问题?这英文和韩文英文写的什么

WIN7系统下韩文输入法的安装方法
初学韩语的朋友是否很想在电脑上打韩语字呢?能够输入韩语是不是觉得很有成就感呢?但是却不知道怎么在电脑上安装韩语输入法,XP的会了,可是WIN7的怎么使呢?下面我就来告诉你怎么在WIN7系统下安装韩语输入法。
韩文输入法是windows系统下自带,不需要另外下载!
如果你是精简系统没有自带的韩语输入法的话,那么请看这里!
下面就告诉大家在WIN7系统下如何安装韩语输入法。
1. 看到右下角的小键盘了吗?在小键盘那点击右键出来如图所示的指令框,那么请大家点击设置这个选项。
2. 点击设置后会出现这个框框,请大家点击&添加&按钮。
3. 点击:&添加&之后会出现选择语言的这个复选框,找到&朝鲜语&,选择&键盘&选项中的&Microsoft IME&这个,再点击&确定&就完成啦!
4. 添加完朝鲜语之后再回到桌面,左键点击&CH&,然后选择你要的朝鲜语就可以了。
5. 最后一步,选择朝鲜语输入法之后,你会看到有个小&A&字样的,这时候点击小A,就会变成&?&字样,这样就可以输入韩语啦!
韩语字母键盘分布图:
权责声明:本站所有音乐均网上搜集仅做宽带测试,任何涉及商业盈利目的均不得使用,否则后果自负!如遇歌曲不能播放,系歌曲链接失效,请谅解!本站全部歌曲的所有权归其唱片公司或歌手所有。请购买正版支持你的偶像!
(责编:考拉)
&&&&nbsp &&
打榜热歌:Taylor Swift - Speak Now
命中注定我爱你:Kenny Chesney - Me
不再爱你 不再铭记:But I Will Never
天后王菲演唱会《怀念》英文原版Rilke
破裂之痕 伤心回忆:Pixie Lott - Bro
小美女Taylor Swift现场翻唱:Viva La
经典乡村柔情:Today I Started Lovin
当你遇见爱情:Love Is Everywhere
不要做你的纸娃娃:Rosie Thomas - Pa
经典重温:月之哀影 Dana Winner - Mo
中秋月明:今夜为你守候—— Virginia
冠军单曲:Olly Murs - Please Don't
打榜热歌:Taylor Swift - Speak Now
打榜热歌:Bruno Mars - Just The Way
给我 一个拥抱的温暖:Make You Feel
打榜热歌:Nelly - Just A Dream
冠军单曲:Alexandra Burke - Start W
感人至深的钢琴天籁:You Took My Hea
& Copyright
| All right reserved.
囊括国外极具人气的各类以及英文歌曲推荐等信息,相信这里将会成为英语歌曲爱好者的理想归属。这个名字韩国式英文拼音是什么还有韩文怎么写?_百度知道
这个名字韩国式英文拼音是什么还有韩文怎么写?
提问者采纳
黄美婷 황미정 hwang mi jeong
除了jeong 婷还有别的表示词吗?
汉语拼音方式:zeng
不是哦我的意思是韩国拼音的婷噢.除了jeong还有别的词也是表示婷这个字的吗
婷字对应的罗马音只有jeong 但是jeong对应的字就多了如:正,郑,精。。。
那香港式的和台湾式的你知道吗- -如果知道也麻烦你说下了.不知道的话也没事
这个不清楚~
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广回答者:回答者:
拼音的相关知识
其他1条回答
황미딩有什么疑问还可以问我。我就研究这个的。要采纳哦哈哈
韩国拼音呢
是发音吗?和中文很接近。Huang mi tin
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁为什么韩国人说话句子里面有好多英语?
