精灵宝可梦,大家认为已改什么名字好,这个任天堂又不在大陆官网中班公开课可爱的精灵

[text]返回顶部&/&任天堂公开对应港台区3DS《精灵宝可梦X·Y版》,但无中文围观&·&&0评论&·&&0香蕉&/&&&/&&已收藏&/&&/&任天堂公开对应港台区3DS《精灵宝可梦X·Y版》,但无中文
任天堂香港和任天堂溥天今天公开了对应港台版任天堂3DS主机的《精灵宝可梦X·Y版》将在2013年内发售,游戏内置7种语言(日文、英文、意大利文、西班牙文、法文、德文、韩文),中文不包括在内。非常遗憾任天堂和精灵宝可梦相关企业未能满足精灵宝可梦中文玩家对中文版游戏的迫切诉求和愿望,希望这一决定能够改变。下面是官方新闻稿:公布Nintendo 3DS 专用软体『Pokémon X?Y』对应繁体中文版主机 & & 任天堂(香港)有限公司,公布Nintendo 3DS专用软体『Pokémon X?Y』对应繁体中文版Nintendo 3DS主机。◆『Pokémon X?Y』预计发售日:2013年/建议售价:未定游戏类型:角色扮演游戏『Pocket Monsters』系列『Pocket Monsters』系列是与称为Pocket Monsters(简称Pokémon)的不可思议生物一起冒险的角色扮演游戏(RPG)。玩家化身为Pokémon的训练家,以培育Pokémon,成为冠军为目标。除了1人享受剧情乐趣外,还有许多如交换Pokémon、进行对战等,可以与朋友一起玩的要素。此外,Pokémon们各有丰富的个性。收服喜爱的Pokémon,组成自己的队伍也是『Pocket Monsters』系列的魅力所在。冒险是从充满个性的3只Pokémon们中选出成为自己搭档的Pokémon时开始。 『Pocket Monsters』系列首次对应Nintendo 3DS/3DS XL!『Pokémon X?Y』之对应机种为Nintendo 3DS/3DS XL。『Pokémon X?Y』活用Nintendo 3DS的功能,在『Pocket Monsters』系列中首次挑战立体而充满魄力的Pokémon战斗画面,以及活泼生动的冒险世界。此外,还有很多只有Nintendo 3DS的功能才能享受到的新玩法。 考虑Pokémon的属性,享受战略性十足的对战吧Pokémon有「属性」,将成为最初搭档的3只Pokémon有「草」、「火」、「水」3种属性。3种属性就像「剪刀石头布」一样,为互克关系。「草」属性的绝招比「水」强,「火」属性的绝招比「草」强,「水」属性的绝招比「火」强。根据对手属性不同,有利的属性也会不一样。Pokémon不只这3种属性,其他还有数十种属性。就如同「草」、「火」、「水」的关系一样,任何属性皆有擅长及不擅长对付的属性存在。要组合什么属性的Pokémon建立自己的队伍、根据对手的Pokémon决定使用的绝招、跨越属性的缜密相互猜测等,为Pokémon对战带来深奥的战略性。以下是在『Pokémon X?Y』里最初的3个搭档! Chespin & & Fennekin & & Froakie &被谜团包围的传说中的Pokémon在『Pokémon X?Y』的世界里有2只传说中的Pokémon。这2只Pokémon拥有什么能力?又会如何与玩家相遇?这还是个谜。 &XERNEAS & & YVELTAL & & & 以上图片均为开发中画面。(C)2013 Pokémon.(C) Nintendo/Creatures Inc./GAME FREAK inc.ポケットモンスター?ポケモン?Pokémon 是任天堂?クリーチャーズ?ゲームフリーク的登录商标。 【注意】『Pokémon X?Y』的游戏语言可从日文、英文、意大利文、西班牙文、法文、德文、韩文等语言中选择。繁体中文不包含在内,敬请见谅。-------消息来源:任天堂香港:任天堂溥天:PS.大家一起发邮件给神游吧!
