请问“亮”字(人名)设计成房子的英语单词怎么写时,怎么写?

为什么中国要坚持使用汉字标记外国人名、地名?
汉字虽兼具音意功能,但主要还是表意,用汉字去标记那些与原意不符的外国人名、地名,真的合适吗?汉字表记法业已造成很多误解,不仅是外国(( ;
),本国人也经常“望文生义”,胡乱音译他国他人的名字(),还闹出不少笑话。日本原先也是使用汉字表记外国地名,现在基本改为片假名表记,既然大家这么不待见注音符号,那我就说原来的方案好了,即使用拼音代替汉字音译。例如:【甲】新华网北京8月13日电
国家主席习近平12日致电祝贺雷杰普·塔伊普·埃尔多安当选土耳其共和国总统。新华网北京8月13日电
国家主席习近平12日致电祝贺 LeiJiePu·TaYiPu·AiErDuoAn 当选 TurQi 共和国总统。【乙】参考消息网8月14日报道 美国趣味科学网站8月12日发表题为《罗宾·威廉姆斯之死:为什么没有人对抑郁症免疫》的文章称,11日去世的美国影星罗宾·威廉姆斯看来是自杀。有消息说,这名63岁的演员和喜剧大师或许患有抑郁症。参考消息网8月14日报道 美国趣味科学网站8月12日发表题为《 LuoBin·WeiLianMuSi 之死:为什么没有人对抑郁症免疫》的文章称,11日去世的美国影星 LuoBin·WeiLianMuSi 看来是自杀。有消息说,这名63岁的演员和喜剧大师或许患有抑郁症。
汉字准确来说是语素音节文字,字位有语素文字的性质,每个汉字都可用于表示汉语的词和语素,且不管是自由语素还是粘着语素。粘着语素(bound morpheme)又翻译作「不自由语素」「规范语素」等等,是不能独立成词而必须和其他语素组合的语素。汉字,不但有一字一音的特征,还有庞大数量的形声字,所以同时也兼备音节文字的性质(除了用于表示儿化的「儿」字)。因此,目前学界普遍将其分类作「语素音节文字」(直译)或者「意音文字」(意译)。语素音节文字,有两种功用:(1)表示语素及音节;或者(2)只表示音节。所谓「只表示音节」正是六书的「假借」,可是这种现象不限于汉字。除了汉字这种语素音节文字,还有玛雅文字、西夏文字、水书等等,都同样利用了假借法来扩展有限的字数。当假借字逐渐增多,语素音节文字就可能发展成纯音节文字、半音节文字之类(如女书)。许多时候,这些由假借字変成的音节文字,甚至和原有的语素音节的文字并存并用(如假名、汉字)。简单地说,假借的现象对汉字等各种语素音节文字是极为常见的,并不违背本身的功能。可是,汉字的假借字一旦大量增加,功能上或许无异于是把汉字当成纯音节文字来使用。音译还是转写?音译和转写这两个概念经常被混淆,其实汉字用于外语标记不是转写,而是音译。转写(transliteration)是对文字之间的字位作出的逐一变换;音译(transcription)是尽量将甲语言的语音对应到乙语言的语音。汉字和罗马字母,本身不是同种文字,不可能把它们的转写做得完全有规律。换句话来说,用汉字来音译,不必做到两者的字位一一对应,语音上也不必强求全同,语音大抵相近足矣。注音、假名性质不同注音符号旧称「注音字母」,但它不是字母文字(音位文字),而是半音节文字。注音符号之所以不是字母文字又不是音节文字,是因为音节文字的每个字位都表示一个音节,不会像注音符号那样把声母、韵母、介音组合成一个音节。而假名文字,不管是片假名、平假名、万叶假名,一般都认为是「音节文字」。可是,这种分类实际上还是不够精准,因为音拍(mora)才是日本语系中能分析成的最小单位。也就是这个原因,日语中的 [?] 占一个音拍,而在片假名和平假名中各有一个字位(ん?ン),所以从这点已经可以看出性质是音拍文字了。举个例子,「民間(みんかん)」有四个音拍,用假名来标记也能看得出,因此学界现在给的分类是「音拍文字」(moraic system),不再是「音节文字」了。半音节文字和音拍文字、音节文字的差别,同时也在「长度」方面体现出来。虽然半音节文字的字位比较少,没有音节/音拍文字的那么多,但需要学习更多的组合,而这些组合会导致外语标记更长。这个特征在题主举出的例子中也能看见:「雷杰普·塔伊普·埃尔多安」比「ㄌㄟˊㄐ丨ㄝˊㄆㄨˇ?ㄊㄚˇ丨ㄆㄨˇ?ㄞㄦˇㄉㄨㄛㄢ」「罗宾·威廉姆斯」比「ㄌㄨㄛˊㄅ丨ㄣ?