为什么韩国人说话 句子里面有好多英语 比如skinship
按投票排序
一个语言中的外来语(舶来词、外语借词)产生原因有四点。
1. 受政治文化影响力强大的语言圈影响。比如古代的中国,现代的美国。韩语中60~70%的词汇是汉字词(包括日式汉字词),所以广义上汉字词是外来语,但狭义上汉字词跟日语和西文外来语应当区别对待,不被认为是外来语。
2.受到殖民支配的占领国语言影响,比如日本吞并朝鲜后朝鲜语中大量产生的日语惯用词,台湾的日语惯用词,香港的英文惯用词。
3.在国际化的市场竞争下, 文化竞争力上具有强势地位的国家在该领域使用的惯用词汇,像西方英语圈各项领域的尖端技术和IT产业,日本的动画产业和漫画产业衍生的宅文化等。
4. 宗教舶来词,比如佛教的梵文??这个就先忽略,跟本问题没关系。
韩语口语中夹杂大量英语借词——甚至到滥用的情况,明显是上述原因中1和3的复合原因,而英语外来语现在已经完全扎根于韩语中,其中有直接借用(比如orange=???, computer=???,design=???)、也有曲解变形的借用。
曲解变形的外来词:
因为语言和文化差异,一些外来词汇被简化掉,并固定为惯用词。
???apart- 公寓。原本应该是apartment,但在韩语中被简化为apart,并固定为标准外来词。
???air con- 空调。原本应该是air conditioner。
2. 日式英文
日本是近代东亚国家中开化最早的国家,所以由日本翻译为汉字词的近现代舶来词在中韩扎根,中国只吸收了汉字词翻译,而韩国因为语言特性而一同吸收了日式的惯用外来词汇。
提问者举例的skinship就是典型的日式英语外来词——スキンシップ 。
按照韩语语境习惯,将语法错误或原指不同意思的词汇进行组合或变造,惯用为另一种新含义。
??? ??career woman- 指职场女性,跟日式的office lady(OL)一样,是生造词汇。
直接借用的外来惯用语,比如journalist, Interface, user, system??等等词汇,因为直接沿用相比翻译更加方便的原因,从专业领域普及到了民间。而外来语的普及形态,一般是受到西式教育的知识分子阶层和媒体使用某些词汇,切合了民间对西方文化的向往,从而在社会各阶层普及到滥用,再到固定为惯用词的模式。加上韩语发音相比汉语官话可塑性更强、发音标记相对容易(虽然标记不准确),所以并不会像中国一样经历一次文化层面上的翻译或直接用英文标记,而是用韩文标记发音,并衍变为惯用外来语。
在这个层面上,日本更是韩国的师父,因为外来语的这种形态是先发生在日本的,当然也是现在进行时。
而外来语的滥用(比如充分可用韩语词汇替代的惯用词),也让韩国相关学界和社会人士感到忧虑,结合民族语言消失的危机感,由上而下推行了正确韩语使用的推广活动,于是滥用的情况近年来已经消解了很多。
最后,在东亚国家里,中国是用外来语用的最少的国家,这里有个原因是共和国成立后他处于长期封闭状态。即便到了现代,外来词汇一般也会经过本地化,因中文官话的发音特点,外来术语的音译也很困难,不如直接用英语原文标记疏通。
这是中国的独特特性,不是普遍现象,在客观角度看来,西文外来语极少的中国才是异类。
说下我的个人观点吧,不能保证客观性.
首先韩国文化受美国文化的影响很大,比如一向饮食清淡的韩国人居然可以接受炸鸡啤酒,炸鸡啤酒在韩国非常非常受欢迎.所以韩国人接受了很多美国文化,语言里也有很多英语词.
然后韩语也是拼音文字的语言,不像我们可以把一些英文单词翻译成中文特有的单词,所以他们索性用韩文的音来表示英文的单词,举个例子:美剧&& The Walking Dead&&,我们翻译为&&行尸走肉&&,而韩国则是直接用韩语翻译为&&窝克英戴的&&.所以给人感觉韩国人讲话里掺杂很多英语,类似的例子还有中文说,走,去吃炸鸡,而韩国人则直接说,走,去吃忽拉一的 七肯(Fried Chicken).
