k&atrik&刹帝利,即梵语ksatriya的音译,为印度种姓制度中的第二级,主要包括王族、军人等。
19.4 &t&girmil&y&&包围、围绕,为对偶词。
22.2 &ti&&牙齿,现代维语作?i&。
31.4-32.1 &tod u?uz sawlar&saw意为话语、事件,tod u?uz为对偶词,意为灾难。
34.5 &&wk&&肺,引申为生气,现代维语作&pk&。
35.1 &&tk&r&&由于、通过、经过,为后置词。
47.5 &urumuki &意为大嘴。夜叉名,源自梵语urumukha。
55.4 &yrl&qan?u?&&慈悲、怜悯。
65.6 &s&g&t&柳树,现代维语作s&g&t。
71.4 &az-&&&槽牙、臼齿、獠牙,现代维语作eziq。
78.3 &ya&&z &褐色的。
82.3 &?in&真、真的、确实,当借自汉语&真&。
88.5 &kala&otari&即垂腹夜叉,来自梵语kala?odara。
110.7-111.3 &uru&来自梵语uru,本意为&大小、范围&,转义为&伟大&;&gniki&i,来自梵语agnike?a,意为&火发&。回鹘文本视之为两个罗刹的名字,但汉译本却为一个罗刹,即大鼓罗刹。
129.2 &urun?aq &ur-,意为抵押,urun?aq意为抵押品。
131.2-3 &t&ng t&ng&当为汉语借词&等等&。
137.6 &du&ta&极恶罗刹,来自梵语dustā。
153.2 &barar &肝、肝脏、肚子。现代维语作ber&r。
157.2 &tari?anta&三垂发罗刹,来自梵语trijata。
159.2-3 &t&zi y&lt&z&根源,为对偶词。
160.4 &&rksiz&被迫地。
164.2 &qongqiu&箜篌,汉语借词。
164.4 &yir &吟、歌唱,可能借自汉语&吟&。
165.7-166.1 &t&ngsa-&细听,由t&ng-+-sa(动词后缀)构成。
168.5-169.1 &al&n alta&&计谋,为对偶词。
169.2 &t&win k&r&妖术,为对偶词。
172.6 &utun&无耻的。
188.1 &bo&az&咽喉,现代维语作bo&uz。
197.1 &strayastri& &忉利天,欲界六天之一,在须弥山之巅,帝释天所居之地,源自梵语trāyastrim?a。
210.2 &&z-rua &梵天神,相当于梵语Brahmā。
211.1 &kaw&iki &憍尸迦,帝释天在人间时的姓,梵语作kau?ika。
215.1 &k&yik&鹿、黄羊,现代维语作keyik。
215.3 &kisari&狮子,源自梵语kesarin。
217.2 &qormuzta&当借自中古波斯语qormuzta,回鹘文有时又作ormuzd,指因陀罗神,与帝释天同,梵语作indra。
217.4 &ya&omaitri&音译耶舍蜜多,菩萨名,意译&誉友&。
220.1 &urungut&大将。
229.3 &wrun& &水神婆楼那,来自梵语varuna。
230.5&kamrakkti,印度教神,借自梵语kāmarakta。由两个词kāma-和-rakta组成。其中kāma意为&爱&、&爱欲&、&贪欲&等;rakta意为&染&、&染著&、&贪执&等,故kāma-rakta可译为:爱染,贪欲等。音译:迦摩罗羯陀。
235.2 &b&lingt&g&吓人的、可怕的。
237.3 &bintipal &矛,来自梵语bhindipāla。
241.4 &citrawiri 梵语借词,由citra-和-wiri组成。其中citra作为形容词,意为显著的,超绝的,特殊的;各种不同的;杂染,染著,杂色的,妙色的等;作为名词:画;锦等。wiri同viri 梵文没有这个词,最相近的是v&rya有英气,勇气;力量等义。citra-v&rya意为&胜勇&。音译作&计多罗威利&。
243.2 &intradanu &因陀罗的神弓,来自梵语indradhanu。
244.4 &k&z-&&后面。
250.3 &siziksiz &无疑地。
252.3 &yoqsuz&白白地。
253.5 &prmanu&无数的小东西,来自梵语paramānu。
254.1-2 &qo& q&?m&q&粒子,对偶词。
256.4 &qal&n&许多、稠密的。
257.2 &i?k&k&鬼、小鬼。
259.2 &&win&量词&撮&、&把&。
262.5 &btraklp&贤劫,意为&极长时间的一大劫&,包括成、住、异、减四劫,其中经常用以指代现在的&住劫&。梵语写作bhadra-kalpa。
264.3 &sansar &轮回,为梵语借词。
264.4 &oz&u?&&解脱者,由动词oz-(解脱)+-&u-(名词后缀)+-?&(名词后缀)构成。
269.2-3 &sit satan&成就,源自梵语siddhi sādhana。
278.5 &n&rwan&涅槃,为梵语借词。
300.1 &satagiri&娑多山,借自梵语sātagiri。
300.2 &xaimawadi &雪山、雪庐,借自梵语haimavata。
300.3 &pan?iki&音译般之个,借自梵语pā&cika。
301.3 &yar&& &铠甲、甲胄,现代维语作yaraq.
