No thoroughfare.lot no是什么意思思

no thoroughfare的用法和样例:
No thoroughfare!
此路不通!
no thoroughfare的海词问答与网友补充:
no thoroughfare的相关资料:
相关词典网站:No thoroughfare.
大家都在背:
1. Road under repair. No thoroughfare.
翻修路面, 禁止车辆来往.
来自《现代汉英综合大词典》
2. No thoroughfare for vehicles.
禁止车辆通行.
来自《现代汉英综合大词典》
3. Facility under maintenance no thoroughfare for vehicles.
设备维护,禁止车辆通行.
来自互联网
0){var rand = parseInt(Math.random() * (000)+100000);top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'))+'?renovate='+}else{top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'));};}" action="/">
查过的词自动加入生词本
Tip:此功能设置只能在登录状态下生效
No thoroughfare.
需要改进的内容:
单词大小写
其他(请在下面补充描述)
错误描述:
您还可在这里补充说明下 O(∩_∩)O~
方便的话,请您留下一种联系方式,便于问题的解决:有一个包的的标牌是一排英文,但有的英文字比较高,就象心电图...-55BBS 我爱购物网
&&&有一个包的的标牌是一排英文,但有的英文字比较高,就象
有一个包的的标牌是一排英文,但有的英文字比较高,就象心电图...
你f的是DUNHILL
碜杂的品牌。
纫幌碌胤接惺郏
北京国际贸易中心、北京庄胜崇光百货、北京恒基中心中商赛特精品世界、大连富丽华大酒店、沈阳商贸饭店、哈尔滨新世界百货中心、长春卓展时代广场、上海美美百货公司、南京金陵饭店、郑州市中州假日宾馆、西安世纪金花购物中心、重庆时代新世界百货中心、成都新婉露精品店、武汉新世界百货公司、昆明金龙百货公司、广州中国大酒店、广州友谊商店、广州中天购物广场、深圳信兴广场、杭州市杭州大厦、宁波新世界百货广场、温州国际酒店、长沙通程大酒店、青岛香格里拉饭店。
卓展购物中心品牌女装折扣店时尚服装新款夏装
9条其他回答
你说的应该是DUNHILL 来自英伦的品牌。
国内一下地方有售:
北京国际贸易中心、北京庄胜崇光百货、北京恒基中心中商赛特精品世界、大连富丽华大酒店、沈阳商贸饭店、哈尔滨新世界百货中心、长春卓展时代广场、上海美美百货公司、南京金陵饭店、郑州市中州假日宾馆、西安世纪金花购物中心、重庆时代新世界百货中心、成都新婉露精品店、武汉新世界百货公司、昆明金龙百货公司、广州中国大酒店、广州友谊商店、广州中天购物广场、深圳信兴广场、杭州市杭州大厦、宁波新世界百货广场、温州国际酒店、长沙通程大酒店、青岛香格里拉饭店。
General Manager
可以不用office
中式英语 (Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中 , 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰 , 加之英语水平有限 , 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款 ” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上 ,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全 ” 在有些地方被译为 “Notice Safety” 。按照这种翻译 ,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上 , 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱 ” 。其下面的英文分别为“lo everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思 , 不如翻译成“All sale every day” 和 ” We save money for you” 更妥当些。
错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式 ,导致信息失真 ,所要传达的信息不能取得预期效果。“西药房” 被错译成“ Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“ you again” 的牌子 ,我们都知道是欢迎下次再来 ,但“” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。 再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。
标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如 ,“残疾人电梯 ” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度 ,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人 ,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬 ,不委婉。如 ,“Don’ t make noise” (禁止喧哗 ) , “Don’t pick the flo”(禁止摘花 )。但如果翻译成 ,“Quiet, please” (请安静 ) 和“ Take care of the flo, please” (请爱护花 ) ,则简练又营造了轻松的气氛。
【翻译技巧】
在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、 通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象 ,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。
程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止 请勿 +动词 ” 结构 ,而在英语标识语中常用“No +名词或动名词 ” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用 ” , 英语可采用“ 名词 + ONLY” 的形式。如员工专用 Staff O 公交车专用 BusesO 贵宾专用 VIP O 会员专用MembersOnly等。
习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修 ,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法 ,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯 ,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。