在韩语中有很多外来语,发音有很多是根据英语和汉语的发音演变过来的,人们称为韩式英语,韩语中有很多单词的读音和英语中的发音其实很相似:
西红柿:???.发音: to ma
(和英语tomato的发音很相似)
电视机:???? :(他的发音就和television的发音相似)
韩语中大概有20%-30%的单词都是这样的发音,所以听起来似乎像掺杂着英文一样
还有一种就是说话习惯,故意夹杂英文,但说出来是韩国腔调。
韩语中单词中还有很多和汉语发音类似的,例如:
(韩语类似读音:ma ca )
图书馆----???
(韩语类似读音: dou
我觉得最关键的就是自身的语言不完善,遇到这种新事物新词汇的时候,本国语言没有相应的词汇,就只好用英文了,当然也跟韩国国际化的接轨更多有关。
貌似韩语基本是属于拼音语言,很多同音字什么的,所以有时候如果不是在特定场合,某个词语都不能确定是什么意思。所以才一直有韩国学者倡议要恢复汉字。
韩语以前的名词 其实很多是汉字词 就是说来源于古汉语 并且和汉语的发音很像 比如 幸福 发hengpu 空港 发 konghang 中国 发 chongkuk 日本 发 ilpun 这部分的汉字词主要原因很显然 韩国在古时候是中国的附属国 联系比较多 不足的词汇就靠汉语来补足 但是也有很多所谓汉字词其实是从日本转过来的 但是发音还是和汉字很像 比如 免费 读成muliu 就是日语的”无料“ 前辈 读成sanpai 就是日语的”先辈“ 后来南北韩分裂 韩国跟随美国发展了之后 英语的外来语就越来越多了 很多的原先的汉字词都被英语词代替了 比如 洗澡 不叫原先的”沐浴“ 改叫英语的shower了 饮品店不叫原先的”茶坊" 改叫英语的cafe了 当然也有很多新的东西是后来才有的词汇 这些东西来自欧美 比如麦克风 CD之类 大家都直接用英语来发音了 ——好像韩国人确实不怎么喜欢自己发明新词汇啊
除了舶来惯用词,韩国人觉得韩语表音字母可以标记任何语言,包括任何英语单词,所以对于很多表达,尤其是新生事物,都直接音译。包括薯片上的“洋葱味”,虽然韩语里本身也有洋葱这个词。“租房”用固有词,但“租车”又音译lent。“蓝领”也不使用固有的“蓝色”而采取音译。等等等等。(因为韩文本身没有意义,韩国人只是知道不同物体的不同发音,所以也许在他们看来不是在“音译”,而是在使用英语?可是他们明明就把F发音成P,把R发音成L,V发音成B。)某个韩国节目上,嘉宾起初对一个单词没反应出来是什么意思,后来才恍然大悟:“哦,原来是英语啊……”另外,最近翻一本介绍中国文化的韩语书,中文“80后”也不意译,包括书上其他音译英语,本科水平的韩国人也表示因为是外文所以看不懂。有的时候韩语某些音节倒是和英语大体一致,可以看懂,等于是直接使用英文。像中国人在汉语中也使用英语wifi,get啊什么的,但我们不会把它们像韩国人那样写成写成外发一,给特。大概在此说一下困惑的现象,滥用音译真的好?有对应汉字的中文词汇都开始音译了 。
哪个国家都或多或少的说外来语。比如咱中国的“巧克力” 日本的“テーマ”韩国的“?????”都只是外国语言的音译。只不过个人认为日韩比中国更多的使用外来词汇而已。好像韩国是因为比较推广本土化的英语(就是指音译过来的外来语)所以很多人习惯使用外来词汇了。可能他们以为平常多用外来语学英语就会简单点吧。}

我要回帖

更多关于 英文转韩文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信