306.2 &madar&鬼。
313.3-4 &ir& blg&&征兆。
四 &汉译文
[折叱王]迈着坚实的步伐,在郁禅耶城的西边徘徊着。此时,国王走到四岔路,看到路上有许多小鬼。(1~4行)
那些小鬼们吃着穷人们的肉,喝着他们的血,扒出他们的内脏。[他们]露出狰狞的面孔,用凶恶而又粗野的声音嚎叫着,手持三叉戟与旗纛,身体黝黑,像山一样高大壮实,肩上披着烈焰一样的红发,身上盘绕毒蛇,在一个个岔路口上巡回。(5~13行)
看到这些,折叱王意志非常坚定,如英雄之王刹帝利一般,勇敢地走到那些小鬼中间。此刻,那些小鬼看到折叱王,包围着他,似乎要吞噬他,并且这般吼道:&喂,你是谁?为何独自在此?你是来毁掉我们上下的山牙吗?&(14~22行)
听到这番话,折叱王意志更加坚定,毫不畏惧地对小鬼说道:&喂,小鬼,马上告诉我,你们为何杀死我城的人民?谁允许你们进入此城的?你们看我这把利剑!我要把你们一一杀死!我无法忍受城中出现这种灾祸。&(22~32行)
当那些小鬼听到折叱王如此有力的话时,气得暴跳如雷,怒吼着,拳头紧握,青筋直暴,紫红头发撒满肩膀,手持火焰般的三叉戟、旗纛和金刚棒,意欲厮打折叱王,并且互相指责道:&你们为何等待?马上杀死他,结束他的性命,送他到另一个世界去!&(32~45行)
正当这时,折叱王使出浑身的力量,跳将过去,揪住大嘴妖魔的头发,举剑便要砍其头颅。(45~50行)
那妖魔一看折叱王的威力、光芒和福德,吓得要死,连忙求饶,声音都颤抖起来了,这样对国王说:&百姓有福的狮子大王,请你大发慈悲吧,静下心来!如果你杀死我,你城中的灾祸仍不会退去。希望你对我们的生命心怀慈悲。&(50~60行)
国王如是道:&哎,小妖,那你立即告诉我,为何城中的灾祸不会退去?&(60~62行)
大嘴妖魔答道:&大王,这是因为城东有一棵树,树下有邪恶的[名叫垂腹]精灵罗刹。他有三只大眼睛,闪动在烈火般的发须之间。瞳仁似燃烧的灯笼,发着凶光,骨碌碌转个不停。长期以来,正是他以残忍之心啮噬着万千生灵,不知满足。恐惧&&坚强,就像英雄之王&&拉弓,一切敌人&&只要你能战胜他,我们自会归顺你。&(63~77行)
[折叱王奔向那里,喊道]:&我是大智大慧、统治黄土地的折叱王,意志坚强而又勇敢无畏,我来与你们交战。喂!小鬼们,如果你们真不怕死,就准备迎战吧!今天我们好好较量一番,看谁更强。&(77~85行)
[折叱王]如此这般说着,手中握着火焰般锋利的宝剑,跳到小鬼附近,冲入魔群,揪住垂腹罗刹的头发,就用剑取其头颅&&国王&&统治国家&&我们的生命&&生命自己&&他们说道&&福德、光辉、祥光&&[不]受尊敬(86~100行)
&&到达,他们合掌,对国王这般说道:&王中王,无论你有什么命令,我们都保证完成。&(101~104行)
国王如此说道:&如果城中发生灾祸,我的宝剑就要饮你们的血。&(104~108行)
小鬼答道:&大王,从这到那有两个非常凶恶的罗刹,一名乌如(Uru),二名火发(&Agniki&i),统领我等。你若能战胜他们,那么你心有何求,都会得到满足。&(108~114行)
此时,折叱王自忖&&辽阔的褐色&&若是&&恐怕&&我不,何时&&讲&&他来了&&王[丢失]&&(114~125行)
有[摩诃舍涅]罗刹。罗刹见王威仪,悄声讲:&[他]杀死了许多生灵。大王!你要相信我言,诸恶均为大力鬼所为。我即属那罗刹所制。&(126~130行)
[折叱王又要杀那]罗刹。[该罗刹]则禀告说:&[灾祸非我所为,祸首其实是一位妇女鬼],她会随时变形,会变出漂亮的模样,蒙骗众人,杀死了许多生灵。大王,你要战胜她,你的心愿立马就会得到满足。&(130~136行)
此时,国王马上就去寻找妇女鬼。那妇女鬼极为凶恶,远远看到国王,便改变了自己的容貌,乔装打扮成折叱王最宠爱的王后,走到国王身后,向其撒起娇来:&亲爱的大王,你想丢弃我,去哪里?难道你另有所爱吗?因为她而抛弃我吗?马上告诉我,亲爱的大王,若你不告诉我,我现在就不活了。&(136~149行)
听到这番话,折叱王用钩子&&(149~150行)
此时,妇女鬼非常恐慌,露出原形,在国王面前腆着肚子,声称:&大王,如今我即归属于你,惟命是从。距此不远有个邪恶的罗刹,名叫三垂发,这正是你国中灾难的根源。我受他的指使被迫冒险。&(151~161行)
当时,折叱王意志坚定而又勇敢,去寻找那罗刹,正在走着,远处传来箜篌声和歌声,国王在黑暗中细听声音,过一会站起来了。(161~166行)
凭着菩萨般的智慧,他确信,那歌声、娱乐声正是三垂发罗刹施的妖术,一边想着,一边走到三垂发罗刹身边,骂道:&我知道这是你这个无耻的罗刹使出的妖术。&(166~173行)
&&我不&&心[丢失]&&没有&&走到&&身边&&心&&我这头顶上的&&我的牙齿&&他来了&&那些罗刹集合起来。(174~182行)
&&这般说道:&除去勇敢的折叱王,没有别人能抓住我头顶的头发。&(183~186行)
如此说道,那罗刹[听到]可怕的声音&&从他的咽喉&&回声的火焰,从他的口中&&如同无数大山&&许多小鬼们罗刹包围着,抓住了&&大地六种震动&&大地震动&&由于&&忉利天&&诸天神&&色的&&折叱王&&(186~203行)
这般说道&&天神,这国王&&你给国王吧!&&抓住,如英雄之王般地勇敢地冲入众多罗刹之中。梵天神如此说道:&憍尸迦,幸福的生灵,慈悲的至高无上的众神,及令人敬畏的伟大功绩;生命&&的珍宝&&如围捕鹿群的狮子般毫不畏惧地&&&(204~216行)
此后,因陀罗天神对耶舍蜜多菩萨如此说道:&立刻&&你告诉!&如今&&(217~219行)
把大将们&&折叱王&&喂&&谁&&没有&&仁慈&&(220~227行)
