在学校,我还认识了许多好伙伴,他们是as后面接句子什么句子

下列句子没有语病的一项是
A.翁老师是前几天才调到我们学校的,许多同学还不认识。B_百度知道
下列句子没有语病的一项是
A.翁老师是前几天才调到我们学校的,许多同学还不认识。B
下列句子没有语病的一项是
A.翁老师是前几天才调到我们学校的,许多同学还不认识。B.经过治疗,小明的病已经恢复了健康。C.这个山区对我很熟悉,能一一说出风景的佳处来。 D.这场球赛的输赢,不仅关系到球队的名声,而且关系到学校的荣誉。
提问者采纳
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
>>>将下列句子译成英语。小题1:在我们学校图书馆里有有几千本书。小..
将下列句子译成英语。小题1:在我们学校图书馆里有有几千本书。小题2:扬州园林(Yangzhou Gardens)不仅在中国出名,而且在全世界也很有名。小题3:谁将应邀主持下周的演出?小题4:在这个公园里,除非你有地图,否则很容易迷路。小题5:对我们来说,像以前那样经常见到这样的美景不容易了。
题型:翻译题难度:中档来源:不详
小题1:There are thousands of books in our school library.小题2:Yangzhou Gardens are famous not only in China but also in the whole world.小题3:Who will be invited to host the next week’s show?小题4:Unless you have a map, you will get lost easily in the park.小题5:It’s not easy for them to see such beautiful views as often as before.小题1:考察there be句型及短语thousands of 成千上万的。There be句型表示某地有某物。谓语动词与后面的第一个主语保持一致。小题2:考察短语not only……but also不但……而且。小题3:考察时态及语态。结合语境可知本句描述的是将来的动作,故用一般将来时态。主语是动作对象,故用被动语态。小题4:考察连词unless除非,如果不。注意本句中get用作系动词,后面接形容词作表语。小题5:考察强调句式, It is adj for sb to do sth,做某事对某人来说怎么样。本句中it是形式主语,指代后面不定式内容做形式主语。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“将下列句子译成英语。小题1:在我们学校图书馆里有有几千本书。小..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“将下列句子译成英语。小题1:在我们学校图书馆里有有几千本书。小..”考查相似的试题有:
7428412127452959247989268478135938语文修改病句——句子歧义1小明走了一个多钟头了.2.咬死了猎人的狗.3.这个人好说话.4.这一排教室都没有锁.5.李老师前几天才调到我们学校的,许多同学还不认识.6.这个人连校长都不认识.7._百度作业帮
语文修改病句——句子歧义1小明走了一个多钟头了.2.咬死了猎人的狗.3.这个人好说话.4.这一排教室都没有锁.5.李老师前几天才调到我们学校的,许多同学还不认识.6.这个人连校长都不认识.7.
语文修改病句——句子歧义1小明走了一个多钟头了.2.咬死了猎人的狗.3.这个人好说话.4.这一排教室都没有锁.5.李老师前几天才调到我们学校的,许多同学还不认识.6.这个人连校长都不认识.7.采访这位先进工作者的是三个报社的记者.8.四个饭店的厨师都来了.9.两个学校的学生举行了联欢会.10.县里的通知说,认赵县长本月15日前去汇报.
LZ好,我认为:1”走了“有歧义,可以改为”小明走路都走了一个多钟头了“或者”小明离开了一个钟头了“2”狗“有歧义,可改为”猎人的狗被咬死了“或者”咬死猎人的那只狗“3”好“有歧义,指”喜欢说话“还是指”好沟通“呢?可改成”这个人喜欢说话.“4”锁“有歧义,可改为”这一排教室都没有锁上“或”没有上锁“5”许多同学还不认识”有歧义,可改为“许多同学还不认识他”或者“许多同学他都还不认识”6整句发生歧义,可改为“连校长都不认识这个人”或“”这个人他居然连校长都不认识“7"三个报社的记者"有歧义,记者有兼职,所以是”三个报社共有的一个记者“还是”三个报社的记者“8”来了“有歧义,可改为”四个饭店的厨师都到了“或者”四个饭店的厨师都要来了“9”两个学校的学生一起举行了联欢会“或者”两个学校的学生分别举行了联欢会“10”前去“有歧义,是"本月15 日前就要去"还是"本月15日前去“.以上仅为个人拙见,望采纳.用青春点亮梦想,后面怎么接呢?来四五个押韵的句子吧!希望可以华丽一多点.文采好的伙伴们拜托了!_百度作业帮
用青春点亮梦想,后面怎么接呢?来四五个押韵的句子吧!希望可以华丽一多点.文采好的伙伴们拜托了!
用青春点亮梦想,后面怎么接呢?来四五个押韵的句子吧!希望可以华丽一多点.文采好的伙伴们拜托了!
用青春点亮梦想,用泪水实现理想,用汗水装点梦想,奔跑吧!梦想就在眼前.}

我要回帖

更多关于 then后面可以接句子么 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信