ㄨㄟㄌ丨ㄢˊㄇㄨˇㄙ」两者在长度上的差异有目共睹。就这点来说,音译外来语时候,保留语素音节文字比改用半音节文字妥当得多。语文规划不宜脱离现实采用注音符号作外语标记,意味着三件事。在大陆推行注音符号,和汉语拼音大部分的功能重叠,有点多余;现行汉字音译词代一旦由注音来标记,汉字音译词会被限制甚至停用;推广一种对使用者陌生的系统,单就规划过程都会需要重大成本(如订立标准、执行标准等等)。这样一来,不但需要重新培训教师,甚至还会在转换期间造成「共时性双文」。简单地说,就是官方一边推广新规范,民间一边坚持老规范,于是延长了转换时期而造成诸多混乱。反观汉字的音译系统,实则没有这么冗滥:《外语译音表》订立已久,已经解决了以前音译外语而毫无统一用字标准的问题;这个音译表利用了众人熟悉的常用字,即可再利用已学习的知识,无需另学一套系统;汉字音译让说方言的人也能读出(虽以普通话为准)。如果使用了注音符号,恐怕说方言的人只能另行音译或者改说普通话了。中国古今以来,积累了不少关于汉字规范的经验、知识,所以汉字音译过程中出现的问题都是官方和民间能应付或変通的(如半音半意译、音义兼译等等译法)。相反,以注音符号为音译专用的文字是「新鲜事」,意即语文规划人可能都不知道应该怎么适当地推广、实施、规范,面对随之出现的新问题可能也会不知所措。
用汉字去表记那些与原意不符的……真的合适吗?很可能真的合适。这种做法,就叫“假借”,是自古以来不曾间断的汉字运用方法之一。“我”字的本义大约是一种兵器,假借为第一人称代词,本义词消亡。“它”本义蛇,假借用于“不同”之意,又成了第三人称代词,本义改由分化字“蛇”承担。等等。假如没有这种强大的记号化用字法,当初源自模拟自然的象形汉字就永远也适应不了记录汉语的艰巨任务,恐怕早就让咱们老祖宗给放弃了。日本原先也是使用汉字表记外国地名原先?这才啥年月的事?不计古汉语直接借词,日本最早用来表记日语普通语词读音的文字工具,正是汉字字符,也就是有名的“”。这等于拿完整汉字当注音符号来用。为了跟汉语借词有所区分,可做个别省笔,比如「テ」的前身「天」不写最后的一笔捺。后来嫌完整的汉字书写太麻烦,才简化成了楷书和草书的偏旁或大幅度省笔,就是沿用至今的片假名、平假名。近代日本译借来自“南蛮”的地名、人名时,复古采用完整汉字作为注音的符号,区别作用很明显。现在是专门由片假名来承担外来语的表记任务(以及行文中的强调),可当年的片假名并没这么特殊,就是普通文字。对了,今天是先帝爷“玉音放送”纪念日嘛,那份《》原文正是汉字+片假名,其中受降的四国简写作「米英支蘇」(即“美英中苏”),全文一个平假名都看不见。现在少见了,复古范儿满满的。是不是好像来回折腾呢?揪住上述两点题主的纰漏不放,似乎并没有直接回答问题,但可以看做两方面的补充,而补充的用意在于说明这样一个道理:同属汉字文化圈,不同的国家、国民、语言使用者,完全可以按自己的方式利用和发展汉字,关键就看用在特定历史时期的本族语言上使用效果好不好,适应不适应当时人们书面表达和理解的需要。若是不适应,或者变通发展,或者转移放弃。起起伏伏,不拘定法,有利即可。什么叫有利呢?日本当年嫌万叶假名麻烦,要做简化,拿谁开刀?虚词、助动词的信息量很小,造词能产性不强,用得还超级多,至少要拿这些词开刀,换成片假名什么的。其他实词使用频率相对低,单位时长信号的信息量又大,书面上沿用完整汉字为宜。南蛮专有名词,使用完整汉字表记,冗余度稍微高了点儿,没那么大的信息量要编码,但好在这些词也用得不多,写汉字就写汉字吧。中国也用汉字音译外国地名、人名,同样可以从这个角度理解,就是词频不高,即便用汉字也不算太费事。假如在特定场合某一专名反复使用,或多个专名习惯连用,则改用缩略法,中文“美苏英法”而日文「米英支蘇」之类,都不至于造成歧义,还简洁方便。均可谓之有利。马克思、马科斯,一个是国际工运领袖,一个是菲律宾国总统(当然还可以指别人),区分得明明白白。但若采用单位数量有限的注音符号,不带调就分不清啦。可见,冗余度高一些也是有好处的,尽管不是决定性的。决定性的还是有利于否。企划中的变革措施本身的成本如果过于巨大,导致总体上不划算,就违反有利的原则了。
为什么外国要坚持使用字母表记中国人名、地名?