火焰般的眼珠闪闪发光,不停地旋转,水神婆楼那遂说道:&魔术师之王,仁慈的迦摩罗羯陀(kāmarakta),如今看不到折叱王,许多小鬼包围着他,抓住了他。&(228~232行)
正这样说着,折叱王附近忽然传出十分恐怖的声音,小鬼们手持三叉戟、纛、轮和矛等刀具,互相投掷的声音,混杂着敲打千余张鼓的声音,响成一片,令人毛骨悚然。(232~240行)
正当此刻,因陀罗之子胜勇(citrawiri)提起长袍,手握因陀罗神的神弓,走到折叱王的身边。此时,地动山摇,弥勒菩萨和耶舍蜜多在空中显现了。(240~248行)
弥勒菩萨说道:&仁慈的耶舍蜜多,折叱王无疑今晚要把四方所有的小鬼一网打尽,众神要白白受苦。如果黄土中泥土的颗粒有多少,那么一切生灵就同样有多少,众多邪恶的小鬼也同样有多少。[但是,他们]不能损伤菩萨般性情大王的一撮毫毛。你想说什么?仁慈的菩萨。&(248~261行)
因为此王的前番话语,贤劫王五百菩萨皆如前获得佛的果报,成为轮回解脱者。(261~264行)
[折叱王]以金刚般坚定的意志,战胜我们所有的人,从而获得佛的福禄,得到如意的成就,多积功德,多行善事。(265~271行)
而且如此这般孜孜不倦地忙碌着,做出不凡的功绩,并且做好准备,献出生命,替别人分担痛苦,如同承受自己的痛苦。很久以来,[国王]照管众生,增添福禄。这幸福的生灵正走向涅槃之门。(271~279行)
在这渺小的尘世,当日升起之时,灾病来吧!上界天神,下界众生或者夜叉小鬼,无论是谁,都不是他的对手。他如英雄之王般无所畏惧而又岿然不动,对众多夜叉的仇视不屑一顾,如今此王战胜一切。(279~286行)
耶舍蜜多菩萨这般说道:&尊敬而仁慈的弥勒,如今我们走到近那贤德的折叱王,我要赐福那看不到的幸福生灵。弥勒菩萨,我要如此行事。&(286~291行)
正当这般说着,他俩一起朝着折叱王走去。此刻,折叱王周围,那无数骇人的夜叉正在厉声喊着,从口、眼、鼻中喷射出可怕的火焰,他们咬牙切齿,捶胸顿足,握紧拳头。(291~299行)
正当这般说着,他俩一起朝着折叱王走去。此刻,折叱王周围,那无数骇人的夜叉正在厉声喊着,从口、眼、鼻中喷射出可怕的火焰,他们咬牙切齿,捶胸顿足,握紧拳头。(286~299行)
娑多山、雪山和般之个等夜叉的大将们穿上珍珠铠甲,顾虑重重面带忧愁地在左右徘徊着。(300~303行)
此刻,折叱王勇敢地走到罗刹附近&&其身乍现,罗刹们&&就像死鬼一样。(303~306行)
&&折叱[王]&&折叱王&&我城的众生&&如今互相较量&&(307~312行)
&&城中的凶兆全部消失,再也听不到小鬼那邪恶而恐怖的声音了,至此,灾病危险全被折叱王清除。(313~318行)
五、回鹘对佛教譬喻故事的受容与改造
综观全文,庶几乎可以断定,《折叱王的故事》叙述的一则佛教譬喻故事。&譬喻&者,梵文作avadāna,音译阿波陀那,是佛陀说法常用的形式之一。阿波陀那者,本来专指用来表现&英雄行为故事&的经典,后来使用范围被逐渐扩大了。《阿毗达磨顺正理论》卷四四解释说:
言譬喻者,为令晓悟所说义宗,广引多门比例开示,如长喻等契经所说。有说此是除诸菩萨,说余本行,能有所证,示所化。
《瑜伽师地论》卷二五亦谓:
云何譬喻?谓于是中,有譬喻说,由譬喻故,本义明净,是名譬喻。
说明在汉译佛典中,譬喻故事成了释迦牟尼为了深入浅出、通俗易懂地给佛门弟子、善男信女讲解、传授佛教教义时用作比方的&例证&。以此之故,佛典中瑰丽壮观、繁复多样的譬喻,以其独特的艺术风貌,成为联系世俗与神圣的桥梁。
这些故事常常是一些优美动人、寓意深刻、诙谐风趣而富有教育意义的童话、笑话与寓言等,藉由它们,文学得以与宗教遇合,以其丰沛的想象力和优美的故事情节,精心运用多回响多丰韵的修饰语言,注入宗教的奥义之中,使文字媒介和讯息深刻互动,彰显出直觉的形象,从而开掘出宗教内蕴的意旨。佛教与譬喻故事的有机结合,使信众在欣赏故事的闲适心境中来体味佛教的奥义,感受圣界与世俗的联系,直接触动人的宗教情怀,成为善男信女进入佛理奥义的方便法门。
佛教譬喻文学多见于《撰集百缘经》、《贤愚经》、《杂宝藏经》、《大庄严论经》、《法句譬喻经》、《出曜经》、《杂譬喻经》和《百喻经》等多部经典之中。 这些故事,早已流行于印度民间,佛教形成后,它们又被佛陀借用,以服务于宣扬佛教的教义。后来又随着佛教的传播而被译成多种文字,在世界各地广为流传,对许多国家和民族的民间文学乃至文人创作都发生过明显的影响,回鹘亦概莫能外。
在现知的回鹘文写本中,属于佛教譬喻故事的文献数量不少,归纳起来,主要有以下几种。
其一为《十业道譬喻鬘经(Da?akarmapa thāvadānamālā)》。属于该经的回鹘文写本众多,现已刊布者即达百余件, 均出自吐鲁番山前、木头沟和哈密等地。其中大部分在20世纪初由德国吐鲁番考察队发现并携归至柏林,现存德国国家图书馆和印度艺术博物馆。另有十余叶残片现藏于新疆维吾尔自治区博物馆。其内容包括许多譬喻故事,如《师子月光王譬喻》、《干阇那舍利譬喻》、《大元帅明王譬喻》、《Mahendrasena譬喻》、《Priyankara譬喻》、《Standha王子譬喻》、《Kalmāsapāda譬喻》、《Sutasoma譬喻》和《Dantipāla譬喻》等,按照佛教的十业道次第进行编排,旨在宣扬佛教的生死轮回与因果报应学说。值得注意的是,该经既无梵文本存世,亦无汉译本与藏译本,回鹘文所依底本为何,迄今无法得知。今所知者,惟有几叶粟特文残片。 邦格与热合玛提推测,回鹘文译本可能直接译自焉耆文本。因为该文献之回鹘文题记称此经最初由梵文本译入龟兹文,继由龟兹文译入焉耆文,然后再由焉耆文译入回鹘文。
