为什么英语思维是这样炼成的中有南北的思维方式?中国重东西又是为什么?

 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
英语的思维方式对中国学生学习物理的影响
下载积分:1500
内容提示:
文档格式:PDF|
浏览次数:0|
上传日期: 21:52:03|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
英语的思维方式对中国学生学习物理的影响.PDF
官方公共微信请输入邮箱以及密码登录
邮&&&&箱:
密&&&&码:
当前位置:
> 最新消息
《科学》杂志:水稻或小麦影响南北方思维方式?
在周四()的《》上发布了一篇研究不同地域的中国人的文化心理差异的文章。该研究的一把手是,弗吉尼亚州夏洛茨维尔大学的&(后文用T.T.),他发现水稻种植地区的人比小麦种植地区的人考虑问题更全面,更有合作精神。T.T. 认为差异是因为水稻种植比小麦种植更需要农民共同协作。种植和收割水稻时,稻农们必须共同协作构建生产队的灌溉系统,到了农忙季节,常常需要农民们互相帮助。随着时间的推移,这就形成了要求“协作与共同利益并存”的集体主义心理的大环境。相反,小麦不同于水稻,它是生长在旱田的,靠雨水基本可以满足生长需水量。这时,农民就不需要团结起来干点什么,大家各干各能完全满足需要。使得中国北方独立性文化的大环境得以形成。T.T.还发现,即使只是长江两岸两个相邻县,只要他们耕种的农作物不一样,他们的思维方式就会不同。他感叹到,“我从没发现有任何理论,能解释这种相邻县人们的思维差异”。最近一项研究发现,中国东南边水稻种植区的人们比北边小麦种植区的人们对人际关系更加依赖。研究者认为耕种模式的不同将会是解释文化不同的新视角。虽然T.T. 的研究聚焦于中国境内,但这项发现似乎可以扩展到国家间的对比。比如,日本和韩国水稻种植历史悠久,和居民财富相当的国家相比,这两国的人们更注重人际关系,较少关注个人主义。研究结果还表明,东亚地区人们的心理特征比通常认为的要更多样。我们一般刻板地认为这些地区的人们就是集体主义的代表,但是现在我们却发现,中国北方小麦种植区的人们与西方的人们一样,更重个人,更有分析头脑。“作为,一方流派,文化心理学仅有短短20年的历史,而且其中很多研究都是针对东西方文化差异,都有点让人审美疲劳了。”T.T 打趣说,“大家就爱拿美国人和香港人,日本人比来比去,好像也没有太明确的目的。现在东亚地区的研究出现了文化多样性的苗头,我希望我的研究是一把冲锋枪,可以沖破文化心理学研究现状的瓶颈。”曾有科学家做过有类似的研究,发现从事合作性的农业与从事独立性的放牧业与捕鱼业会对人们思维模式产生不同影响。密歇根大学的心理学家R.N.认为,T.T.研究颇有意义,借此可以更细致地讨论农业模式与心理学之间的关系。值得表扬的T.T.T.T.曾作为英语老师在中国待了好几年,细心观察中国南北方人们的文化差异,后提出了“大米理论”,认为,北方人说话更直接,南方人则更关心和谐,避免发生冲突。然后,他发现以长江为界,两岸农作物存在历来差异,即:水稻种植区vs.小麦种植区。不同心理特征的验证实验为了验证耕种模式差异是否会产生截然不同的心理特征,T.T. 的研究团队招募了1162名来自中国各地的汉族学生,让他们在火车,公共汽车,轨道三个项目选出其中两项配在一起。结果发现水稻种植区的学生更倾向于关系的配对(火车配轨道);小麦种植区的学生基于分析寻找的是抽象相似性(火车和公共汽车都是车)。后来,T.T. 团队在长江两岸相邻县发现类似差异。这就排除了其他因素对该研究的干扰,如气候和语言因素。为了充分验证差异性,T.T. 团队还做了其他实验,结果相似。比如,他要求被试画圈圈以表示自己的社会关系网。水稻种植区的被试会把代表自己的圈圈画得比代表朋友的圈圈小一点儿;相反,小麦种植区的被试会把代表自己的圈圈画得更大些,平均直径长约1.5毫米。而在一个假设的情景中,水稻种植区的被试表示,相比之下,他们更愿意去表扬一个诚实人而不是惩罚一个不诚实的人。