!!!!要求内置中文作为第八语言,赶紧给我出啊!!!!港台区不给力,神游是最后的机会了!任天堂公开对应港台区3DS《精灵宝可梦X·Y版》,但无中文该投稿暂无简介非常遗憾任天堂和精灵宝可梦相关企业未能满足精灵宝可梦中文玩家对中文版游戏的迫切诉求和愿望,希望这一决定能够改变。非常遗憾任天堂和精灵宝可梦相关企业未能满足精灵宝可梦中文玩家对中文版游戏的迫切诉求和愿望,希望这一决定能够改变。[+展开简介]投1蕉安利给基友官方下载功能反馈本站不提供任何视听上传服务,所有内容均来自视频分享站点所提供的公开引用资源。Copyright (C)
AcFun. 保留所有权利繁:&a href=&/?target=http%3A//.hk/pressrelease/3ds__sun_moon_release_3.htm& class=&internal&&.hk/pressrelease/3ds__sun_moon_release_3.htm&/a&&br&简:&a href=&///?target=http%3A//.hk/pressrelease/3ds__sun_moon_release_3_sc.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&.hk/pressre&/span&&span class=&invisible&&lease/3ds__sun_moon_release_3_sc.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&img data-rawwidth=&940& data-rawheight=&677& src=&/2cb61a16fc_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&940& data-original=&/2cb61a16fc_r.jpg&&&img data-rawwidth=&944& data-rawheight=&679& src=&/3ecc905b0fdadc_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&944& data-original=&/3ecc905b0fdadc_r.jpg&&&img data-rawwidth=&951& data-rawheight=&799& src=&/8ccdd349c1bd5e5af52e8e22_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&951& data-original=&/8ccdd349c1bd5e5af52e8e22_r.jpg&&&img data-rawwidth=&959& data-rawheight=&780& src=&/009d436b61581bfcaadd86_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&959& data-original=&/009d436b61581bfcaadd86_r.jpg&&&img data-rawwidth=&1306& data-rawheight=&419& src=&/65bdb0010fbbb3b11d30df4d26e83301_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1306& data-original=&/65bdb0010fbbb3b11d30df4d26e83301_r.jpg&&&img data-rawwidth=&892& data-rawheight=&415& src=&/ebe3f024b957b090bb504f1b_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&892& data-original=&/ebe3f024b957b090bb504f1b_r.jpg&&&img data-rawwidth=&429& data-rawheight=&414& src=&/e3e6e9e99dc7_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&429& data-original=&/e3e6e9e99dc7_r.jpg&&&img data-rawwidth=&433& data-rawheight=&419& src=&/5c04e6a9e62b42ac12afde685eb67b4d_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&433& data-original=&/5c04e6a9e62b42ac12afde685eb67b4d_r.jpg&&&img