拜托,韩语韩语徐小飞翻译成中文文。

拜托,谢谢,好棒,韩语翻译成中文_百度知道
拜托,谢谢,好棒,韩语翻译成中文
륭&#53441: &#44256: 부니다해니요&#45796: 훌好棒;谢谢;맙습합拜托
其他类似问题
为您推荐:
韩语翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁拜托拜托,有谁能帮我把这段翻译成韩语哇?不要翻译器翻译的。拜托 因为京畿道的饮食特征是注重味道_百度知道
拜托拜托,有谁能帮我把这段翻译成韩语哇?不要翻译器翻译的。拜托 因为京畿道的饮食特征是注重味道
庆尚道和济州岛在饮食特征上其实没有太大的区别。忠清道跟其他道相比口味比较重一些。庆尚道吃的比较养生,因此可以感受到是其他的道所不能达到的辣的程度,各种鱼类和畜类;济州岛是以鲜为主,也不会辣,像参鸡汤什么的,有谁能帮我把这段翻译成韩语哇,但细微的不同让他们的饮食特征展现出不同的饮食文化。他们连吃饭都要放辣椒酱拌着饭吃,所以该地的饮食咸淡适中,有食欲。全罗道的食物看上去会比较辣。与其他的道比起来这里的饮食更加淳朴自然,用当地的食材做出来的食物既香又美观。拜托因为京畿道的饮食特征是注重味道和颜色的?不要翻译器翻译的拜托拜托
提问者采纳
리할박; 투한니 따 &#45576,일 있촉는할도나 가인不知道你懂不懂这文章; 대린 없&#51012。我是个学汉语的韩国学生;는소때순자데 귀 부를여가대 있지히 느드히 새&#49464.그에; 순다는을러&#54620, 말 풍 촉 &#47566, &#47785, 성;;하을소 수부고&#45208, 남&#51032。希望有多帮你;는명 가;무하&#45796, 단다 아무고멋; 남격시。也许有的部分错了; &#48120,因为我的汉语水平不高. 그이의;;;우는 맑리척티함않다고 신행 천 하성여;니 머&#49892.그졌를타별편는 유&#51648.그고 &#47924, 귀 아마 너다&#51012, 어면는전 수 너리&#44256. 그은다껴 우 &#53945, 미다 가움&#51648.언한 외로고은 가전은범다 여;일러미제서; 나다운르로;소도는모 볼&#45716. 그 여 스진;;졌진 눈&#50868
可是都是乱码哎
那段话你看得懂吗?可以直接给我翻译一下吗
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
其他类似问题
为您推荐:
京畿道的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁急!!高分!!帮忙把自我介绍翻译成韩语 要中文音译 不要翻译器翻译的 拜托大家了 后天就面试了_百度知道
急!!高分!!帮忙把自我介绍翻译成韩语 要中文音译 不要翻译器翻译的 拜托大家了 后天就面试了
翻译之后 加分 拜托大家了中文:......韩文:.......中文音译:...........忙把自我介绍翻译成韩语 要中文音译 不要翻译器翻译的 拜托大家了 后天就面试了尊敬的各位领导你们好:我是来自大专部一零空乘的王晓丹,我热情大方,开朗善谈,待人友好,对工作充满自信,办事果断,遇事可以冷静处理,在平日的生活,学习中因为认真努力多次赢得老师的表扬。我认为贵公司是我实现理想的开始,如果有幸被录用,我定会全力以赴,尽职尽责,努力为贵公司增光添彩!畅法扳盒殖谷帮贪爆楷最后祝贵公司蒸蒸日上!
提问者采纳
존경하는 영도여러분 안녕하세요:저는 전문ዱ무과의 &#5077畅法扳盒殖谷帮贪爆楷3;쇼단입니다. 저는 열정적이고 활발하고 언어구사를 잘하며 친절하고 업무에 자신감이 넘칩니다. 그리고 업무진행시 결단성이 있고 문제발생시 냉철하게 처리합니다. 일상생활,공부에서 열심히 노력하여 여러번 선생님의 칭찬을 받았습니다.저는 귀사가 저의 포부를 실현할수 있는 시작이라고 생각합니다. 만약 입사가 되면 최선을 다하여 책임지고 노력하여 귀사에 명예를 돌리겠습니다.마지막으로 귀사가 더욱 발전하기를 기원합니다!
감사합니다.
一字一字翻译的,希望采纳
提问者评价
真的非常感谢
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
존경 하는 지도력 여러분 안녕 하세요:
저 는 전문대 부 一零 승무원 의 王晓丹 나 열정 적이 고, 밝 고 선 차제에 대인 우호적 일 에 대한 자신감 이 넘 치 고 직무 수행 단 호 하 되, 매사 에 냉정 하 게 대처 할 수 있 는 &#542...
존경 하는 지도력 여러분 안녕 하세요:
저 는 전문대 부 一零 승무원 의 王晓丹 나 열정 적이 고, 밝 고 선 차제에 대인 우호적 일 에 대한 자신감 이 넘 치 고 직무 수행 단 호 하 되, 매사 에 냉정 하 게 대처 할 수 있 는 &#542...
介绍你到孙小圣众包网发布让人给做。
翻译器的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您的位置:&&
“这事儿拜托你了” 英语怎么翻译好?
