祖国的文明印记简历的自我评价怎么写写

手机扫描二维码,把小组装进口袋
第三方登录:成都日报多媒体报刊
第17版:天下成都
&&&&&&&&&&
高兴:蓝色东欧的从容漫游者
本报记者 蒋蓝/文
&&主持人语&&从历史概念上去解析“东欧”,主要是指波兰、捷克斯洛伐克、匈牙利、保加利亚、罗马尼亚、南斯拉夫、阿尔巴尼亚这7个国家。它们虽小,却诞生了好几个获得诺贝尔文学奖的文学家。东欧文学让我们发现,任何急火攻心都无法超越文学的规律和逻辑。文学更是一种积累,是一种自然而然的成长和发展。&&本期嘉宾&&高兴,诗人、翻译家,1963年生于江苏吴江。1979年考入北京外国语大学,学习英语和罗马尼亚语,1987年北外研究生毕业。2001年至2003年被任命为中国驻康斯坦察领事。现为中国社会科学院外国文学所研究员,《世界文学》副主编、编辑部主任。曾以作家、翻译家、外交官和访问学者身份游历欧美数十个国家。出版《罗马尼亚文学简史》《米兰·昆德拉传》《东欧文学大花园》《布拉格,那蓝雨中的石子路》等,主要译著有《凡·高》《罗马尼亚当代抒情诗选》等,2012年由他主编的“蓝色东欧”第一辑东欧文学丛书出版后引起很大反响。&&采访手记&&(日)&&9月25日,我应邀赴新疆伊宁参加第二届西部文学奖颁奖大会,杂事缠身的高兴先生第二天深夜才出现在宾馆门口。他个子不高,拎着行李,有些发福的身形却行动迅捷。第二天我们一起游历了1930年由德国工程师瓦斯里规划设计的中国最早的“田园城市”六星街、林则徐纪念馆等,站在天山深处有“西方净海”之称的赛里木湖岸边,秋日的湖区没有野花竞放的纷繁,山湖草连成一片。高兴神采飞扬,我想,莫非是这被誉为“大西洋最后一滴眼泪”的赛里木湖那深蓝色的波涛,唤起了他对蓝色多瑙河的记忆?&&28日上午在政府会议厅举行“文化伊宁”座谈会,大家公推由高兴担任学术主持人。他落落大方,在主持人席位上安然就座,对每一位发言者的话题进行归纳,要言不烦,且不失风趣幽默,让一度拘谨的氛围得到了释放,使得各种观点纷至沓来,精彩不断。他显然对这类会议程式成竹在胸。&&当天下午,我来到他的房间进行采访,他略显倦态。但一谈到东欧,谈到诗歌,他的语速越来越快,两眼放光再次回到激昂状态。&&我们首先聊到的是诗歌。高兴说,自己真正意义上的诗歌写作是2006年的一场交通事故引起的。当年4月22日是他43岁生日,上天安排了一个富有深意的“意外”,他在井冈山因车祸受伤,折断三根肋骨。在寂寞的疗伤过程里,诗歌成为他抗拒疼痛、直面孤独的最好方式。随着时间推移,具有疗伤意义的诗歌写作成了他最喜爱的诉说,从此无法割舍。高兴的诗充满了灵气和情致,它们大多来自阅读、行走、对话和感悟,带有浓重的时间和空间的痕迹。看了他的诗,有人认为他是一位唯美诗人,也有人说他是一位性情中人。在高兴自己看来,诗歌是一种表达,可以表达内心的种种情绪、感受和思想;诗歌更是一种对话,同自我、同生命、同世界的深刻对话。这样的表达和对话,不仅让个体生命更加丰富、饱满和精致,而且使人从有可能显得单调和灰暗的日常中发现和提炼出诗意,让世界呈现出无穷无尽的意味……&&高兴话锋一转,回到了东欧地缘:“东欧”概念比较复杂,在某种程度上它是一个政治概念,东欧国家很多作家对东欧这个概念极力抵制和否定。米兰·昆德拉就屡次三番地强调说,捷克不是东欧国家,而是中欧国家。强调这点,一是要极力摆脱政治色彩,以一个更独立、纯粹的小说家形象留在公众的心中。