其二为《智证譬喻(Divyāvadāna)》的一部分&&《舍头谏譬喻(?ārdūlakarnāvadāna)》,以其内容涉及对印度种姓制度的抨击而引人注目。故事讲一纯洁少女钵吉帝(Prakrti)在布施佛弟子阿难时产生了爱意,受佛陀的指点而皈依佛门。此举引起婆罗门与刹帝利阶层的震怒。佛陀遂讲说钵吉帝与阿难前世的因缘,借以抨击种姓制度。该文献之回鹘文译本于20世纪初出土于吐鲁番胜金口,以婆罗迷文回鹘语书写,现藏柏林,编号为Mainz 616 (T II S 20)。遗憾的是,写本仅存1叶,而且相当残破(面积11.2&12.1cm),只有6行文字, 无以反映译本的基本情况,在此略而不论。
其三为《观音经相应譬喻谭》。该文献出土于敦煌莫高窟,现藏伦敦大英图书馆,编号为Or.8212-75A,由T&k&l T&m&r抄写于沙州。由于该文献与回鹘文《阿毗达磨俱舍论安慧实义疏》订在一起,故早年羽田亨误将其当作《实义疏》的一部分。 后来,特肯发现了羽田之误,但又错将其归入&本生故事&之列。 直到20世纪80年代初,这些错误才由庄垣内正弘予以纠正。 该文献共含有三个譬喻故事。第一个故事(5~75行)讲一对夫妻在去世后,其子为报父母之恩而广行善事,佛依其现世所作功德,授其将来成?aytasuk&佛之记。第二个故事(76~239行)讲苏达利舍那(Sudar&an)城受到敌人的大举攻击,宝日佛(Ratna-surya)以法力拯救之,城中君臣遂皈依佛门。第三个故事(241~346行)讲佛在舍卫城时,波斯慝王君臣时善待沙门,佛以其供养之功,授其将来成空王(?ūnyarāja)佛之记。
其四即为本文所述的《折叱王的故事》。
上述四种譬喻故事宣扬的都是佛教的基本理论和伦理规范,以讲故事的形式颂扬诚实、仁慈、善良、布施、牺牲、禁欲等高尚品格,同时鞭挞那些恩将仇报、不讲信义、贪婪凶残的恶人与小人。透过各种不同的&譬喻&故事,听众可对抽象的、枯燥的理论产生感性形象,以便用情感去体会与领受。
四种文献中,前二者残损严重,后二者保存比较完好,其中又以《折叱王的故事》最富文学特色,尤其是该文献对佛经原典的修改、增补与删减,对研究古代回鹘文学的基本特征具有非常重要的价值,故本文选取这一文献予以细致研究,以探讨回鹘对佛教譬喻故事的受容与改造。
我们这里先从《折叱王的故事》的主旨谈起。在汉文本《无明罗刹经》叙述完折叱王战胜罗刹,并消除了国中的一切灾难后,紧接着有这样的话头:
复次以何义故者说此譬喻,不为绮语,不为非时,所以者何?为欲显示因缘理故,作是种种众多方喻,言王城者,喻于三有,三有城中,有生老病死、忧悲苦恼、爱别离苦、求不得苦、怨憎会苦。毁骂恶名,持戒破戒,如是种种,无量诸苦,不可称计&&观察一切世间苦源,发大弘誓,必拔其本。此苦源者,逼切众生,为大苦恼,众患之首;九十六种愚痴所蔽,不识生老病死,无过患之源。
一语点明该故事本身就是&譬喻&,意在阐明这样一个道理:宇宙万物的存在都依赖于因缘(条件)而存在,事物随因缘和合而产生,又随因缘的离散而消亡。
佛陀成道,悟得有情之流转生死,皆由无明为缘,造业受果,而流转不息,其过程可分为十二个因果联系的环节,即无明&行&识&名色&六处&触&受&爱&取&有&生&老死。无明即愚昧无知,由无知而引起各种意志行为,由意志行为而引起个人精神统一体的识;由识引起构成身体的精神(名)和肉体(色);有了名色,就有了眼、耳、鼻、舌、身、意六种感觉(六处);因而就能与外界事物接触(触);从而引起苦乐感受(受);由受诱发出渴爱和贪爱(爱);随之产生对外界事物的追求(取),进而引出生存的意志和生存的环境(有);由于有了生存意志和生存环境,因而就有生(生);有生就有死(老死)。就是说,无明是一切因果的总根源,这一&苦源&使众生陷于&大苦恼&之中,是&众患之首&。人们因为受无明&所蔽&,故而&不识生老病死&。要消灭诸苦,就必须首先灭除无明,只有&拔其本&,才能最终灭除痛苦。在《折叱王的故事》中,一切罪恶与灾难皆因无明罗刹而引起,最终都一一被象征着正义与善良的折叱王所征服,降伏于威力无边的佛法。
《折叱王的故事》改编自佚名氏译《无明罗刹经》。原经的内容是对十二因缘说进行全面的阐释,折叱王勇斗妖魔的故事只是其中穿插的一个情节而已。其梗概大致如下:
折叱王精勤修施于郁禅耶城,后来这里疾疫大行,民众大量死亡;折叱王施咒药禳灾,结果疾疫更加剧烈;寻其原因,发现是大嘴妖魔等罗刹在作孽;折叱王欲杀之,该罗刹称他是受垂腹罗刹指使,只有降伏垂腹罗刹,城中疾疫才可消除;折叱王遂欲杀垂腹罗刹,然该罗刹又称他是受乌如和火发二罗刹(汉文底本仅为一个罗刹,即大鼓罗刹)统领的;但当折叱王抓获二罗刹时,他们又称指使者是摩诃舍涅(回鹘文本存其活动,但残其名);摩诃舍涅又受妇女鬼统领;而统领妇女鬼的又是三垂发;三垂发又受制于四牙罗刹(回鹘文本缺);四牙罗刹受制于六罗刹(云卢、山岳、瓮腹、金刚主、见毒、掷羂。回鹘文本缺);六罗刹又受制于牛耳、手戟二罗刹(回鹘文本缺);牛耳、手戟再受制于速疾金翅鸟(回鹘文本缺);速疾金翅鸟又受制于三男子(极恶、火发、栴檀)罗刹;而三男子又归大力鬼(回鹘文本存部分内容,但缺其名)所辖。在整个故事中,以大力鬼威力最大,&一切世间大力凶猛&,都无法与之匹敌,惟一惧怕的就是折叱王。故而,当折叱王抓到这个大力鬼时,他便自然被降伏了,一切灾难也都随之消除。这里的大力鬼罗刹,就是&无明&的总代表和诸业的总根源。
这里值得特别注意的是,其中的三男子罗刹,在回鹘文本中缺极恶和栴檀,而火发呢,在回鹘文本中虽有,但其位置被前提了许多,取代了汉文本中大鼓罗刹的位置。