反向翻译翻译时, 汉语里有些从正面表达的词, 译文中可从反面来表达; 汉语中有些从反面表达的词 , 译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”, 如果将其译为“Don’ t put your head out of the
” ,则会让人感觉语气强烈, 在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息, “Keep head inside vehicle” , 这样更符合英语的习惯表达 ,也更委婉 ,让人易接受。再如:人行道上禁止停车“Park off pavement” ; 请勿触摸“HandsOff” ; 请勿倒置“Keep Top Side Up” ; 请不要站在门口“Stand Clear of the Door” ; 请勿入内“Keep Off the Grass” 等。
不译英译的标识语是我国文化、 传统和日常行为规范向外国人的一种传递 ,也必然会在外国人心中产生反应。因此 ,在标识语的翻译过程中必须意识到 ,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传 ,有些只是写给中国人自己看的标识语 ,如“禁止随地吐痰 ” 、 “禁止乱写乱画 ,“ 禁止在公园内随地大小便” ,“禁止乱刻乱画 ” 等 ,这些标识语纯粹针对中国人写的 ,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语 ,或者不将此类标识语译成英语。3结束语 中英文公共标识语各具特色 ,由于中西方思维方式 ,表达方式的不同 ,使得中文标识语的翻译出现了失误。而标识语的翻译 ,看似小事 ,实则关系到一个城市乃至一个国家的整体形象。因此 ,在进行标识语翻译时 ,应当准确择词,理解原文含义, 尊重译文读者, 遵从文化习俗, 实现语言交际的目的。
1. Admission Free 免费入场
2. At your Own Risk 恕不负责
3. Baggage Room 行李房
4. Be of Dog 当心恶犬
5. Cashier 收款员
6. Cattle Xing 家畜穿越道
7. Caution 当心、小心
8. Chidren At Play 当心儿童
9. Closed 休息、关门了、下班了
10. Danger 危险
11. Dead End 死巷
12. Detour 请绕行
13. Do Not Deface Public Property 请勿破坏公物
14. Do Not Enter 请勿进入
15. Do Not Touch 请勿触摸(动手)
16. Don’t Feed the Animals 请勿喂食动物
17. Don’t Litter 请勿乱扔杂物
18. Drinking
19. Emergency Exit 太平门,紧急出口
20. Entrance 入口
21. Exit 出口
22. Fasten Your Seat Belt 请系上安全带
23. Gentlemen 绅士用,男厕
24. Help Yourself 请随便取用
25. Hers、 女士用
26. His、Men 男士用
27. Hospital Zone 医院区域
28. Information 服务台,询问处
29. Keep In Line 遵守车道
30. Keep Off The Grass 请勿践踏草坪
31. Keep Out 禁止入内
32. Keep to the left 靠左边走
33. Keep to the right 靠右边走
34. Knock Before Entering 进入前请敲门
35. Ladies 女士用,女厕
36. Load Limit(5)Tons 限重(5)吨
37. Lost and Found 失物招领处
38. Lounge 休息室
39. No Admittance 仅限会员
40. No Dogs Allo 禁止带狗
41. No Jay 请走人行穿越道
42. No loitering 禁止徘徊
43. No Parking 禁止停车
44. No Pets Allo 禁止带宠物
45. No Smoking 禁止吸烟
46. No thoroughfare 禁止通行
47. No Trespassing 禁止侵入
48. No Vacancies 无空房间(客满)
49. Occupied 使用中(有人)
50. Off Limits 禁入区域 ......
最小电流 安培
COMPRESSOR RLA
压缩机 额定负载电流
rating plate 铭牌
name plate 铭牌
Name plate rating plate is generally riveted to NP bracket 铭牌通铆接铭牌托架
e.g. For a Motor, Rating plate includes information such as the oil grade, oil viscosity and the amount of oil required, too.
举例:电机Rating plate铭牌包含些信息:润滑油等级润滑油粘度及所需润滑油量(name plate 铭牌般包含名称、型号没Rating plate铭牌详细)
company nameplate
trademark指商标,比较正式的就这个吧
label 指贴纸, 如写规格安全警告等的贴纸,纸的
nameplape 铭牌, 一般在产品底部,金属的/注塑的,写牌子,认证的之类的
LOGO牌子的标志,很明显在产品上, 一般是图形的,也有文字的
这是我熟悉的, 电器类,其他的就不知道通用不
Office of the President, Vice-President's Office, Jiaodaochu, Language Teaching and Research Section, United States Department of Music, multimedia classrooms, conference rooms, guard room, the Treasury, the General rooms, preschool, activity room, radio room, Shaoxiandadui Division, the regiment branch, trade unions, secretary of the party branch, branch.
扫描下载客户端No thoroughfare -- there is no passage.
大家都在背:
0){var rand = parseInt(Math.random() * (000)+100000);top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'))+'?renovate='+}else{top.location.href='/'+encodeURIComponent(document.getElementById('s').value.trim().replace( / /g, '_'));};}" action="/">
查过的词自动加入生词本
Tip:此功能设置只能在登录状态下生效
No thoroughfare -- there is no passage.
需要改进的内容:
单词大小写
其他(请在下面补充描述)
错误描述:
您还可在这里补充说明下 O(∩_∩)O~
方便的话,请您留下一种联系方式,便于问题的解决:}

我要回帖

更多关于 noshow是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信