这种选择倾向正好符合集体主义特色的内团体偏向。这个问题还很难解释透彻相反,业界两个相关的文化心理学理论却没有支持T.T. 团队的研究。这两个理论都旨在说明环境与文化对人们思维的塑造性。A理论强调社会越来越发达,人的受教育程度会越高,也会越来越富裕,届时,人们将变得更加自理,更具分析头脑,更倾向独立思考;B 理论强调,由于群体内部成员经常交流互动,所以传染病对于集体主义群体的风险更高。不过,在中国,上述两项理论都不成立。耕种模式的不同依然是中国文化心理差异的唯一因素。即使是这样,T.T. 也不想夸大了他的发现,他觉得,“文化是复杂的,一个变量是不会解释一切。”苏格兰爱丁堡大学人类学家 F.B. 一直致力研究中国农业,她赞了T.T.的研究,不过她对T.T.进行的心理实验持保留态度。在她看来,这样心理实验设计得过于简单,缺乏操作性定义,以至于实验者很难把整个实验细节诠释清楚。她在被试选择上也有疑问:为什么选大学生而不选真正的农民。虽然研究人员解释说,我们的研究目的就是希望证明历来耕种模式将影响现代人,哪怕是从未下过田的人的思维模式。不过,F.B.还是认为,这样的说法过于笼统,缺少明确的影响过程。T.T.最后解释到,这个问题确实很难解释,但是文化有它的传承性,比如父母教育方式、教育以及很多其他方面都是一代一代传下来的。
上一篇:下一篇:
&&&&&&&&&&&&&&分享到:
CopyRight@ 云端心理实验室 All Rihgts Reserved
如果有任何意见或建议,可以反馈到:
地址:北京市朝阳区林萃路16号院,中国科学院心理研究所。
电话:010-
邮编:100101中西思维方式对中国学生英文写作的影响--《吉林大学》2007年硕士论文
中西思维方式对中国学生英文写作的影响
【摘要】:
随着大学英语教学改革的不断深化,国内大学生的英语语言应用能力有显著提高。但大多数学生在英文写作方面尚存问题,具体表现为:尚不能清楚地用英文表达自己的意图;写作者没有摆脱母语对其影响,尚秉承汉语思维进行写作;对撰写具有英语自身逻辑特点的文章难以把握,披着英文“外衣”的中文表达方式就所难免。概言之,依中文特点完成的文稿无法让英语国家的人们理解写作者的本意,处于不同文化背景下的交际双方的有效沟通也就无从谈起。
何以出现此种局面?笔者认为,除去写作者自身所受汉语的强势影响之外,国内英语写作教学中教学重点的偏误难辞其咎。鉴于汉语语法体系迥异于英语语法体系,国内英语教师及学习者刻意对英语语法层面的相关知识倾注很多的关注。为避免“中式句子”出现,教师在写作教学中更多停留于对学习者在词汇、语法、句子构成等具体语言层面上的训练。国内学界不乏针对如何提高学习者英语写作能力所提出的真知灼见,但大都将关注的焦点置于词汇、语法规则及其训练策略之上,更多强调英文句型的多样性、修辞手段以及连接词的使用等方面。相比而言,对英语思维模式及其篇章构成等方面的探讨及实践明显匮乏。实践证明,过度关注具体语言层面的相关知识无益于学习者写作技能的进一步提高,写出一手漂亮而地道的英文文章也就成为不可企及的目标。
不同文化背景下的中文和英文在思维习惯和写作模式上呈现出明显差异。由此可见,语言及其演变发展同它所根植的土壤——文化密不可分。二者之关系日益受到越来越多语言学者的关注。Sapir-Whorf假说即为众多著名理论之一:一个人所使用的语言的语法范畴及其对世界的理解和行为有着系统的关系。Sapir指出,我们所处之世界在很大程度上是基于我们的语言习惯而建立的,它不以我们的意志为转移;Whorf进一步发展了Sapir的观点并形成Sapir-Whorf假说。而Sapir在其晚年开始认识到:语言和思维之间存在着一种互相影响的关系,有时候这种关系甚至是决定性的。
Kaplan首先提出关于这种决定性关系的假说。他指出,来自于不同语言和文化背景的人们有着不同的语篇组织习惯。受其影响,众多学者还针对文化思维模式对二语习得者的世界观、价值观、行为方式及其语言使用的影响进行了深入探讨。这种对文化思维模式的对比被称之为对比修辞,即对语言的学习者在书面语及口语中表现出来的文化思维习惯进行对比。Kaplan提出的相关理论将Sapir和Whorf对二语习得的宽泛的假说转移到对第二语言读写能力的提高的具体应用之中。