通观上文,笔者发现这么这个有趣的现象,即全文之罗刹有十二种,除最为&自在&的大力鬼外,其余均受外在罗刹的制约,形成了以下制约关系:大力鬼罗刹&三男子罗刹&疾速金翅鸟&六罗刹&二罗刹&四牙罗刹&三垂发&妇女鬼&摩诃舍涅&大鼓罗刹&垂腹罗刹&罗刹(回鹘文作大嘴罗刹)。那么,这种制约关系的譬喻意义何在呢?前人未见述论。窃以为,此十二种罗刹是否就代表着佛教所谓的十二因缘欤?亦未可知。如果这一推测成立,那么,二罗刹就应代表&名色&;三男子罗刹代表&老[病]死&;六罗刹呢?显然就对应于&六处&了。质言之,这是一个尚待继续探讨的引人兴趣的问题。
《折叱王的故事》情节错综复杂,一环扣一环,跌宕起伏,非常生动有趣。回鹘人仅选择《无明罗刹经》中的这一部分极具文学色彩的内容予以翻译,而且在内容上进行大幅度的调整和改编,很可能就是因编译者受到了这一故事的感染而致。现将回鹘文本与汉文底本作一比较,以便观察其中的差别。
[折叱王]迈着坚实的步伐,在郁禅耶城的西边徘徊着。
如昔所闻,折叱王在郁禅耶城精勤修施,
好行忍辱,恭敬宿长,勇猛大力,兵众强盛,威伏四海,明于治断,绥抚黎庶,如母牛念犊。后于异时,郁禅耶城,疾疫大行,死者过半,城中人民,遂致希少,虽复咒药,欲禳灾患,如酥注火,倍增炽剧。死亡者众,路少人迹,豺狼野干,满于里巷。亦入人舍,雕鹫群飞,翳障日月,举城悲号,涕泣盈路,积尸城中,犹如冢墓。时折叱王见国人民死丧者众,心怀忧恼,如入战阵,为怨所擒,愁悴忧怖,发愤忘死,于夜静时,独设方计,立志确然,思殄疫鬼,以阿伽陀药,遍涂身体,咒索系身,著如意宝铠,手捉利剑,单己独步,即从殿下出于宫门,
此时,国王走到四岔路,看到路上有许多小鬼。
往到城中四衢道头,神寺塔庙。遍观井中及桥梁下,处处林树及市肆间,
那些小鬼们吃着穷人们的肉,喝着他们的血,扒出他们的内脏。[他们]露出狰狞的面孔,用凶恶而又粗野的声音嚎叫着,手持三叉戟与旗纛,身体黝黑,像山一样高大壮实,肩上披着烈焰一样的红发,身上盘绕毒蛇,在一个个岔路口上巡回。
见有诸鬼,色貌不同,言音各异,残害凶恶,杀害无度,死人尸骸,罗列其前,髑髅为器,盛人血髓,手探肠肚,粪血沾污,或以人肠交络身体,诤食死人,斗诤牵掣,如是恶鬼,魑魅魍魉,充满城中,
看到这些,折叱王意志非常坚定,如英雄之王刹帝利一般,勇敢地走到那些小鬼中间。此刻,那些小鬼看到折叱王,包围着他,似乎要吞噬他,并且这般吼道:&喂,你是谁?为何独自在此?你是来毁掉我们上下的山牙吗?&
王见是已,如金翅鸟欲取龙时,即入鬼中,咄叱鬼言,何以故是,以偈问曰:
何故以人肠,交络汝身体,
手捉髑髅器,盛满血髓脑;
生为恶疫病,常断人命根,
啖食人血肉,用自充饱足。
诸鬼即时以偈答曰:
我是夜行鬼,法食人髓时,
肪膏及五藏,尽皆所甘嗜,
汝民今灾患,实是我所作。
听到这番话,折叱王意志更加坚定,毫不畏惧地对小鬼说道:&喂,小鬼,马上告诉我,你们为何杀死我城的人民?谁允许你们进入此城的?你们看我这把利剑!我要把你们一一杀死!我无法忍受城中出现这种灾祸。&
王复问言:&如是灾患,实汝作也?&罗刹答言:&是我所作。&王复语鬼:&汝今何不速舍此事?&
当那些小鬼听到折叱王如此孔武有力的话时,气得暴跳如雷,怒吼着,拳头紧握,青筋直暴,紫红头发撒满肩膀,手持火焰般的三叉戟、旗纛和金刚棒,意欲厮打折叱王,并且互相指责道:&你们为何等待?马上杀死他,结束他的性命,送他到另一个世界去!&
诸鬼答言:&我不能舍,所以者何?剌法头尖,火体性热,罗刹之性,法食人肉。&
正当这时,折叱王使出浑身的力量,跳将过去,揪住大嘴妖魔的头发,举剑便要砍其头颅。
王语鬼言:&汝今云何不欲舍耶?汝不见我刀色如青云,亦如优钵华,亦如毒蛇大瞋恚时,以我臂力,捉此利剑,足能令汝舍此恶事。&
那妖魔一看折叱王的威力、光芒和福德,吓得要死,连忙求饶,声音都颤抖起来了,这样对国王说:&百姓有福的狮子大王,请你大发慈悲吧,静下心来!如果你杀死我,你城中的灾祸仍不会退去。希望你对我们的生命心怀慈悲。&
罗刹答言:&人帝!汝得自在,设以利刀,切割我身,犹如胡麻,虽能如是,灾患之火,犹不可灭。&
国王如是道:&哎,小妖,那你立即告诉我,为何城中的灾祸不会退去?&
王言:&云何不灭?&
大嘴妖魔答道:&大王,这是因为城东有一棵树,树下有邪恶的[名叫垂腹]的精灵罗刹。他有三只大眼睛,闪动在烈火般的发须之间。瞳仁似燃烧的灯笼,发着凶光,骨碌碌转个不停。长期以来,正是他以残忍之心啮噬着万千生灵,不知满足。恐惧&&坚强,就像英雄之王&&拉弓,一切敌人&&只要你能战胜他,我们自会归顺你。&
罗刹即时指南大树而答王言:&今彼树下有大罗刹,面有三眼,顾眄晖霍,状貌凶丑,手摩目视,能为灾疠,死亡疾病,皆由彼作,令诸众生,死毙都尽。汝大丈夫,可先降彼。彼若伏者,我等随顺。&
[折叱王奔向那里,喊道]: &我是大智大慧、统治黄土地的折叱王,意志坚强而又勇敢无畏,我来与你们交战。喂!小鬼们,如果你们真不怕死,就准备迎战吧!今天我们好好较量一番,看谁更强。&
[折叱王]如此这般说着,手中握着火焰般锋利的宝剑,跳到小鬼附近,冲入魔群,揪住垂腹罗刹的头发,就用剑取其头颅。
王闻此语,疾走往趣,叱言:&汝名字谁?&罗刹答言:&我名垂腹。随欲现形,以我之力,使汝人民悉被灾患。&
&&国王&&统治国家&&我们的生命&&生命自己&&他们说道&&福德、光辉、祥光&&[不]受尊敬&&到达,他们合掌,对国王这般说道:&王中王,无论你有什么命令,我们都保证完成。& 国王如此说道:&如果城中发生灾祸,我的宝剑就要饮你们的血。&
王闻是已,便自唱言:&我今得息。&罗刹问曰:&云何言息?&王言:&我久思惟,谁苦世间,今始得汝,便为不复疲苦也。&罗刹问言:&汝今欲作何等?&王言:&我此利剑,未曾尝血,今为国人,必以此刀,当饮汝血,如饮甘露。& 罗刹言:&徒为此事,不能解汝疲劳之果。& 王问言:&云何不解疲劳之果?&
