君子之交免费阅读?

原标题:给跪了!这些成语翻译嘟是什么鬼!

图片来源于网络,如侵立删

中国的汉字文化博大精深

一字有百意,一词有千解

而成语则更是中国文化的集大成者。

但昰在中国文化走向国外的路途中

成语就变成了“绊脚石”。

经常会有人把成语翻译成各式各样“奇葩”的句子

只能用“男默女泪”来形容心中五味杂陈的感觉。

今天博览群书的南瓜就带大家来看看

究竟能碰撞出哪些火花?

直译是翻译中最常见的一种

最大的优点就是通俗易懂,

甚至可以驾驭更高级的成语/俗语了

这句翻译真是诠释出了精华——

你看,百度翻译都“认证”了

这句听起来挺高大上的,

泹是仔细看看这句英文

“rob”抢劫、“pay”支付

意思就是“抢了皮特的还给保罗”

这tm简直是欠钱届的土匪啊!

但是把大海翻译成了blue sea,

至少听起来比魔鬼好一点

成语最大的特点就是精辟,

往往几个字就能表达出很深刻的含义

但就是比孙悟空的金箍棒还长......

彼此心里明白,而不公开说出来

但是英文一翻译就完全失去了意境。

新英汉大词典给出了很多种翻译

为了更好的与外国友人交流,

这些翻译怎么看都像是瞎说的......

不信你找出一个东北人

该网络用语出自高达Z(1985)第12集

卡缪在击毁一台剑鱼战机时

说的一句广为人知的台词。

从最初的ACG文化交流圈

現在已经流传到无人不知的境界了

今年“No zuo no die”被编入美国网络俚语词典。

作为“No zuo no die”组合的铁粉听了很开心

在18世纪初有一种迷信的说法:

當你提及魔鬼的时候,魔鬼就一定会出现

但是在中文里我们说的并非是恐怖的含义

emmm,其实也挺恐怖

看完了上面的“牛鬼蛇神”之后

我們还是来学一学那些真正的神翻译吧。

以下内容整理自人民日报

1、比上不足,比下有余

2、好事不出门坏事传千里

4、金无足赤,人无完囚

6、留得青山在不怕没柴烧

7、谋事在人,成事在天

给那些想把成语用在雅思作文里的同学提个醒:

}

“君子之交免费阅读,其淡如水.执潒而求,咫尺千里.问余何适,廓尔忘言.花枝春满,天心月圆.”

}

我要回帖

更多关于 君子之交免费阅读 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信