雷杰甫·塔伊甫·埃尔多安???·? ??·????题主可以设计一套类似与朝鲜谚文可以把汉字音节拼成汉字结构的拼音文字当然,我们也可以直接用朝鲜谚文
蟹妖一、从表音上说开门见山的说,不同语言的转写都没有办法做到完全还原原音,比如没弹舌音的语言用其文字去转写有弹舌音的语言文字,如何还原?所以完全还原原音根本不现实。有了这个还原原音不现实的前提,我们再来看看你给出的方案,以罗宾威廉姆斯为例你的拼写是ㄌㄨㄛㄅㄥ·ㄨㄟ-ㄧㄌ-ㄢ-ㄇㄨ-ㄙ转写成拼音ㄌ
——engㄨㄟ——Weiㄌ
——anㄇㄨ——muㄙ
——s转成横式拼音Luo Beng WeiLan mus 罗
姆斯当然你的ㄢ(an)应该写成丨ㄢ(ian) 就会读成廉而不是兰了。而ㄥ(eng)应该拼做丨ㄥ(ing),这样的话就得到和汉语拼音完全一样的拼写了Luo bing wei lian mu s(i),这和汉字表音有区别吗?英文本来写作Robin
Williams。写到这里我想你也看到了你用注音符号转写的人名读音并不准确,也并不能还原原音。而且就算用表音符号来标记外国人名,那也轮不到注音符号啊,汉语拼音才是国内标准的表音符号,而且就算是用汉语拼音,那还是做不到还原原音。既然做不到还原原音,那么你用注音符号转写外国人名地名的意义何在?要知道就算你用汉字转写,那也是转写啊。何况你用注音符号转写出来的发音跟汉字转写的发音根本是一样的,你还坚持用注音符号标注,这真的合适吗?所以用表音符号标记外国人名地名的意义在哪里?题目中以日本为例,但你想想日本的假名出现多少年了,上世纪日本开始系统的搞去中国化,日本汉字首当其冲所以假名大行其道,你说作为中国人有去中国化的需求吗?即便是在行文中用这些注音符号也是莫名奇妙的吧。所以,从表音这个角度来说,用拼音或者注音符号来标记外国人名地名完全没有必要,也没有什么意义。二、从表意上来说其实转写本来不该有含义的问题,但是我看到你题目中说用汉字去表记那些与原意不符的外国人名、地名我理解大概是Robin,英语意为知更鸟(而知友更指出其实是作为姓名在前,鸟名在后),而用汉字转写成“罗宾”则有点罗宾汉啊或者姓罗的宾客的意思,嗯,这个可能是我脑洞大开的想法。这种情况一般是不存在的,但是汉字转写人名地名或者其他音译的确是可以赋予被翻译单词一些意义,比如把佛罗伦萨翻译成翡冷翠,把Yosemite翻译成优山美地或者优胜美地赋予被翻译的地名一定的意义,这个你不妨看作是汉字的增值服务,这是优点不是什么不合适的缺点好吗?三、成本把外国人名地名翻译成中国人读得懂的形式,那是为中国人服务的;从经济学的角度说选择或者不选择任何一种方式,首先要看选择这种形式的成本,价廉物美者胜,这是理所当然的。注音符号就不说了,在大陆完全没有基础,教育成本就非常大,而且在有汉语拼音方案存在的前提下,额外去学习注音符号是毫无成本优势可言的。汉语拼音的成本地很多,但是在中国绝大部分人读汉语拼音还是有拼读的解码过程的,所以光是读取的成本就不低,而关键是在付出了比直接用汉字成本更高的拼读过程以后,得到的声音和直接用汉字是相同的,那为什么多此一举用拼音啊。所以各种方案来说,直接用汉字转写显然是成本最低而且效果和其他方案基本一致的,那么为什么不直接用汉字?那位说有些发音可比如威廉姆斯的斯字,汉语拼音可以直接用s代表,那不就比汉字发音效果强了吗?首先汉语拼音没有这种拼法,然后即便你扩展汉语拼音的发音方式,注意,你又提高汉语拼音学习和阅读的成本了,而得到的后果还是和汉字差不多。所以综合来说,用非汉字转写方式,不但成本高、表音效果和汉字相同而且没有额外的增值服务,意义何在?