此外,他更愿意把自己纳入一个更加伟大的中欧文学传统中。其实,东欧许多作家和学者与昆德拉都有如此的想法,他们认为东欧是一个高度意识形态化、高度政治化的概念,特别容易遮蔽文化价值和文学价值。&&除中国外,当前还有很多欧美大学的研究所还在继续使用东欧这个概念,而且它有利于文化和文学的传播、研究和翻译,这也正是我们还在用的原因之一。但一定记住之前的那些前提,这是一个相对的概念……3个小时很快过去,高兴博学、清晰且富有激情的讲述让多瑙河款步而来,挥之不去的是那不朽的旋律。&&实录&&翻译之路,吟安一字滋味长&&一代人的“东欧情结之树”&&记者(以下简称记):你不足16岁就进北京外国语大学,为何要学罗马尼亚语?&&高兴(以下简称高):这就是自小培养形成的“东欧情结”啊。对于20世纪五六十年代生的那一代人,露天电影是儿时不可或缺的节目,诸如罗马尼亚的《多瑙河之波》《多瑙河三角洲的警报》,阿尔巴尼亚的《第八个铜像》等。在我的记忆中,罗马尼亚电影中的一切是那么美好……&&记:我还记得有部电影叫《沸腾的生活》,中国人第一次知道了电子合成音乐。《奇普里安·波隆贝斯库》里有男女拥抱从鲜花丛中翻滚而下的镜头……&&高:那个年代对不少人而言是单调、灰色的,而罗马尼亚的电影里沙滩、风光、穿泳衣的姑娘给我带来了强烈的视觉冲击。东欧电影中的台词成了朋友、师生间对接的“暗号”,比如《瓦尔特保卫萨拉热窝》的经典台词“空气在颤抖,仿佛天空在燃烧”,真让人热血沸腾。我特别难忘的是女孩的一头金发,童年记忆就像种子一样在心中生根发芽,然后长成了一棵“东欧情结之树”。于是在报考大学时我毫不犹豫地选了罗马尼亚语。罗马尼亚语属于拉丁语系,学习难度比英语大,而我又不会罗马尼亚语里特有的“打嘟噜”,当时只好每天打一壶水,喝一口含在嘴里苦练“打嘟噜”,练了好几个月才成功。&&电影是文学的一部分,无论哪个年代都能在人们的记忆中留下深刻印象。恰在那个年代,电影以独特的文学和文化形式留在了一代人的记忆中。&&要想名利,别来《世界文学》&&记:你在大学里情况如何?&&高:读书期间我的罗马尼亚语老师有文静高雅的达尼洛夫夫人,弗洛里琪格夫人,她们有着魔鬼身材,是学生崇拜的偶像。她们对品学兼优的学生鼓励有加,通常摸摸你的脸作为一种奖励,老师的魅力成为鼓舞我们上进的奇妙力量。我大二就开始外出当翻译,这是小语种的优势。我一天可以挣50元,一月五六百元,是学生里的“富翁”,买了很多书,外语突飞猛进……&&上世纪80年代真是金子般的年代:单纯,向上,自由,叛逆,充满激情,闪烁着理想主义的光芒。那时我们穿喇叭裤、听邓丽君、谈萨特和弗洛伊德,组织自行车郊游,用粮票换鸡蛋和花生米,看女排,读新潮诗歌;那时学校常能请到作家、诗人、翻译家和艺术家来做演讲。有一次北岛同几位诗人一道来校,礼堂座无虚席。我们很想听北岛说说诗歌,其他诗人都说了不少话,有的甚至说了太多的话,可就是北岛没说,只是在掌声中登上台,瘦瘦的、文质彬彬的样子,招招手,躬躬身,以示致意感谢。掌声久久不息。北岛坚持他的沉默,并以这种沉默留在了我的记忆中。我们当时有点失望,后来才慢慢理解了他。诗人只用诗歌说话,北岛有资本这么做。 &&记:何时开始接触文学翻译?&&高:我常到《世界文学》编辑部去,大四就去实习。80年代初,翻译名家杨乐云先生已在《世界文学》工作了二十多个年头,临近退休,开始物色接班人。