data-rawwidth=&874& data-rawheight=&407& src=&/64fffbc0eaaaa_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&874& data-original=&/64fffbc0eaaaa_r.jpg&&&img data-rawwidth=&424& data-rawheight=&566& src=&/20fa6bdf4bbbd01455bfec_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&424& data-original=&/20fa6bdf4bbbd01455bfec_r.jpg&&&img data-rawwidth=&870& data-rawheight=&416& src=&/fb946b0cca5c0994d5be_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&870& data-original=&/fb946b0cca5c0994d5be_r.jpg&&&img data-rawwidth=&430& data-rawheight=&432& src=&/f2c85aa91bddd491f36e4_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&430& data-original=&/f2c85aa91bddd491f36e4_r.jpg&&&img data-rawwidth=&428& data-rawheight=&436& src=&/ec02dbbf0ed5fbcb52f90_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&428& data-original=&/ec02dbbf0ed5fbcb52f90_r.jpg&&&img data-rawwidth=&446& data-rawheight=&425& src=&/69f5dfccc_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&446& data-original=&/69f5dfccc_r.jpg&&
繁:简:…
我默默地看了一眼
有几个改的还是可以接受的
但是有几个让我看了就想吐槽
比如我只想默默地问一句
大甲这名字这么的通俗易懂
有这么好记
凯罗斯是什么鬼
打字法貌似都在抗议!我只想默默地问一句
大甲这名字这么的通俗易懂
有这么好记
凯罗斯是什么鬼
打字法貌似都在抗议!还有这俩难兄难弟名字改变后貌似极大程度的告诉我们这俩货的基本套路(然而全是套路)
不过名字还是可以接受的
名字改变后貌似极大程度的告诉我们这俩货的基本套路(然而全是套路)
不过名字还是可以接受的
然后是这货勇吉拉变成了勇基拉
这真的不是哲♂学么!少骗人了
(这名字一定是告诉我们要我们去勇敢的搞基)勇吉拉变成了勇基拉
这真的不是哲♂学么!少骗人了
(这名字一定是告诉我们要我们去勇敢的搞基)当然了
改名字这种事一时间肯定是难以接受的
比如从口袋妖怪改成精灵宝可梦
慢慢的我们不是也已经接受了么
就像我家小婊砸经常跟我说的那句话
习惯就好最后放张图感受到来自任地狱深深地恶意了么
手动滑稽感受到来自任地狱深深地恶意了么
刷了两天知乎,终于看见有朋友问这个问题了,于是不请自来,回答一下~&br&&br&首先放出总体观点,这次中文译名,是任天堂和pokemon公司中文化统一的第二步(第一步是将pokemon译作精灵宝可梦),也是极其重要和大胆的尝试。负责PM中文名翻译统一的据说是香港任天堂和神游公司,之后上交pokemon公司确定拍板。为了照顾翻译必须具备的“信达雅”以及更多数的大陆玩家,前151号的确大量保留了大陆玩家所熟知的台湾译名,这是顾全大局的举动,尽管会引起香港玩家的口诛笔伐,但无可太过指摘。&br&&br&下面来具体说一说这次中文名统一的主体思想。&br&&br&&b&1.对曾经名字中有“龙”但与龙毫无关联的PM进行大改&/b&&br&在日本人的汉语文化中,文字的含义都相当直观死板,“龙”就是西方龙或者东方龙的形象,而与怪兽或者恐龙相关的含义并不在其中,因此这次大改是势在必行。&br&小火龙一家由于喷火龙明显的西方龙形象和已经形成明星效应的中文名而躲过一劫,未遭改动;暴鲤龙因为其借用中国古代鲤鱼跃龙门的内涵而顺理成章保留下来;海刺龙由于原型海马又称“龙落子”,而且进化后有了龙属性而成功保留;化石翼龙由于原型明显是翼龙也就作罢不动;迷你龙一家作为龙族担当理所应当保留。除此之外的各位就没有这么好的运气了。&br&首当其冲的是铁甲犀牛和铁甲暴龙了,由于原型犀牛和龙没有半毛钱关系,改是肯定的,独角犀牛没什么问题,但是钻角犀兽总觉得改的有点繁琐,曾经的铁甲暴龙是“铁甲+暴龙”两个词汇组成,而现在变成了“钻头+角+犀牛+怪兽”四个词汇的集合,虽然符合信和达,但是完全不雅啊,很拗口有木有,个人感觉改叫铁甲犀兽更好听一点,形象上也更加硬朗。