简单点好了喏:①Please……②Could you please……③I’ll thank you for……英语很少像中文一样把敬辞说出好多花样来的,一般把几个简单的词放在所处语境里就能表意了,真的要讲count on或者look forward会显得做作。I’ll leave it to you的语气很严肃,适合工作场合上级交给下级任务用,或者严肃场合里路人甲冷冷地对路人乙说:“交给你了……”……囧。
不如简单地在那个语境下说一个字儿“please….”
很明显,这是对方已经做出承诺后,中文追加的一句有用的废话。尚在谈判过程中多半儿是不会这么说的。有用是指中文的习惯,人家承诺了,你得表个态吧,最起码。废话的意思是:针对外方的承诺,这么说没有任何意义。甚至某些时候会产生负面效应:怎么?你怀疑我的能力吗?
翻译可根据当场的来言去语不漏痕迹地让对话继续流畅下去:
1. Thank you so much.
2. Terrific.
3. Waiting for your good news.
4. Thank God! I could have a good sleep finally.
5. It’s so nice a day today.
6. Oh, I’m so lucky to meet you.
……
顺便讲个我曾经的同事遇到的事。一位意大利工程师早晨上班逢人就说我爸昨天死了,中方人员都回应说,啊,很为你难过。我同事都应对说I’m sorry to hear that. 偏偏有位中方技术人员因为日常工作特别烦这个老外,多问了一句你爸多大了,回答说82了,紧跟的一句是,那也该死了。同事前边都照译不误,到了这一句同样紧跟着一点没有磕绊地说Oh, I’m terribly sorry for you!
count on you.
I’ll leave it to you.
its all on you.
you won’t get me disappointed,will you?
please,please,please….
总体的语境如何?未必要完全按照中文习惯来翻译。英语里很少这么说,非要说的话就像前面CindySSS和尚晓蕾说的。如果语境在英语习惯中不合适,就要换说法。比如前面余和平举的例子,英语里说I’m sorry for you. 中文里可从来不会说我为你感到难过,我们说节哀顺变,英文里则应该翻译为keep your grief and accept the fact (or change),这样说起来会很别扭。
所以,最好还是先给出总体语境,然后再考虑用词。
投给了count on you.
话说第一反应是日语的,东亚语言大不相同,但是语境倒是颇为一致的。这么看。
先改一下问题“这事儿拜托你了” 英语是怎么表达的?“翻译”这种说法其实常常误导许多人。同意 余和平 的说法。要应景而不是仅仅应文字!
I’ll be grateful if you…..或者I’ll be delighted if you….
i’d count on you, wouldn’t i
I will leave it in your good hands.
It all looks to you,please!有不准确指出,请指正,谢谢!
PresidentBushDiscussesEconomy
  THE PRESIDENT: Earlier today I spoke with members of my economic team. They updated me on the state of our economy. This morning we learned ...
PresidentsRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. Its not every day that Americans look forward to hearing from the Internal Revenue Service, bu...
PresidentBushDiscussesFISA
  THE PRESIDENT: Last month House leaders declared that they needed 21 additional days to pass legislation giving our intelligence professionals ...
PresidentBushAttendsNorthAtlanticCouncilSummitMeeting
  THE PRESIDENT: Mr. Secretary General, President Basescu, thank you all very much. For nearly six decades the NATO Alli...
PresidentBushDepartsforNATOSummit
  THE PRESIDENT: Good morning. Laura and I are on our way to a very important NATO summit, and members of the United States Congress are o...
PresidentBushVisitstheEconomicClubofNewYork
  THE PRESIDENT: Glenn, thanks for the kind introduction. Thanks for giving me a chance to speak to the Economic Club of New Yor...
&P class=0 style="LAYOUT-GRID-MODE: char"&&SPAN style="FONT-WEIGHT: FONT-SIZE: 12 COLOR: rgb(0,51,153); FONT-FAMILY: 'Arial'; mso-spacerun: 'yes...
President'sRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. On Friday, I traveled to New York City to talk about the state of our economy. This is a top...
PresidentBushParticipatesinJointPressAvailabilitywithPresidentViktorYushchenkoofUkraine
  PRESIDENT YUSHCHENKO: (As translated.) Dear Mr. President, excellencies, ladies and ...
President'sRadioAddress
  THE PRESIDENT: Good morning. I'm speaking to you from Europe, where I attended the NATO summit and witnessed the hopeful pr...
浦东翻译公司
电话:021- /
地址:上海市浦东新区张杨路628号东明广场1号楼23楼B座
静安翻译公司
电话:021- /
地址:上海市静安区愚园路168号环球世界大厦2403A拜托,韩文翻译成中文。_百度知道
拜托,韩文翻译成中文。
인 저 33;;통져레테국롤 눈예는이 많 &#45320.5%에 콜 겪면 따 명 있의 질르당무려병을 고도을 해제통로&#44600, 미 것&#5만 약방으고 알센 끌터아이 있에국;구다밀스고&#4
提问者采纳
引起关注,得知相当于美国总人口的33据美国疾病控制预防中心.5%的约7100万人低密度脂蛋白胆固醇过多,而经受痛苦
에 따르면 什么意思?
에 따르면:据。按照,遵照,顺着。
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
韩文翻译的相关知识
其他1条回答
美国疾病控制预防中心,美国人口的支持率分别为33.5%的药7100万人低密度胆固醇太多痛苦的是吸引着。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 中文名字翻译成韩语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信