高莽先生初次见我,大声地说:“要想名利,就别来《世界文学》。”杨先生严格要求自己和弟子,几乎所有时间都在挖掘选题、发掘并培育译者。先生做编辑,认真较劲,到了苛刻的地步。她常常为了几句话、几个词把译者请来,或者亲自找原著,对照原文、讨论、琢磨、推敲,有时一天打无数个电话。编诗人塞弗尔特的回忆录时,标题颇费周折。起初有人译成《世界这般美丽》。先生觉得太一般化。又有人建议译成《江山如此多娇》,先生觉得太中国化,不像翻译作品。最后先生同高莽等人经长时间酝酿,将标题定为《世界美如斯》。为几句话几个词费尽心血,言传身教深深影响了我。2009年杨先生以90岁高龄魂归道山。她最早在国内介绍米兰·昆德拉,其翻译的杨·聂鲁达、赫拉巴尔作品在中国拥有广泛读者。&&我更愿用蓝色指代东欧文学 &&记:杨乐云曾讲“文学之路,比别的路美好得多”,但文学常和清贫联系在一起。&&高:硕士毕业后,我在外交部担任了两年驻罗马尼亚的领事,在黑海边工作生活。离开翻译和文学,视野固然开阔了,却发现自己已无法与之分离。真实感受到祖国是多么具体:那是一本书、一首歌、一幅画。我决心回到翻译和创作中去。&&记:你翻译的东欧作品大致有多少?最困难的翻译过程出现在哪一位作家身上?&&高:好几百万字吧,出版了近20本书。米兰·昆德拉行云流水,翻译没有什么难度,一天可以译字。斯特内斯库翻译起来难度较大。让我至今难以忘怀的,是翻译立陶宛诗人、学者和翻译家托马斯·温茨洛瓦诗选。温茨洛瓦被评论家称为“当今欧洲最伟大的诗人之一”,作品典故众多,文辞含有大量古典修辞,加之翻译时间紧,那个痛苦多于快乐的过程不仅是挑战,简直近乎磨难。经过此事后,我再也不会强迫自己去“接活”了。我慢了下来,小说散文一天译2000字就很好了,而有些时候一个句子就会耗去一整天时间,真是“吟安一字滋味长”!&&记:目前东欧文学翻译的情况如何?&&高:在社科院外文所,最悲惨的是从事东欧文学的翻译家,得不到任何的支持,有时候有很多东西都锁在抽屉里。更重要的是长期以来,我们的文学翻译家未得到最基本的尊重。翻译1000字50元稿酬!杨乐云的《世界美如斯》、李文俊《喧哗与骚动》的价值要抵过多少垃圾论文啊。我当外交官时,每天我在领事馆批一批简单的文件,每月待遇是现在的10倍。我最后的回归还是基于一种热爱。但光凭热爱,有时还是挺难支撑的。&&记:第九届南国书香节上,将“最具开拓意识国际出版项目”奖颁给了花城出版社朱燕玲、孙虹策划、你主编的“蓝色东欧”文学丛书。&&高:蓝色是指流经欧洲的多瑙河,也指天空和海洋。文学应该具有更为深邃和广阔的含义,我更愿意用蓝色来指代东欧文学。该丛书译者团体由余中先、李玉民等中国一流翻译家组成,计划在波兰、匈牙利、捷克、保加利亚、塞尔维亚、斯洛文尼亚、克罗地亚、波黑、阿尔巴尼亚、罗马尼亚等国的上千部文学作品中,选译近百部精品之作分辑陆续推出。所推作家均为享誉东欧的文学代表人物,更汇集了多位诺贝尔文学奖热门候选人。作为现当代东欧文学一次整体性的巡礼,“蓝色东欧”丛书规模之大、覆盖面之广、发掘度之深,都是中国出版界前所未有的。该丛书已被纳入“十二五国家重点出版规划”。&&中国文学还处于成长过程中&&记:近几十年,东欧出现了大量世界一流的作家和诗人,请谈谈你的感受。&&高:东欧国家的动荡、迁徙变革可能都会引发一系列文化交流和冲击。近几年我常在东欧国家行走,并把自己命名为“一个从容的漫游者”。