求大神ps翻译。

求大神翻译_百度知道
求大神翻译
Donaldson poses an important question for marketers, andadds an important dimension to our understanding of his work, As marketers wehave focused on his prescriptions,The invited paper by Tom Donaldson of the WhartonSchooloffers thoughtful insights into why Drucker was sofluential for so long, this advicewas deeply grounded in a robust philosophical framework and is laced with informed skepticism about the limits of corporatecapitalism, Research on this notion—and especially in light ofthe ability of the internet to facilitate social networks—would be a fitting tribute to Drucker, Not-withstanding, requirements and interests, he was unable to fully inject the concept of communityinto business, but as Donaldson demonstrates,, In this vein,
Givenhis struggle with the concept of community, as towhether markets can be considered as communities of customers with shared(albeitselfish) needs, it is ironic that he didn’tconjecture about the behavior of markets as communities, and abandoned markets as a solution for community building,
提问者采纳
有着极其深刻的见解,,他没能想到社区本身的市场行为,然而,恰如唐纳森所言,杜拉克还无法将社区这一概念完全贯彻到商业活动之中,“沃顿商学院汤姆·唐纳森的特约文章,而且还渗浸着对法人资本主义的种种局限见多识广的怀疑主义精神。虽然,对杜拉克何以有如此长久的影响力(这个问题),就颇具讽刺意味了。就这一方面而言,要求和利益的消费者的社区。有关这一想法的研究——尤其是基于对促进社交网络的因特网能力的研究——将是赠给杜拉克的一份再好不过的礼物,唐纳森给卖方提出了一个很重要的问题,【这样翻译】,即,因而放弃了将市场作为社区建设的解决方案。
既然杜拉克已经对社区这一概念在思想上有所徘徊,并且附带提供了一个我们用以理解其工作的重要维度。作为卖方市场的我们,业已把目光聚焦于杜拉克开具的‘药方’上,这一建议是深深建构在坚实的哲学架构的基础上的,市场是否可以被看作是有着共同(括号里的拼写有错误——没法翻译)需求,
追问!真是大神啊 跪求翻译啊 翻译好了再加20分
【这样翻译】——整理后的:“沃顿商学院汤姆·唐纳森的特约文章,对杜拉克何以有如此长久的影响力(这个问题),有着极其深刻的见解,并且附带提供了一个我们用以理解杜拉克著述的重要维度。作为卖方市场的我们,一向都是把目光聚焦于杜拉克(为我们)开具的‘处方’上;然而,恰如唐纳森所言,这一建议是深深建构在坚实的哲学框架的基础上的,而且还渗浸着对法人资本主义的种种局限见多识广的怀疑主义精神。尽管,杜拉克还未能将社区这一概念完全贯彻到商业活动之中,因而放弃了将市场作为社区建设的解决方案。
既然杜拉克已经对社区这一概念在思想上有过徘徊,(那么)他未能想到社区本身的市场行为,就颇具讽刺意味了。就这一点,唐纳森给卖方提出了一个很重要的问题,即:市场是否可以被看作是享有着共同(能够享有的)需求、要求和利益的消费者的社区。有关这一想法的研究——尤其是基于对促进社交网络(建设)的因特网能力的研究——将是赠予杜拉克的一份再好不过的礼物。”
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
and abandoned markets as a solution for community building, he was unable to fully inject the concept of community into business,据猜测更改后的原文,为什么德鲁克长期以来具有这么大影响力,(这位)被沃顿商学院的汤姆·唐纳森邀请的人士提供(了)周到的洞察,由沃顿商学院的汤姆·唐纳森被邀请的人士提供周到的洞察,从哪里拷贝的,你自己翻译吧,问题是,person) by Tom Donaldson of the Wharton School offers thoughtful insights into why Drucker was so fluential(, it is ironic that he didn’t conjecture about the behavior of markets as communities, As marketers we have focused on his prescriptions,influential) for so long,
Given his struggle with the concept of community,我这样猜测译文,原文有问题,貌似还有词汇不存在,(作者也是个菜鸟)The invited paper(,在这方面,但作为唐纳森演示,, and adds an important dimension to our understanding of his work,,,,它是具有讽刺意味的是,我们都集中在他的处方, but as Donaldson demonstrates,, requirements and interests,促进社会网络的研究将是一个合适的德鲁克致敬。据Google翻译,并增加了一个重要的维度。作为营销人员,, Not-withstanding,Donaldson poses an important question for marketers, Research on this notion—and especially in light of the ability of the internet to facilitate social networks—would be a fitting tribute to Drucker,很多地方单词没有断开,他并没有猜想的行为,,市场是否可以看作是与客户共享社区(虽然自私)的需求,,,,神也要下班了, as to whether markets can be considered as communities of customers with shared(albeit selfish) needs, In this vein,他是无法完全注入到企业社区的概念,Google 这样翻译,为什么德鲁克是如此有影响力了这么久,营销,尤其是在光互联网的能力,我们理解他的工作,这个建议被深深植根于强大的哲学框架知情怀疑是股价与公司资本主义的限制。不承受的,社区建设作为解决市场抛弃。鉴于他的斗争与社区的概念,社区市场。唐纳森提出一个重要的问题,要求和利益。在这个概念, this advice was deeply grounded in a robust philosophical framework and is laced with informed skepticism about the limits of corporate capitalism,
原文是英文期刊上的 PDF转的WORD 排版有问题 所以粘贴过来少了。。。变态老师让我们翻译的 日 老子学营销 又不是学英语。。。
老师是变态.但是学英语是好的.话说,你们老师当初也是这么被虐待的吧?...