&br&袋龙改叫袋兽也没得辩驳,大家到这里就可以发现,凡是形象上借鉴了日本科幻片中的怪兽形象(或者蛋组为怪兽组)的,通通被冠以“怪兽”的兽之名,可见日本方面对文字使用的刻板和严格。&br&鸭嘴火龙改叫鸭嘴火兽很大程度上是为了和好基友电击兽对应吧,而且也不怎么难听。&br&乘龙这么好听的名字保留不下来只能说原型是恐龙而不是龙,直译拉普拉斯对于没接触过高等数学的玩家来说既优雅又神秘,而且朗朗上口,个人觉得很不错。&br&3D龙这种名称对于很多低龄玩家的确不够友好,毕竟小孩子是不是真的能理解什么是3D都是个问题。多边兽算是英文直译,称不上好听,但至少直观。&br&&br&&b&2.个人认为改的好的PM&/b&&br&巴大蝴→巴大蝶:这个改动尽管微小但是一下子补全了信达雅,毕竟蝶字单用在各种中国古诗词中比比皆是,单放一个蝴字真的是不知所云。&br&铁壳昆→铁壳蛹:理由同上,但是和铁甲蛹的区分度一下子小了不少,算是个遗憾吧。&br&呆河马→呆壳兽:直截了当,简单易懂,与呆呆兽的联系更加紧密,原来的名字和河马有个毛线关系啊……&br&素利普→催眠貘;素利拍→引梦貘人:尤其催眠貘,翻译的简练而不是内涵,也不绕口,把不知所云的音译翻译成这样已不容易。&br&沙瓦郎→飞腿郎;艾比郎→快拳郎:理由同上,言简意赅,信达雅齐全。&br&&br&&br&&b&3.个人认为改与不改相差不大的PM&/b&&br&末入蛾→摩鲁蛾:都是音译,都乱七八糟不知所谓……&br&大甲→凯罗斯:反正大甲也是个奇怪的名字,改成音译还可以和赫拉克罗斯对应&br&伊布家族:各种精灵改名各种伊布,能够理解,日本人理解的“精灵”是fairy,其实已算不错了,没直接英译汉变成各种兽已经很对的起玩家了。&br&吸盘魔偶→魔墙人偶:两者都不差,一个从形象出发,一个从习性出发,都很赞~&br&铁甲贝→刺甲贝:为了和大舌贝一样,以突出的形象特点为命名而做出了小小改动,似乎变得更能攻善守了呢,但是铁甲贝本人并不买账23333 &a class=&member_mention& href=&///people/8d289dedcb5d& data-hash=&8d289dedcb5d& data-tip=&p$b$8d289dedcb5d&&@铁甲贝&/a&&br&&img src=&/d4e4da35a392_b.png& data-rawheight=&74& data-rawwidth=&191& class=&content_image& width=&191&&&br&&b&4.个人认为改的一塌糊涂的PM&/b&&br&比雕→大比鸟:这是什么鬼啊!说好的帅气的比雕呢!?我朋友是这样跟我说的:&br&&img src=&/d77a4e8a38e3de26fb9c7_b.png& data-rawheight=&425& data-rawwidth=&720& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&720& data-original=&/d77a4e8a38e3de26fb9c7_r.png&&雷电球→霹雳电球;顽皮弹→顽皮雷弹:这种改动真的有必要吗?明明拗口了好多!&br&蚊香蛙→蚊香君;快泳蛙→蚊香泳士:尽管能理解统一特征和名字的意图,但是内心好难接受……&br&&br&综上,前151译名总体上能够打95分,改动的地方出彩不多,但昏招也很少,差强人意吧。总而言之玩家先入为主的观念肯定会对新名字有所抵触,但是尝试接受了这个设定还是蛮可爱的,就这样吧~
刷了两天知乎,终于看见有朋友问这个问题了,于是不请自来,回答一下~首先放出总体观点,这次中文译名,是任天堂和pokemon公司中文化统一的第二步(第一步是将pokemon译作精灵宝可梦),也是极其重要和大胆的尝试。负责PM中文名翻译统一的据说是香港任天堂…
对于译名风格我就不多作评论了,对于我来说还没有不能接受的。不过我这边有个和PM初代有关的“东西”,译名遵照官译,这下可要替换一波了……&br&比较有意思的是“巴大蝶”,我以前和同学一直都是这么叫的,现在竟然真的就这样叫了。&br&&br&然而我担心的是译名的“质量”,即译名的用字是否严谨。&br&看结果,理论上每个PM应该只讨论出一个中文名,然后各自转为繁简。然而按照之前港任有关简中的文档,往往是繁体为底然后转为简体的样子,其简中文档都是用“麽”、“內”之类的简中输入体系不优先的字。给我的感觉就是港任那边就好像没有专门使用简中的人一样。这批译名中,几乎所有的PM都可以归到同一译名不同用字,唯独“火爆猴”/“火暴猴”这个译名出现了繁简不一的情况。我不知道这个是失误,还是说港任用的是以词组为基础的繁简转换器且这个转换器将火爆转为了火暴,总之港任似乎没发现这个问题。&br&另外一个是“卡拉卡拉”和“嘎啦嘎啦”,不知道是否是为了分别和卡和嘎对应,但是初看的话总觉得这两个PM的啦/拉字应该统一才对。