很多人可能看不懂注音, 我帮题主翻译一下:新华网北京8月13日电 国家主席习近平12日致电祝贺乐诶-及一耶-破无·他阿-一-破无·爱-儿-的无喔-安当选特无-儿-七一共和国总统。先不说长度的问题, 你觉得这读起来通顺吗? 是应该将注音音节直接读出来还是先拼好再读? 拼的过程不会阻碍阅读吗? 假名和注音的作用相同吗?
你说怎么写?英文地名写英文、法文地名写法文、日文地名写日文,中国人看不懂啊。不是人人都懂各国语言
我就弱弱的问一下,你真的看得懂么
因为我不认识后面那一坨是啥···
首先,注音符号在大陆已经不用了,在这个问题中再重新捡起来没有什么实际意义,难道为了给外来词注音专门引入一套新的注音系统吗?这是一件没有什么收益(消灭违和感?)也没有效率的事情;其次,问题中用日文的例子也不能说明什么问题,印象里日文是采用汉字、平假名、片假名混用的书写方式,其中平假名本身也有注音的作用,片假名多用于外国人名,地名等的使用,与中文不同的是现代日语中这三种符号本来就是共存于文字中的,现代中文貌似并没有这个特点,它的文字(汉字)和注音工具(汉语拼音)并不一起书写。最后针对题目来说,既然题主已经承认汉字兼具表音表义两种功能,那么用来表示外国人名地名当然没什么不合适;日文用片假名来表示并不是出于【将外国人名地名用注音的工具来表示而不是用表义的工具来表示】的目的,因此不能成为支持【应当用注音符号来表示外国人名地名】这一观点的依据;至于违和感这种事情,我觉得汉字里面放一堆注音符号什么的更不和谐…非专业人士,如有错误请指正
我看了一下题主举的例子,题主的意思是我们先用中文发音翻译了外国的地名人名,再用拼音写出来以示“这个是外国的一个特有名词”、向大家强调不要胡乱联想么……题主在问题里表现好像是学中文的外国人,那我觉得关键就是你中文不熟练、中文没有和你的认识联系起来。等你看到葡萄牙想到的是一个传统葡萄牙造型的人、看到非洲想到的是国家地理图片的时候,这个问题就解决了。我觉得造成误解的还是少数,就是中国人对这个东西本来就不熟悉才会误解的,和译名关系不大,不熟悉的东西能完全理解才是怪事,先有不理解、后有望文生义闹笑话才是。何况拼音标音用起来确实麻烦,如果都这样翻译,我保证哈利波特、冰与火之歌之类的一律没有人能看下去了……太累,何况还是先中文翻译再转拼音……HaLiBoTe和AZiKaBan的囚徒 真的,这个才看不懂是什么……
西方的语言学一直是语本位的,文字是记载语言的记号,是记号的记号,不是本质。中华文化(汉文化)是文本位的,文字是本质,语言是表达文字的方式。引入注音符号是破坏文字文法的表意完整性,只会令汉字成为残疾的文字。
因为汉语是母语 想法虽然好但是不是每个人都会说日语 我只会说汉语和英语 人名都改成英语我没意见 但是我爸妈肯定有意见
因为强迫症
你看看长度
我看着违和感满出来了都
来知乎,参与讨论杨成的英文单词怎么写请问“杨成”英文单词和“欣赏”还有“欣欣”怎样写.本人读书少 见笑啦.要标准点哦麻烦了啊不好意思我忘了说不要中文单词,要全英文单词.谢谢_作业帮
杨成的英文单词怎么写请问“杨成”英文单词和“欣赏”还有“欣欣”怎样写.本人读书少 见笑啦.要标准点哦麻烦了啊不好意思我忘了说不要中文单词,要全英文单词.谢谢
杨成的英文单词怎么写请问“杨成”英文单词和“欣赏”还有“欣欣”怎样写.本人读书少 见笑啦.要标准点哦麻烦了啊不好意思我忘了说不要中文单词,要全英文单词.谢谢
Yang Cheng 中文语序 杨成Cheng Yang 英文语序两者皆可admire 欣赏 LS的也行joyfully 欣欣假如是人名欣欣就是 Xin Xin英语单词游戏教学1-博泰典藏网
典藏文档 篇篇精品
英语单词游戏教学1