小鬼答道:&大王,从这到那有两个非常凶恶的罗刹,一名乌如,二名火发,统领我等。你若能战胜他们,那么你心有何求,都会得到满足。&
罗刹答言:&汝今且观,南三门里有罗刹,名曰大鼓,须勇健力,乃可降伏,我今住此,不弃汝走,先可降彼。&
此时,折叱王自忖&&辽阔的褐色&&若是&&恐怕&&我不,何时&&讲&&他来了&&王[丢失]&&
(此后残失文字9行)
王闻其言,于大暗中奋剑直进,即到南门,见大鼓罗刹,高视却偃,翘脚而坐,身有三头,著于甲胄,捉三岐(歧)戟,其色青黑,甚可怖畏。王即念言:彼鬼今日作恶已竟,自得闲乐,惟我惨悴,以我威武,能使诸王顶戴我足。为此,罗刹之所陵恼。罗刹见王威德严厉,惊惶而起,叉手合掌,举著顶上,而作是言:&善来大王,威德尊重,如似帝释,悲救世人,来至我所。&王言:&罗刹!汝为我民作大衰患,诈称赞我,所作极恶。&
有[摩诃舍涅]罗刹。罗刹见王威仪,悄声讲:&[他]杀死了许多生灵。大王!你要相信我言,诸恶均为大力鬼所为。我即属那罗刹所制。&
罗刹言:&王若信我语者,听我所说。世间灾患及非灾患,非我所作。今城外有鬼,名摩诃舍涅,于夜行中,最为自在,四头四面,有大威力,是我之主。若能伏彼,得大名称。&
王闻此语,疾走出城,见彼罗刹,以髑髅为鬘,系四头上,以大象湿皮而作衣服,复以蟒蛇萦系其腰,种种毒蛇,以为璎珞,锯牙双出,用悬人肠,其身洪壮,以血涂之,手足肢节,如赤栴檀,复以髑髅盛满脓血,安置于前,呼吸啜啖,以为饱足,手捉利戟,绕死人尸。王睹是已,威容严肃,雄心震动,譬如暴风,吹鼓大树,如两师子共相见时,即时腾奋,威猛喊喈而言:&叱夜行主,欺我何甚!纵放毒恶,伤害我民,咒药医疗,如酥注火,汝于今者,死时到矣。&
[折叱王又要杀那]罗刹。[该罗刹]则禀告说:&[灾祸非我所为,祸首其实是一位妇女鬼],她会随时变形,会变出漂亮的模样,蒙骗众人,杀死了许多生灵。大王,你要战胜她,你的心愿立马就会得到满足。&
罗刹答言:&地主,且末速忿,听我具说。为灾患者,先问我过,然后加罪。百姓灾患,非我所作,而我微弱,不得自在,为他役使,于此前路,有妇女鬼,为彼驱策,制不由己。&王复问言:&彼妇女者,状貌云何?&答言:&极恶。外诈善软,心怀暴虐,须臾变成若干色像,须降伏彼,我当随从。&
此时,国王马上就去寻找妇女鬼。那妇女鬼极为凶恶,远远看到国王,便改变了自己的容貌,乔装打扮成折叱王最宠爱的王后,走到国王身后,向其撒起娇来:&亲爱的大王,你想丢弃我,去哪里?难道你另有所爱吗?因为她而抛弃我吗?马上告诉我,亲爱的大王,若你不告诉我,我现在就不活了。&听到这番话,折叱王用钩子&&
王即思惟,此不自在,但当求彼,时罗刹女,舍己身相,而化作王重夫人,在王后行,语于王言:&我常为王最所爱重,何以弃我夜行至此,更爱谁耶?&王于尔时卒闻其言,未体真伪,回首顾瞻,寻知是鬼。王语其言:&大德且住!汝啖一城,人民都尽,而于今者,欲食我耶?譬如暴河,力能漂没,唯不能浮大石重山。&
此时,妇女鬼非常恐慌,露出原形,在国王面前腆着肚子,声称:&大王,如今我即归属于你,惟命是从。距此不远有个邪恶的罗刹,名叫三垂发,这正是你国中灾难的根源。我受他的指使被迫冒险。&
王捉其手而语之言:&舍汝幻惑,复汝本行。汝作大恶,今我执汝,非枉横也。&罗刹即时合掌作礼而言:&我今诚心,归命于王。&
当时,折叱王意志坚定而又勇敢,去寻找那罗刹,正在走着,远处传来箜篌声和歌声,国王在黑暗中细听声音,过一会站起来了。凭着菩萨般的智慧,他确信,那歌声、娱乐声正是三垂发罗刹施的妖术,一边想着,一边走到三垂发罗刹身边,骂道:&我知道这是你这个无耻的罗刹使出的妖术。&
王时即更闻有异声,顾望四方。罗刹问言:&何以顾望?& 王复问言:&是何妙声?&罗刹答言:&我适欲导发,此歌音声,弹琴声者,是我根本。一切灾患,彼女所为,坐彼女人,使我住此。&王即时便知,此罗刹为他所使,复捉歌女而问之,言:&汝名为谁?&罗刹答言:&我名三垂发。&复作是言:&我更有主,名曰四牙。&王闻此语,即舍歌女,求彼四牙罗刹。即擒获之,时四牙语于王言:&亦非我过。去此不远,有六罗刹。一名云卢,二名山岳,三名瓮腹,四名金刚主,五名见毒,六名掷羂。此六罗刹童子是我之主。&
&&我不&&心[丢失]&&没有&&走到&&身边&&心&&我这头顶上的&&我的牙齿&&他来了&&那些罗刹集合起来。
王闻此语,往趣其所,即复捉得彼六罗刹。罗刹复言:&我亦为他使。&王即问言:&谁使于汝?&六罗刹言:&有二罗刹。一名牛耳,二名手戟,能使于我。&王即推得,复语王言:&我不自在,我更有主。&问言是谁,罗刹答言:&名速疾金翅鸟。&即时复捉彼金翅鸟,金翅鸟言:&有三男子,是我之主。一名极恶,二名火发,三名栴檀。&王即思惟:&我今求鬼,欲灭灾患,而此诸鬼,展转相示,旷路长远,虽复长远,若不推得,其根本者终不休息。&王复前进,见三罗刹。彼罗刹等,遥见王来,即便避走,王即言住:&我此利剑,未曾施用,我为拥护国民,跋涉远路,故来至此。汝等云何,返舍我走?&罗刹闻王安慰之言,寻便回还,合掌而言:&离此不远,有浪丛冢,诸恶禽兽,巢穴彼中,豺狼、野干、狐狸、熊、虎、雕、鹫、**枭,互相博食,出大恶声,交横充满。&王复问言:&彼有何物?&
&&这般说道:&除去勇敢的折叱王,没有别人能抓住我头顶的头发。&