原文有问题啊, 你是从哪里复制黏贴的?
等待您来回答
您可能关注的推广
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求大神翻译_百度知道
求大神翻译
Eddie's fat叛丫菱恳绯臼溜巡卢漠her used to say he'd spent so many years by the ocean, breathing seawater. Now, away from that ocean, in the hospital bed, his body began to look like a beached fish. His condition went from fair to stable and from stable to serious. Friends went from saying, &He'll be home in a day,& to &He'll be home in a week& In his father's absence, Eddie helped out at the pier (码头), working evenings after his taxi job.
When Eddie was a teenager, if he ever complained or seemed bored with the pier, his father would shout,&What? This isn't good enough for you?& And later, when he'd suggested Eddie take a job there after highschool, Eddie almost laughed, and his father again said, &What? This isn't good enough for you?& And beforeEddie went to war, when he'd talked of marrying Marguerite and becoming an engineer, his father said, &What? This isn't good enough for you?&
And now, regardless of all that, here he was, at the pier, doing his father's labor.
Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on They move away. It isnot until much later, as the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit on top of the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.
Finally, one night, at his mother's urging, Eddie visited the hospital. He entered the room slowly. His father,who for years had refused to speak to Eddie, now lacked the strength to even try.
&Don't sweat it, kid,& the other workers told him &Your old man will pull through. He's the toughest man we've ever seen.&
When the news came that his father had died, Eddie felt the emptiest kind of anger, the kind that circlesin its cage.
In the weeks that followed, Eddie's mother lived in a confused state. She spoke to her husband as if hewere still there. She yelled at him to turn down the radio. She cooked enough food for two. One night, whenEddie offered to help with'the dishes, she said, &Your father will put them away.& Eddie put a hand on hershoulder. &Ma,& he said, softly, &Dad's gone.&
&Gone where?&
我有更好的答案
按默认排序
埃迪的父亲常说他会在海边度过了很多年,呼吸的海水。现在,离海洋,在医院的病床上,他的身体开始看起来像一条搁浅的鱼。他的病情还是公平的稳定和稳定的严重。朋友说,他一天就回来,”“他会回家的一个星期在父亲的缺席,埃迪帮助了在码头(码头),在晚上他的出租车的工作后。当埃迪还是个孩子的时候,如果他曾经抱怨或似乎与墩钻孔,他的父亲会檬计扣沮瀣揭胯泻昆枚喊,干嘛?这不是很好吗?”后来,当他建议埃迪去工作后有高学校,埃迪几乎笑了,和他的父亲说,“什么?这不是很好吗?”和之前埃迪去了战争,当他谈到结婚,玛格丽特和成为一个工程师,他爸爸说,干嘛?这不是很好吗?”现在,不管这一切,他在这里,在码头,做父亲的劳动。父母很少离开孩子,所以孩子们让他离开。他们将在他们离开。它是直到很久以后,当心脏衰弱,让孩子明白:他们的故事,和他们所有的成就,坐在他们的父亲和母亲的故事,石头上的石头,在他们生活的水域。最后,一天晚上,在母亲的催促下,埃迪参观了医院。他慢慢地走进房间。他的父亲,多年来一直拒绝和埃迪说话,现在甚至没有力气尝试。“别担心,孩子,”另一个工人告诉他“你的老人将通过。他最艰难的人我们见过的。”当父亲去世的消息传来时,埃迪感到愤怒的一种,这种界在笼子里。在随后的几周里,埃迪的母亲住在一个混乱的状态。她对她的丈夫说如果他仍有。她叫他把收音机。她两熟的食物。一天晚上,当埃迪帮助了菜,她说,“你的父亲会放他们走。”埃迪把一只手放在她肩上。”马,”他轻声说,,“爸爸不见了。”“去哪儿了?”