导读:英语人名特点及含义,英语人名亦有此特点,英语中的一些地名往往用来作人名,用动物禽鸟名充当人名是英语人名的又一特点,英语人名的另一个特点,一些英语人名可以表示人名持有者的外部特征,英语中用作姓氏的颜色词比汉语更为常见:Blue(布卢)为蓝色,“金、银、铜、铁、锡、铅”就是“金、木、水、火、土”在英语国家取名的翻版,用植物名给人取名是英语人名的又一普遍现象,英语中亦有用Money(钱)来做人名的,1)故事有一个规律:加工的时间越短,它的价值就越低,加工的时间越长,它的价值就越高。而现实中,大家就是着急把自己做成一碗米饭卖出去,就是赶紧得把自己变现!于丹点评说:有谁经得起把自己酿成一瓶米酒呢?酒离米的形态是最远的,酿造的时间是最长的,中间失败的元素是最多的,你还敢于这样去实验吗?2)故事中又说:“看在谁手里!”如果说员工们是一碗米,落到不同的领导手里,价值也不一样呀!所以,跟对人也很关键!(人生三大错:嫁错人、学错东西、跟错人)3)故事中还有一个规律:费的心思越少,越接近原来的形态,它的价值就越低。这使我想起来我在两年前月大会上与伙伴们分享过的一个故事:曾经有一座寺院,石阶和佛像都是一种石头做成的,那些台阶兄弟联合起来向佛像发难,“你到底有什么了不起的,我们都是兄弟,凭什么别人踩着我们去膜拜你呢?”这个佛像就心平气和地对台阶们说了一句话,“你们只经过几刀就有了现在这个位置,而我是千刀万剐后才成佛!”是呀, 人不用怕磨砺,如果你经历几刀,你也就做一个台阶而已,你要是受得了千刀万剐,这就是成佛之路。所有,我说:成功就是千刀万剐的结果! 英语人名特点及含义芸芸众生,人各有名。人之取名,大有学问。 中国人的一些名字可以反映人名持有者出生的季节、时令或天气情况,如:春莲,立秋,冬生、雪英等等。英语人名亦有此特点。Spring(春)、Summer(夏)、Fall(秋)、Winter(冬)皆用作人名,表明人名持有者出生的季节,分别音译为“斯普林”、“萨默”、“福尔”、“温特”。有些人名表明出生的月份,如:March(马奇)、April(阿普利尔)、May(梅)、June(琼)、August(奥古斯特)分别表明出生在3、4、5、6、8月。有些人名则表明出生的日子,如:Friday(弗赖迪)和Sunday(森迪)分别表明在星期五和星期天出生。还有一些人名表明出生时的天气情况,如:Wind(温德)、Rainy(雷尼)、Frost(弗罗斯特)、Snow(斯诺)、Cloud(克劳德)分别表明出生时“刮风”、“有雨”、“有霜”、“下雪”和“多云”。英语中的一些地名往往用来作人名,表明人名持有者的出生地或居住地。用作人名的地名通常有郡名州名、城镇乡村名、山川湖泊名、森林草原名等。例:Cheshire(切希尔)取自英国郡名柴郡,Tennessee(田纳西)取自美国州名田纳西州~London(伦敦)取自英国首都伦敦;Boston(波士顿)取自美国城市名波士顿;Lancaster(兰开斯特)取自英、美各自城市名兰开斯特;Everest(埃弗里斯特)和Snowdon(斯诺登)分别取自世界最高山峰珠穆朗玛峰和英国斯诺登山峰;Thames(泰晤士)和Hudson(哈得逊)分别取自英、美河名泰晤士河和哈得逊河。 用动物禽鸟名充当人名是英语人名的又一特点,这些名字表示人名持有者在气质、相貌、性格、态势上与某种动物禽鸟有相似之处。Bear(熊)“贝尔”,表示此人长得熊腰虎背;Bull(公牛)“布尔”,表示此人长得高大粗壮;Mule(骡)“米尔”,表示此人性格固执;seal(海豹)“西尔”,表示此人生性爱水;Peacock(孔雀)“皮科克”表示此人爱漂亮好炫耀;Parrot(鹦鹉)“帕罗特”,表示此人爱学舌;Goose(鹅),“古斯”,表示此人傻里傻气;Swan(天鹅)“斯旺”表示此人貌好惹人喜爱。英语人名的另一个特点,就是用职业名来充当,表示人名持有者或其祖辈所从事的职业或工作。充当人名的职业名常见的有:Baker(面包师)音译为“贝克”,Barber(理发师)音译为“巴伯”,Carpenter(木匠)音译为“卡彭特”,Fisher(渔民)音译为“费希尔”,Hunter(狩猎人)音译为“亨特”,Butcher(屠夫)音译为“布彻”,Mason(泥瓦工)音译为“梅森”Merchant(商人)音译为“麦钱特”,Sailor(海员)音译为“赛勒”,Scrivener(公证人)音译为“斯克里夫纳”,Tailor(裁缝)音译为“泰勒”。一些英语人名可以表示人名持有者的外部特征,虽然我们未见其人,但从其名我们便可知其形。姓氏为Bigge(比格)者一般都是大个子,姓氏为Bunch(邦奇)者十有八九是个驼背,姓氏为Fatt(法特)者很可能长得肥胖,姓氏为Small(斯莫尔)者多般身材瘦小,姓氏为Short(肖特)者通常是矮子,姓氏为Long(朗)者往往个子高大。此外,Longman(朗曼)和Longfellow(朗费罗)也都表示个子高大。