现在波兰还可以看到俄罗斯的文化印记、犹太文化印记。波兰人在文化上受到俄罗斯文化众多的影响和浸润,但从民族关系、国家关系来说,波兰包括东欧的许多国家,对俄罗斯都有一种非常纠结的情绪。这种文化的相互影响、相互交融、相互包容,形成了东欧文化和文学特殊的丰富性和多元性。&&记:东欧文化有一种“慢性”。&&高:准确地说是从容。昆德拉在小说《缓慢》中,一开始就提出了一个问题:18世纪那种缓慢的节奏在哪里?18世纪那些从容的漫游者在哪里?以前我会带团到东欧,但近几年我一直找机会独自行走,自由自在,无拘无束,节奏、时间完全由自己掌控。这是多么贴心的一件事。缺乏这种从容,急吼吼地去搞遵命写作,还有文学么?比如赫拉巴尔,《过于喧嚣的孤独》是他最具代表性之作,讲述了一位废纸打包工的故事。一个爱书的人不得不每天将大量的书当做废纸处理。这不仅仅是书的命运了,而是整个民族的命运。我称这部小说为“一首忧伤的叙事曲”。这种忧伤的气息,让读者忘记了作者的存在,忘记了任何文学手法和技巧之类的东西。这是文学的美妙境界,这是赫拉巴尔的魅力。&&记:如何看汉语文学在异域的影响?&&高:我觉得首先要解决的是汉语文学的国际传播问题。中国文学的国际传播力十分有限。文学翻译实际上包括两个方面:一是从外文译成中文,另一是将中文译成外文。在我国,外译中译者队伍庞大,而中译外人才有限。汉学家中,有少量优秀的中译外翻译家。总体而言,中国文学似乎还处于成长过程中。
Copyright 成都日报数字报刊
所有内容为四川新闻网版权所有.未经授权不得复制转载或建立镜像稻作文化的印记教案_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
4页免费5页2下载券25页1下载券12页免费23页1下载券22页1下载券3页免费32页免费24页2下载券22页1下载券
喜欢此文档的还喜欢3页免费3页免费4页免费16页免费2页免费
稻作文化的印记教案|稻​作​文​化​的​印​记​教​案
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢该文档不支持在线预览
资料类别:&&/
所属版本:&&通用
所属地区:&&全国
上传时间:&&
下载次数:&&92 次
资料类型:&&专题资料
上传人:&&QTFb****@
文档大小:750KB &&&& 所需点数:0点下载此资源需要登录并付出&0&点,
资料概述与简介
其他相关资源
资料ID:1001669
16:24:23下载60次265KB
资料ID:1001667
16:24:18下载56次246KB
资料ID:1001666
16:24:16下载58次301KB
资料ID:1001665
16:24:14下载47次624KB
网校通请直接输入用户名密码登录。
个人用户请用邮箱登录。
*邮箱地址:
将做为“个人用户”登录本网站时的“用户名”
<font color="#~16个字符,包括字母、数字、特殊符号,区分大小写
*确认密码:
电话号码:
加载中……
本网大部分资源来源于会员上传,除本网原创、组织的资源外,版权归原作者所有,如有侵犯版权,请立刻和本网联系并提供证据,本网将在第一时间改正。}

我要回帖

更多关于 日语的的怎么写 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信