对于译名风格我就不多作评论了,对于我来说还没有不能接受的。不过我这边有个和PM初代有关的“东西”,译名遵照官译,这下可要替换一波了……比较有意思的是“巴大蝶”,我以前和同学一直都是这么叫的,现在竟然真的就这样叫了。然而我担心的是译名的“质量…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
单身逗逼罢了繁:&a href=&/?target=http%3A//.hk/pressrelease/3ds__sun_moon_release_3.htm& class=&internal&&.hk/pressrelease/3ds__sun_moon_release_3.htm&/a&&br&简:&a href=&///?target=http%3A//.hk/pressrelease/3ds__sun_moon_release_3_sc.htm& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&.hk/pressre&/span&&span class=&invisible&&lease/3ds__sun_moon_release_3_sc.htm&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&img data-rawwidth=&940& data-rawheight=&677& src=&/2cb61a16fc_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&940& data-original=&/2cb61a16fc_r.jpg&&&img data-rawwidth=&944& data-rawheight=&679& src=&/3ecc905b0fdadc_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&944& data-original=&/3ecc905b0fdadc_r.jpg&&&img data-rawwidth=&951& data-rawheight=&799& src=&/8ccdd349c1bd5e5af52e8e22_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&951& data-original=&/8ccdd349c1bd5e5af52e8e22_r.jpg&&&img data-rawwidth=&959& data-rawheight=&780& src=&/009d436b61581bfcaadd86_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&959& data-original=&/009d436b61581bfcaadd86_r.jpg&&&img data-rawwidth=&1306& data-rawheight=&419& src=&/65bdb0010fbbb3b11d30df4d26e83301_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1306& data-original=&/65bdb0010fbbb3b11d30df4d26e83301_r.jpg&&&img data-rawwidth=&892& data-rawheight=&415& src=&/ebe3f024b957b090bb504f1b_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&892& data-original=&/ebe3f024b957b090bb504f1b_r.jpg&&&img data-rawwidth=&429& data-rawheight=&414& src=&/e3e6e9e99dc7_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&429& data-original=&/e3e6e9e99dc7_r.jpg&&&img data-rawwidth=&433& data-rawheight=&419& src=&/5c04e6a9e62b42ac12afde685eb67b4d_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&433& data-original=&/5c04e6a9e62b42ac12afde685eb67b4d_r.jpg&&&img