即便是人名持有者没有自己姓氏所表示的外部特征,至少可以说明他们的祖辈是有上述特征的。中国唐代诗人白居易的“白”和清末诗人黄遵宪的“黄”,均为表示颜色的词,用来作姓氏,“蓝”也是中国百家姓之一。英语中用作姓氏的颜色词比汉语更为常见:Blue(布卢)为蓝色,Brown(布朗)为褐色,Black(布莱克)为黑色,Green(格林)为青绿色,Orange(奥林奇)为赤黄色,Red(雷德)为红色,Scarlet(斯卡利特)为鲜红色,White(怀特)为白色。这些颜色词充当人名可以反映三个问题:一是人名持有者的祖辈属于某种肤色的人种;二是人名持有者本身所生就的肤色;三是人名持有者或其祖辈所喜爱的颜色。Gold(金)、Silver(银)、Copper(铜)、Iron(铁)、Tinn(原为tin,锡)、Lead(铅)皆用作人名,分别汉译为“戈尔德”、“西尔弗”、“科珀”、“艾恩”、“廷”和“利德”。为何用金属名来作人名呢?笔者推测有三种可能性:一一是人名持有者或其祖辈所从事的职业和某种金属有关;二是按照以上金属排列的顺序来给众多的子女排行,长子女为Gold(戈尔德)、次子女为Silver(西尔弗),以此类推;三是和中国旧习俗一样,认为人体必需有“金、木、水、火、土,,五行,缺一不可。缺“土’’的人名字必须带“土”,如“闺土”,缺“水’’的人名字就得有“水”, 如“水生”,等等。那么,“金、银、铜、铁、锡、铅”就是“金、木、水、火、土”在英语国家取名的翻版。用植物名给人取名是英语人名的又一普遍现象。充当人名的植物通常为果木花卉。如:Apple(阿普尔)为苹果,Peach(皮奇)为桃子,Pear(皮尔)为梨子,Graper(由grape派生而来,格雷珀)为葡萄,Bean(比恩)为豆,Corn(科恩)为玉米,Pine(派恩)为松树,等等。这些以果木名取名的人名,表明了人名持有者或其祖辈以种植何种果木为生或者他们喜欢何种果木。又如:Rose(罗斯)为玫瑰花,Lily(莉莉)为百合花,Daisy(戴西)为雏菊花,Lotus(洛特斯)为荷花。这些以花卉取名,有的表明此人出生时属于何种花开季节:有的则表明人名持有者父母所喜爱的花卉,有的还表明此人父母之心愿,希望所生子女在相貌或性格上似某种花卉。“钱”是中国百家姓之一,英语中亦有用Money(钱)来做人名的,音译为“莫尼”。这不仅表示此人或其祖辈的职业是和钱打交道的,而且表示此人或其祖辈出身有钱人家,另一方面则表示父母家境贫寒,指望人名持有者成为有钱人。此外,还有用具体货币名称做人名的。比如:Dollar(多拉尔)为美元,Pound(庞德)为英磅,Mark(马克)为马克,Franc(法兰克)为法郎。以这些具体货币名取名的人名,除了可以表明上述三个问题外,还可以表明此人或其祖辈的原国籍。这些人多一半是移民,如是取名以示不忘祖籍。英语人名反映出浓厚的宗教色彩。由于英语国家的大多数人信奉基督,因此,基督教的有关名词就成了英语人名的一个重要来源。“克赖斯特”取自耶稣基督名Christ,“克里斯马斯”取自圣诞节名Christmas,“伊斯特尔”取自复活节名Easter,“玛丽亚”取自圣母玛丽亚名Mary,“拜布尔”取自《圣经》书名Bible。基督教徒对《圣经》可谓人人必读,妇孺皆知,因而《圣经》中的人名被普遍用来给芸芸众生取名。如:John约翰、Ruth鲁思、Job乔布、Luke卢克、Daniel丹尼尔、Timothy蒂莫西、James詹姆斯、Peter彼得,Jude祖德、Solomon所罗门,等等。古希腊古罗马神话中的神名是英语人名又一个不可忽视的来源。以神名取名的人为数不少,充当人名的神名通常有:太阳神Apollo阿波罗,主神Jupiter丘比特,月亮女神Diana黛安娜,婚姻之神Hymen海门、地狱神Pluto普卢托,战神Mars马尔斯,酒神Bacchus巴克斯,海神Neptune内普丘恩,智慧女神Athena阿西娜。这些来自神名的人名表达了人名持有者的父母对某种神的无比崇敬之情,同时,英语国家的人望子成神和中国人望子成龙一脉相承,都希望自己的子女名震天下而流芳百世。巧寻英美入的姓氏规律在英美人的姓氏中以姓Smith(史密斯)为最多,象我国姓“王”、“李”、“张”那样普遍。Smith来自于smith(212匠)。