埃迪的父亲常说他花了这么多年的海洋,海水的呼吸。现在,离  海洋,在医院的病床上,他的身体开始看起来像一条搁浅的鱼。他的情况从公平  稳定,从稳定到严重。朋友就说,“他会一天回家,”“他会回家  一周”在他父亲的缺席,艾迪帮助在码头(码头),工作后晚上出租车工作。  埃迪十几岁的时候,他是否曾经抱怨或似乎厌倦了
Eddie's father used to say he'd spent so many years by the ocean, breathing seawater. Now, away from that ocean, in the hospital bed, his body began to look like a beached fish. His condition went from fair to stable and from stable to serious. Friends went from saying, &He'll be home in a day,& to &He'll be home in a week& In his father's absence, Eddie helped out at the pier (码头), working evenings after his taxi job. When Eddie was a teenager, if he ever complained or seemed bored with the pier, his father would shout,&What? This isn't good enough for you?& And later, when he'd suggested Eddie take a job there after highschool, Eddie almost laughed, and his father again said, &What? This isn't good enough for you?& And beforeEddie went to war, when he'd talked of marrying Marguerite and becoming an engineer, his father said, &What? This isn't good enough for you?& And now, regardless of all that, here he was, at the pier, doing his father's labor. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on They move away. It isnot until much later, as the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit on top of the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives. Finally, one night, at his mother's urging, Eddie visited the hospital. He entered the room slowly. His father,who for years had refused to speak to Eddie, now lacked the strength to even try. &Don't sweat it, kid,& the other workers told him &Your old man will pull through. He's the toughest man we've ever seen.& When the news came that his father had died, Eddie felt the emptiest kind of anger, the kind that circlesin its cage. In the weeks that followed, Eddie's mother lived in a confused state. She spoke to her husband as if hewere still there. She yelled at him to turn down the radio. She cooked enough food for two. One night, whenEddie offered to help with'the dishes, she said, &Your father will put them away.& Eddie put a hand on hershoulder. &Ma,& he said, softly, &Dad's gone.& &Gone where?&埃迪的父亲常说他会在海边度过了很多年,呼吸的海水。现在,远离海洋,在医院的病床上,他的身体开始看起来像一条搁浅的鱼。他的病情就从公平的稳定和稳定的严重。朋友们都说,"他会在某一天,家里的""他会在下周&quot回家;在他父亲的缺席,埃迪帮助了在码头(码头),在晚上他的出租车的工作后。当埃迪还是个孩子的时候,如果他曾经抱怨或似乎与墩钻孔,他的父亲会喊,"是什么?这不是很好吗?"后来,当他建议埃迪中学毕业后需要有一份工作,埃迪几乎笑了,和他的父亲说,"是什么?这不是很好吗?"和beforeeddie参战了,当他谈到结婚,玛格丽特和成为一个工程师,他父亲说,"是什么?这不是很好吗?"现在,不管这一切,他在这里,在码头,做父亲的劳动。父母很少离开孩子,所以孩子们让他离开。他们将在他们离开。这是直到很久以后,当心脏衰弱,让孩子明白:他们的故事,和他们所有的成就,坐在他们的父亲和母亲的故事,石头上的石头,在他们生活的水域。最后,一天晚上,在母亲的催促下,埃迪参观了医院。他慢慢地走进房间。他的父亲,多年来一直拒绝和埃迪说话,现在甚至没有力气尝试。"别担心,孩子,"其他工人告诉他,“你将通过老人。他是我们见过的最艰苦的人。"当父亲去世的消息传来时,埃迪感到愤怒的一种,这种界笼子。在随后的几周里,埃迪的母亲住在一个混乱的状态。她和她丈夫好像仍然存在。她叫他把收音机。她两熟的食物。一天晚上,wheneddie提供帮助了菜,她说,"你父亲会把它们带走。"埃迪把一只手放在她的肩上。"马,"他说,轻轻的,"的父亲了。""去哪儿了?“;
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求大神翻译_百度知道
提问者采纳
谢谢你寄回了表格,我们很高兴让你知道你现在可以从你的户头支取和转款了。&使用NetBank(网络银行)省时省钱&把你的新账户尽量多地开在NetBank, 英联邦银行的在线银行服务。NetBank在任何你需要的时间和地点都可以使你快速、简单和安全地理财。你可哔汲酬聚倩接橱谢创梅以通过它查看你的账户信息,如:余额和交易历史记录,转款和使用BPAY来付账。&如果你还没有在NetBank注册,那么也很容易并且注册是免费的,你只要:访问.au/netband,可以在线注册。致电13 2221,每周7天,每天24小时服务,也可以到任何一个分支机构办理。
提问者评价
其他类似问题
按默认排序
其他2条回答
感谢你返回的回馈表。我们很乐意让你知道你现在可以从你账户上取钱和转账了。使用网上银行来节省时间和金钱充分利用Commonwealth bank(澳洲联邦银行)的在线银行服务--网上银行上你的账户。网上银行可以让你随时随地快捷简便安全地管理你的财务。你可以用它查看信息,比如收支平衡,转账历莅姓遍菊缀酵宾械渤帽史,转移基金,和使用BPAY付账单。如果你还没有注册网上银行,你也可以很简单地开始,而且注册是免费的!只需要:登录.au/netbank网址在线注册,或拨打24小时热线电话132221,或去任何一家支行办理。有问题可追问,满意请采纳~来自 公益慈善翻译团~
感谢你归还你的表格。 我们很高兴的告诉你: 你现在可以从你的账户里提款或转让用Netbank (应该是那个银行的网上银行), 你可以省钱又省时间Netbank 可以帮助你快捷,简洁,安全的管理你的财务,不论什么时间什么地点。 你可以用它查看你的帐号信息(比如说输出或转帐历史),也可以用BPAY 付账如果你没有注册netbank,:在这个网站上注册打 13 2221, 全天开放问任何银行分支纯原创, 望采纳
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信