data-rawwidth=&874& data-rawheight=&407& src=&/64fffbc0eaaaa_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&874& data-original=&/64fffbc0eaaaa_r.jpg&&&img data-rawwidth=&424& data-rawheight=&566& src=&/20fa6bdf4bbbd01455bfec_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&424& data-original=&/20fa6bdf4bbbd01455bfec_r.jpg&&&img data-rawwidth=&870& data-rawheight=&416& src=&/fb946b0cca5c0994d5be_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&870& data-original=&/fb946b0cca5c0994d5be_r.jpg&&&img data-rawwidth=&430& data-rawheight=&432& src=&/f2c85aa91bddd491f36e4_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&430& data-original=&/f2c85aa91bddd491f36e4_r.jpg&&&img data-rawwidth=&428& data-rawheight=&436& src=&/ec02dbbf0ed5fbcb52f90_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&428& data-original=&/ec02dbbf0ed5fbcb52f90_r.jpg&&&img data-rawwidth=&446& data-rawheight=&425& src=&/69f5dfccc_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&446& data-original=&/69f5dfccc_r.jpg&&
繁:简:…
拉普拉斯…………你好,我是傅里叶。你的拉普拉斯对对手使用了拉普拉斯变换,你的对手晕过去了。部分译名我觉得改得是很好的,昆改为蛹,蝴改为蝶。至于比雕改为大B鸟…………末入蛾改为魔鲁蛾,它的配招我一直以为是超能系,所以魔鲁也是很合理的的吧。蚊香蛙,而妙蛙种子名字没变,所以蛙并没有被和谐啊 。还是终于认可了蛙原本就是是绿色不是蓝色。素利普这两个也改得不错,符合这两只精灵的原型。几只非龙属性的都改为兽了。火精灵火伊布本来就混着叫的。多边兽…………进化了叫圆边兽还是圆形兽?╭╮? ,再进化呢,叫分裂兽吗
刷了两天知乎,终于看见有朋友问这个问题了,于是不请自来,回答一下~&br&&br&首先放出总体观点,这次中文译名,是任天堂和pokemon公司中文化统一的第二步(第一步是将pokemon译作精灵宝可梦),也是极其重要和大胆的尝试。负责PM中文名翻译统一的据说是香港任天堂和神游公司,之后上交pokemon公司确定拍板。为了照顾翻译必须具备的“信达雅”以及更多数的大陆玩家,前151号的确大量保留了大陆玩家所熟知的台湾译名,这是顾全大局的举动,尽管会引起香港玩家的口诛笔伐,但无可太过指摘。&br&&br&下面来具体说一说这次中文名统一的主体思想。&br&&br&&b&1.对曾经名字中有“龙”但与龙毫无关联的PM进行大改&/b&&br&在日本人的汉语文化中,文字的含义都相当直观死板,“龙”就是西方龙或者东方龙的形象,而与怪兽或者恐龙相关的含义并不在其中,因此这次大改是势在必行。&br&小火龙一家由于喷火龙明显的西方龙形象和已经形成明星效应的中文名而躲过一劫,未遭改动;暴鲤龙因为其借用中国古代鲤鱼跃龙门的内涵而顺理成章保留下来;海刺龙由于原型海马又称“龙落子”,而且进化后有了龙属性而成功保留;化石翼龙由于原型明显是翼龙也就作罢不动;迷你龙一家作为龙族担当理所应当保留。除此之外的各位就没有这么好的运气了。&br&首当其冲的是铁甲犀牛和铁甲暴龙了,由于原型犀牛和龙没有半毛钱关系,改是肯定的,独角犀牛没什么问题,但是钻角犀兽总觉得改的有点繁琐,曾经的铁甲暴龙是“铁甲+暴龙”两个词汇组成,而现在变成了“钻头+角+犀牛+怪兽”四个词汇的集合,虽然符合信和达,但是完全不雅啊,很拗口有木有,个人感觉改叫铁甲犀兽更好听一点,形象上也更加硬朗。&br&袋龙改叫袋兽也没得辩驳,大家到这里就可以发现,凡是形象上借鉴了日本科幻片中的怪兽形象(或者蛋组为怪兽组)的,通通被冠以“怪兽”的兽之名,可见日本方面对文字使用的刻板和严格。&br&鸭嘴火龙改叫鸭嘴火兽很大程度上是为了和好基友电击兽对应吧,而且也不怎么难听。&br&乘龙这么好听的名字保留不下来只能说原型是恐龙而不是龙,直译拉普拉斯对于没接触过高等数学的玩家来说既优雅又神秘,而且朗朗上口,个人觉得很不错。