很久以前,英国的早期工业是以小作坊为主的,当时出现了各种各样的工匠(smith),象goldsmith(金匠)、silversmith(银匠)、coppersmith(铜匠)、blacksmith(铁匠)等,从而形成了一支人数众多的工匠队伍。以Smith为姓的人越来越多。英美人有许多是以颜色、职业、季节、月份、星期、动植物、居住地名、方位和建筑物等为姓氏的。以颜色的姓氏的有Black布莱克(黑色),White怀特(白色),Brown布朗(褐色),Green格林(绿色),Grey格雷(灰色),Golden戈尔登(金黄色)等。以职业为姓氏的有Baker贝克(面包师),Hunter亨特(猎人),Bobby博比(警察),Carter卡特(货运汽车司机),Mason梅森(泥瓦工),Turner特纳(车工),Miller米勒(磨坊主),Cook库克(厨师)等。以季节、月份、星期为姓氏的也不少,如Summer萨默(夏天),June琼(六月),March马奇(三月),Weeks威克斯(星期),Day戴(天),August奥古斯特(八月)等。有一些是以动植物为姓氏的,如Bird伯德(鸟),Forest福雷斯特(森林),Cotton科顿(棉花),Rice赖斯(米),Cherry彻丽(樱桃),Fox福克斯(狐狸),Lamb兰姆(羔羊),Rose罗斯(玫瑰花),Flower弗劳尔(花)等。 也有一些是以居住地名为姓氏的,如London伦敦(英国首都),Park派克(公园),Lake雷克(湖),Brooks布鲁克斯(小河),Paris帕里斯(巴黎),Lane莱恩(小巷):Seashore西肖尔(海岸)等。以方位为姓氏的有North诺思(北),South索斯(南),West韦斯特(西)等。一、以建筑物为姓氏的有Church丘奇(教堂),Bridge。布里奇斯(桥),House豪斯(房屋),Hall霍尔(大厅)等。 还有以物质名词为姓氏的,如Stone斯通(石头),Ruby鲁比(红宝石),Pearl珀尔(珍珠),Glass格拉斯(玻璃)等。还有不少姓氏是取自于性质形容词,如Bright布赖特(明亮的),Broad布罗德(宽的),Strong斯特朗(强壮的),Sweet斯威特(甜的),Short肖特(短的),Sharp夏普(尖的),Wise怀斯(聪明的)等。●巧识英美人姓名的含义许多英美人的、姓名都包含着一定的意思。女孩子取名一般都与美丽、纯雅、爱情、幸福等美好字眼有关;而男孩子则常有勇敢、富有、胜利、诚实等阳刚字眼。现收录几例如下.1.女孩常用名及其含义(1)Agnes阿格尼斯(纯洁)(2)Alice艾丽斯(真理)(3)Diana黛安娜(月亮女神)(4)Anna安妮(优雅、仁慈)(5)Lily莉莉(百合花)(6)Catherine凯瑟琳(纯洁、真诚)(7)Elizabeth伊丽莎白(献身于上帝的人)(8)Mary玛丽(海上明星)(9)Helen海伦(光芒)(10)Dorothy多萝西(珍贵的礼物)(11)Susanna苏珊娜(纯白、可爱)(12)Sarah萨拉(公主)(13)Ruth露丝(美丽)2.男性常用名及其含义:(1)David戴维(被爱的人)(2)Donald唐查德(世界之主)(3)Richard理查德(勇敢的人)(4)John约翰(上帝的礼物)(5)Alan艾伦(英俊的人)(6)Stephen斯蒂芬(王冠)(7)Robert罗伯特(名声赫赫的人)(8)Edward爱德华(财富的守卫者)(9)Vidtor维克托(胜利者)(10)Harold哈罗德(英勇善战者)(11)William威廉(强大的捍卫者)(12)Charles查尔斯(普通一员)(13)Michael迈克尔(上帝的使者) 让学生在课堂上动起来 长期以来,英语教师都想在英语课堂教学中提高效率,从而取得好的效果和较高的质量。这适应当前由应试教育转化为素质教育的教育方向。素质教育的核心是培养学生的创新思维,创新能力。在教学实践中,笔者发现可以通过让学生在课堂上“动’起来的方法来激发学生的独立思考和创新的意识。什么叫“动”?那就是让学生动眼、动耳、动口、动手、动脑。通过“动”,使学生在精神、心理、思维和身体活动诸方面积极参与到课堂中去,从而激发兴趣,培养创新能力。