答言:&彼有罗刹,形貌粗大,臃肿肥胀,艾渴皴剥,色若黑云,摇动两眼,光如掣电,利牙重出,衔唇瞋怒,种种鬼神以为眷属,诸恶鬼神,无不率从。世间非法,皆是彼作。凶当炽盛,最难调伏。若能降彼大力鬼者,王之威德,流闻天下。我等亦当屈折随顺。&王闻此语,勇猛奋发,不能自制。入海涛波,即到彼所,尘雾晦暝,猛风绝炎,吹死人发,障蔽昏暗,都无所见。见彼罗刹,形容状貌,如向所说,绕其左右,臭秽盈积,处处皆有。髑髅之积,发爪之聚,积如山岳;弊坏故衣,散坏在地,缸瓮破瓦,无可行处,或见膨胀,疽虫烂坏,恶声怪兽,遍满其中,如刀兵劫,甚可怖畏,复有诸鬼,皆食肉血,以自肥饱,都是凶险,残害之众,眼如电光,头上火然,鼻大庖凸,双牙锋出,其耳如箕,形状丑恶,说不可尽,虎狼之皮,以为衣服,髑髅盛脂,置于右手,写(泻)著水中。王见是已,即便忧愁,唱言:&咄哉云何!自恃己力,暴恶乃尔,我不摧灭,不得自立。若以咒药之力,鬼皆走散,我今应当疾走其前,以其左手捉罗刹发,我为国民除灾患故,必当灭此罗刹之主。&作是语已,遍观四方,即时腾踊,而师子吼,上归诸天,四方神祇,国中灾患,毒树之本,我今当拔,即顿其发。罗刹自恃力,嗤笑言:&谁于暴河,乃欲截流;谁入虎口,欲数其齿,而故来触猛恶毒蛇。一切世间雄猛丈夫,数千亿万,我皆摧灭。云何敢尔,顿掣我发,且置无言。而一切世间大力雄猛,都无有能与我敌者,唯除折叱。是谁小竖,敢捉我发?&王闻称已,即时喜勇而语鬼言:&善哉!贤士。言折叱者,即我身是。& 鬼闻是语,惊喜而言:&听我悔过,愿王垂愍,莫加瞋忿,自今已后,一切灾患,为王除去。&作是语已,忽然不现。
如此说道,那罗刹[听到]可怕的声音&&从他的咽喉&&回声的火焰,从他的口中&&如同无数大山&&许多小鬼们罗刹包围着,抓住了&&大地六种震动&&大地震动&&由于&&忉利天&&诸天神&&色的&&折叱王&&
&&城中的凶兆全部消失,再也听不到小鬼那邪恶而恐怖的声音了,至此,灾病危险全被折叱王清除。
王威力故,鬼神退散,国中人民倍复炽盛,无诸灾患,同于诸天。
通过比较,不难看出,回鹘文《折叱王的故事》并未拘泥于原来的经文,而是根据情节发展的需要,对原典进行了全面的加工与修改,增补或缩减了不少内容。尤当值得注意的是,在原典结束后,回鹘文本又多出了许多折叱王与诸夜叉作斗争的内容(203~312行)。其中,既有梵天神、因陀罗天神和耶舍蜜多菩萨对折叱王神力及业绩的评价与赞美,又有水神婆楼那对折叱王的担心,更有因陀罗之子胜勇(citrawiri)对折叱王的威胁。此外,还有魔术师之王迦摩罗羯陀(kāmarakta)、弥勒菩萨、贤劫王五百菩萨,以及娑多山、雪山、般之个夜叉等众多角色。经过折叱王的艰苦斗争,&城中的凶兆全部消失,再也听不到小鬼那邪恶而恐怖的声音了,至此,灾病危险全被折叱王清除。&(313~318行)又回归到《无明罗刹经》所述佛教譬喻故事原典之结果。
值得注意的是,后半部出现有梵天神、因陀罗天神、水神婆楼那、迦摩罗羯陀、因陀罗之子胜勇等印度教诸神。其中,前三者被佛教借用,在经典中多有出现,而迦摩罗羯陀、胜勇在佛经中却是很少见的。这一因素庶几乎表明,回鹘文《折叱王的故事》的形成,除佛教外,也有可能曾受到印度教或其他民间故事的影响。
总之,回鹘文《折叱王的故事》深入浅出,寓意深远,语言优美,充满着神奇的描写;回鹘人对其进行了大幅度的改编,经过这些处理,使故事情节更显曲折复杂,内容也更为丰满,生动形象地塑造出折叱王这一丰满的传说人物。
对人物的塑造,通常是以形象、心理、语言、动作为基础的。 由于回鹘文《折叱王的故事》已不甚完整,对其具体的人物塑造手法,我们已无由作出全面的阐释,但仍可从中窥视其点点滴滴。
在形象描写方面,文献着力不多。在描写折叱王时,文献第14~16行是这样描写的:&折叱王意志非常坚定,如英雄之王刹帝利一般。&以此塑造出折叱王勇敢与坚定的英雄形象。在描写恶鬼罗刹时,文献这样写到:&他们露出狰狞的面孔,用凶恶而又粗野的声音嚎叫着,手持三叉戟与旗纛,身体黝黑,像山一样高大壮实,肩上披着烈焰一样的红发,身上盘绕毒蛇。&(7~13行)其凶恶可怖的形象让人不寒而栗,但丝毫不能动摇折叱王的决心,从而通过反面形象进一步衬托出折叱王的勇敢与无畏。
在心理描写方面,文献有缺,惟第114~115行有&此时,折叱王自忖&&&之内容,遗憾的是,因为文献残损,心理活动内容已不得而知。
故事描写语言的地方甚多,兹不一一例举。对读者来说,站在旁观者的立场上,对故事中人物之思想、目的,尤其态度的理解,即使文中着墨再多,也仍然会给人以隔靴搔痒之感,因此,在必要的情况下,让人物自己说话,通过第一人称之口来真实、鲜明地凸显人物的个性,可收事半功倍之效。《折叱王的故事》,从回鹘语言的特点出发,删除了佛经原典中的一些对话,同时又增加不少语言描写,有些地方对原文中的对话进行了修改与重新加工,特别是将一些比较简短的对话合并成比较长的句子,以适应古代回鹘语言的表述模式。
对动作的描写,可以说是回鹘文《折叱王的故事》最成功的地方。如第86~100行:&折叱王如此这般说着,手中握着火焰般锋利的宝剑,跳到小鬼附近,冲入魔群,揪住垂腹罗刹的头发,就用剑取其头颅。&其英武果敢的英雄形象跃然纸上。这里再看139~149行对妇女鬼的描写:&那妇女鬼极为凶恶,远远看到国王,便改变了自己的容貌,乔装打扮成折叱王最宠爱的王后,走到国王身后,向其撒起娇来:&亲爱的大王,你想丢弃我,去哪里?难道你另有所爱吗?因为她而抛弃我吗?马上告诉我,亲爱的大王,若你不告诉我,我现在就不活了。&佛经原典中虽然也有对这一妇女鬼的描写,但远不如回鹘文文献所描写的那么惟妙惟肖、活灵活现。
总之,回鹘文《折叱王的故事》,尽管其原本只不过是《无明罗刹经》中穿插的一则譬喻故事而已,旨在宣扬佛教义理,但在回鹘编译者眼中,更受重视的似乎并不是教理,而是其中所蕴涵的多姿多彩的文学特性,所以说,回鹘文《折叱王的故事》基本上可以归入佛教文学作品之列,堪称古代回鹘文学史上的奇葩。
本文之撰写曾得到北京大学东语系张保胜教授和南充西华师范大学历史系王红梅博士的帮助,特志此鸣谢!