&br&3D龙这种名称对于很多低龄玩家的确不够友好,毕竟小孩子是不是真的能理解什么是3D都是个问题。多边兽算是英文直译,称不上好听,但至少直观。&br&&br&&b&2.个人认为改的好的PM&/b&&br&巴大蝴→巴大蝶:这个改动尽管微小但是一下子补全了信达雅,毕竟蝶字单用在各种中国古诗词中比比皆是,单放一个蝴字真的是不知所云。&br&铁壳昆→铁壳蛹:理由同上,但是和铁甲蛹的区分度一下子小了不少,算是个遗憾吧。&br&呆河马→呆壳兽:直截了当,简单易懂,与呆呆兽的联系更加紧密,原来的名字和河马有个毛线关系啊……&br&素利普→催眠貘;素利拍→引梦貘人:尤其催眠貘,翻译的简练而不是内涵,也不绕口,把不知所云的音译翻译成这样已不容易。&br&沙瓦郎→飞腿郎;艾比郎→快拳郎:理由同上,言简意赅,信达雅齐全。&br&&br&&br&&b&3.个人认为改与不改相差不大的PM&/b&&br&末入蛾→摩鲁蛾:都是音译,都乱七八糟不知所谓……&br&大甲→凯罗斯:反正大甲也是个奇怪的名字,改成音译还可以和赫拉克罗斯对应&br&伊布家族:各种精灵改名各种伊布,能够理解,日本人理解的“精灵”是fairy,其实已算不错了,没直接英译汉变成各种兽已经很对的起玩家了。&br&吸盘魔偶→魔墙人偶:两者都不差,一个从形象出发,一个从习性出发,都很赞~&br&铁甲贝→刺甲贝:为了和大舌贝一样,以突出的形象特点为命名而做出了小小改动,似乎变得更能攻善守了呢,但是铁甲贝本人并不买账23333 &a class=&member_mention& href=&///people/8d289dedcb5d& data-hash=&8d289dedcb5d& data-tip=&p$b$8d289dedcb5d&&@铁甲贝&/a&&br&&img src=&/d4e4da35a392_b.png& data-rawheight=&74& data-rawwidth=&191& class=&content_image& width=&191&&&br&&b&4.个人认为改的一塌糊涂的PM&/b&&br&比雕→大比鸟:这是什么鬼啊!说好的帅气的比雕呢!?我朋友是这样跟我说的:&br&&img src=&/d77a4e8a38e3de26fb9c7_b.png& data-rawheight=&425& data-rawwidth=&720& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&720& data-original=&/d77a4e8a38e3de26fb9c7_r.png&&雷电球→霹雳电球;顽皮弹→顽皮雷弹:这种改动真的有必要吗?明明拗口了好多!&br&蚊香蛙→蚊香君;快泳蛙→蚊香泳士:尽管能理解统一特征和名字的意图,但是内心好难接受……&br&&br&综上,前151译名总体上能够打95分,改动的地方出彩不多,但昏招也很少,差强人意吧。总而言之玩家先入为主的观念肯定会对新名字有所抵触,但是尝试接受了这个设定还是蛮可爱的,就这样吧~
刷了两天知乎,终于看见有朋友问这个问题了,于是不请自来,回答一下~首先放出总体观点,这次中文译名,是任天堂和pokemon公司中文化统一的第二步(第一步是将pokemon译作精灵宝可梦),也是极其重要和大胆的尝试。负责PM中文名翻译统一的据说是香港任天堂…
对于译名风格我就不多作评论了,对于我来说还没有不能接受的。不过我这边有个和PM初代有关的“东西”,译名遵照官译,这下可要替换一波了……&br&比较有意思的是“巴大蝶”,我以前和同学一直都是这么叫的,现在竟然真的就这样叫了。&br&&br&然而我担心的是译名的“质量”,即译名的用字是否严谨。&br&看结果,理论上每个PM应该只讨论出一个中文名,然后各自转为繁简。然而按照之前港任有关简中的文档,往往是繁体为底然后转为简体的样子,其简中文档都是用“麽”、“內”之类的简中输入体系不优先的字。给我的感觉就是港任那边就好像没有专门使用简中的人一样。这批译名中,几乎所有的PM都可以归到同一译名不同用字,唯独“火爆猴”/“火暴猴”这个译名出现了繁简不一的情况。我不知道这个是失误,还是说港任用的是以词组为基础的繁简转换器且这个转换器将火爆转为了火暴,总之港任似乎没发现这个问题。&br&另外一个是“卡拉卡拉”和“嘎啦嘎啦”,不知道是否是为了分别和卡和嘎对应,但是初看的话总觉得这两个PM的啦/拉字应该统一才对。
对于译名风格我就不多作评论了,对于我来说还没有不能接受的。不过我这边有个和PM初代有关的“东西”,译名遵照官译,这下可要替换一波了……比较有意思的是“巴大蝶”,我以前和同学一直都是这么叫的,现在竟然真的就这样叫了。然而我担心的是译名的“质量…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 大家的精灵宝可梦争夺 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信