一、教师必须调动学生的积极性,让学生动起来(一)从心理学角度来看,人认识事物的过程就是感觉、知觉、表象、记忆、思维、想象的过程,其中感觉、知觉、表象是记忆的基础,三者缺一不可。有位科学家通过实验证明:只听能记往60%,只看能记住70%,而看听说三者结合能记住86%。由此看来,我们如果能让学生把看、听、说等动作充分利用起来,他们的精神和思维就会处于积极主动的状态,从而增强理解和记忆力,在单位时间内提高学习效率。(二)从生理学角度看,中学生特别是初中生天生好动,针对这些情况,教师不妨来个以动制动,把学生无意识的上课乱动转为有目的、有组织的动作,这样不仅能提高学生的注意力,更能调动学生的积极性。(三)从语言角度看,传统的英语教学方法过分强调了语言结构的系统性而忽略了学生的心理和生理特点,课堂上总是老师从头讲到尾,学生坐到那里只用耳朵机械地听,造成了死气沉沉的课堂气氛;而且在这种情况下培养出来的学生往往是记住不少单词,背诵了不少语法规则,但缺乏用英语进行实践活动的能力,结果只会是高分低能。这是不符合素质教育要求的,也不可能培养出具有一定运用英语能力的合格人才。语言是人类交际的工具,所谓交际就是要有双向或多向的活动。在这样的思想指导下,英语教学中我们教师应遵循以下几条原则:1、要以学生为主体。2、英语教学应考虑学生各方面的特点。3、英语课不仅仅是向学生传播英语知识,其最终目的是让学生通过学习将知识运用到实践当中去。二、教师怎样使学生动起来?教师都希望学生对学习产生积极性、主动性,从而最大程度地提高课堂效率。所以,教师应深入了解学生的心理,并创造出适合学生学习心理的方法,而让学生“动”正是有效的方法之一。(一)激发学生在课前准备时动起采。首先大家齐唱英文歌,营造一下英语气氛,集中学生注意力。此外,在讲课之前,教师可根据情况让学生做一些准备工作,如准备教具。教师尽可能要做到自己手中有什么,学生手中就有什么。例如学习JEFC Book2,Lsson46时,课前可以让学生准备一本日历,这样做有以下好处:1、促使学生主动看书上的内容,达到让学生预习的目的。2、增强了学生上课的新奇感,为学生主动参与到课堂中去创造了条件。3、使学生对课文内容产生疑问,促使他们认真听讲来解决问题。(二)引导学生在老师导入新课时动起来。每次英语教师在备课时一定都会为怎样导入新课而花费一番心思,这说明能否成功地导入新课直接关系到这堂课的顺利进行。多数教师平时一般都是通过让值日生做报告来导入,一方面锻炼了学生的口语,一方面训练了其他学生的听力。这种方法虽好,但每天如此的话必定会引起学生们的厌倦情绪,反而产生不好的效果。如果教师能经常增加新内容、变换教学方式的话,学生的注意力一定会保持集中。例如上面所讲的一例,学生头脑中肯定会出现这样的疑问:“英语课上为什么要用日历呢?”“哦,是学习序数词以及月份的表达。”于是教师一上课就很容易利用这个问题导入新课,从而过渡到其它环节,顺利完成这堂课的教学。(三)鼓励学生在操练环节中动起来。在英语课堂上学生是主体,所以,让学生完全参与对学生认识能力的形成和知识的掌握有一定帮助,而且记忆效果会更好。例如,在讲JEFC,Book2,Lesson35一课找地点的句子时,我依据文中地图把全班分成若干块,第一组前半部是Bus station,中间是Book shop,后半部是Post Office。依照这样,一块代表一个地方,然后让一名同学从起点出发,按照给定路线,边走边用英语解说,直至目的地。这样可以使学生动口、动脑,还能让其他同学一起参与进来,活跃了课堂气氛。通过运用这种形象、直观的方法,学生们很快掌握了本课的内容,就连班上的差生也能正确、流利地说出这些比较复杂的句子了。这个例子足以说明如果教师能够将“动”巧妙地运用到操练当中,学生就会处于积极状态、提高注意力,学习效果自然就更好。(四)启发学生在练习环节中动起来。练习是学生巩固并实践新知识中必不可少的环节,如果能让学生在练习时动起来,就可以促使他们将基础知识转化为语言技包含总结汇报、计划方案、行业论文、外语学习、资格考试、经管营销、教学研究、自然科学、高中教育、旅游景点以及英语单词游戏教学1等内容。本文共4页
相关内容搜索}

我要回帖

更多关于 蚂蚁的英语单词怎么写 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信