F. W. K. M&ller - A. von Gabain, Uigurica, IV, Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil. -hist. Klasse, Berlin, 1931, pp. 680-699.
斯拉菲尔:《回鹘文恰希塔那王的故事》,《新疆文艺》(维吾尔文版)1979年第7期。
沃拉勒汗&库尔曼合林:《佛教时期的文学&&〈恰希塔那王的故事〉》,《新疆高校学报》(哈萨克文)1993年第1期,第86~92页。
杨富学《回鹘文献与回鹘文化》附录一(敦煌学博士文库),北京:民族出版社,2003,第501~523页。
丁敏《佛教譬喻文学研究》,台北:东初出版社,1996年,第6~11页;梁丽玲《〈杂宝藏经〉及其故事研究》,台北:东初出版社,1998年,第159~160页。
《大正藏》卷二十九《毗昙部四》,No. 1562,页595a。
《大正藏》卷三十《瑜伽部上》,No. 1579,页418c。
丁敏《佛教譬喻文学研究》,台北:东初出版社,1996年,第1页。
对佛教故事的分类与论述,可参见孙昌武《佛教与中国文学》,上海人民出版社,1988年,第10~24页;魏承恩《中国佛教文化论集》,上海人民出版社,1991年,第187~194页;梁丽玲《〈杂宝藏经〉及其故事研究》,台北:法鼓文化???,1998年,第131~140页。
F. W. K. M&ller, Uigurica I. Abhandlungen der Preussischen Akademie der WissenschaftenNr. 2, 1908, pp. 36-45; F. W. K. M&ller, Uigurica II. Abhandlungen der Preussischen Akademie der WissenschaftenNr. 3, 1910, pp. 20-27; F. W. K. M&ller, Uigurica III. Abhandlungen der Preussischen Akademie der Wissenschaften Nr. 2, 1920; F. W. K. M&ller - A. von Gabain, Uigurica IV. Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil. -hist. Klasse24, 1931, pp. 675-727; J. P. Laut, Zwei Fragmente eines H&llenkapitels der uigurischen Da?akarma pathāvadānamālā, Ural-Altaische Jahrb&cherN. F. 4, 1984, pp. 118-133.
十业是一切业的根本。十业道中有善有恶。十恶业为杀生、偷盗、邪淫、妄语、离间语、粗恶语、绮语、贪欲、瞋愤、邪见;十善业为离杀生、离偷盗、离邪淫、离妄语、离离间语、离粗恶语、离绮语、无贪、无瞋、正见。
W. B. Henning, The Name of the &Tokharian& Language, Asia Major 1, 1949, p. 160 n.2.
W. Bang - G. R. Rachmati, Uigurische Bruchst&cke &ber verschiedene H&llen, Ungarische Jahrb&cher 15, 1935, pp. 389-402.
D. Maue, Altt&rkische Handschriften, Teil 1: Dokumente in Brahmī und Tibetischer Schrift, Stuttgart .
羽田亨,&回鹘译本安慧の俱舍论实义疏&,《白鸟博士还历记念东洋史论丛》,东京:岩波书店,1925年,第745~792页。
?. Tekin, Abhidharma-ko?a-bha?ya-wīkā wattvārtha-nāma&The Uigur translation of Sthirmati&s Commentary on the Vasubhandu&s Abhidharmako?a?āstra, New York, 1970, pp. ix-x.
庄垣内正弘:《ウイグル语&ウイグル语文献の研究》,I~II,神户,1982~1984年;Shōgaito Masahiro, Drei zum Avalokite?vara-sūtra passende Avadānas, Der t&rkische Buddhismus in der japanischen Forschung, Wiesbaden, 1988, pp. 56-99。参见赵永红《回鹘文佛教诗歌〈观音经相应譬喻谭〉研究》,《中国少数民族文学与文献论集》,沈阳:辽宁民族出版社,1997年,第372~396页。
失译《无明罗刹经》,《乾隆大藏经》第109册,彰化:传正有限公司,1997年,第242页。参见失译《无明罗刹集》,《大正藏》卷十六《经集部三》,No. 720,页853a。
《乾隆大藏经》第109册,第237~242页。参见《大正藏》卷十六《经集部三》,页851a~852c。
丁平《散文、小说的写作技巧》,台北:黎明出版社,1984年,第58页;丁敏《佛教譬喻文学研究》,台北:东初出版社,1996年,第473~478页。
(编辑:李鹏臻)[字号:
]前一则: 后一则:
热点学者作者
推荐学者作者
最新学者作者新闻}

我要回帖

更多关于 日文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信