基于上述理论,笔者将英文写作之研究置于文化背景下,对中英文的语篇模式及文化思维进行了深入探讨,得出如下结论:英文语篇模式是直接的或线性的,而汉语语篇模式是间接的或螺旋式的;西方人更喜欢在文章中表达自己原创性的东西,而中国人则更倾向于使用比喻及谚语形式的固定词组来显示自己知识广博;西方语言运用一种焦点透视的句子组织方法,而汉语是运用散点透视的方法组织句子,形成独特的流水句格局。这反映出西方语言重空间立体关系而汉语重时间先后的逻辑思维特点。
为进一步证实上述观点,笔者对吉林大学非英语专业大一及大二两个年级80名学生的80篇英文习作进行了调查分析。研究表明,高达82.5%的被研究者使用了诱导式或间接式的写作风格。由此可见,绝大部分学生在其英文写作中运用了中文式的写作风格。
除此之外,笔者还进行了具体的个案研究:从其所教授的计算机系大一学生中选取一名英语写作水平较好的学生作为研究对象,与其进行为期十个星期左右的电子邮件通信往来,分析了她在文章中所运用的文化思维和语篇模式。
本文的贡献如下:在文章的最后部分,笔者提出了些许创新性的意见,以帮助学习者克服母语思维模式对其英文写作的影响,进而达到最终目的——写就流畅的英语篇章。
首先,教授第二语言写作的教师应让学习者充分意识到:学习者在英文写作中反映出的问题与其根深蒂固的文化思维模式及其语篇组织结构有着很大关系。此外,指导学习者熟悉拟写主题的相关知识及其文章的长度也将对其写作产生有效影响。
其次,教师应帮助学习者培养一种概念性思维及文化敏感意识。学习者只有熟悉了英文的行文模式及语篇习惯,方有可能写出符合英语思维习惯的英文文章。
再次,Krashen的“i+1”假说指出:写作能力的培养有赖于相当数量的阅读输入。基于此,笔者认为,教师应有选择性地为学习者提供一定数量的、具有鲜明英语语篇特征的阅读材料,引导他们分析蕴含其中的写作特点,并将其运用到自己的写作中去。
最后,笔者重申:在自然语境下学习第二语言更有效。实践证明,多数成功的语言学习者都有足够时间亲身感受课堂之外的真实语言环境。传统的英语写作课堂侧重语言本身的训练,忽视对语言所传达的信息的强调。在这种课堂上,教师将确保学习者把学会目标语言的词汇及语法规则视为宗旨;学习者将通过考试视为自己的最终目标;语言的交际功能被搁置一旁。鉴于此,教师可以鼓励学习者充分利用日渐发达的现代化通讯传输工具,尽量为自己创造自然的语言环境。简而言之,让学生意识到:用方知不足;在写作中学习写作。
【关键词】:【学位授予单位】:吉林大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2007【分类号】:H319【目录】:
Synopsis5-9
Introduction9-11
Chapter One Literature Review11-22
1.1 Sapir-Whorf's Hypothesis11-12
1.2 Behaviorism and Contrastive Analysis12-13
1.3 Contrastive Rhetoric13-17
1.3.1 Kaplan's Hypothesis13-15
1.3.2 Research on Chinese-English Contrastive Rhetoric15-17
1.4 Culture and Second Language Writing17-22
1.4.1 Culture and Language17-20
1.4.2 Culture-induced Second Language Writing20-22
Chapter Two Contrastive Analysis of English And Chinese Writing Conventions22-38
2.1 Chinese English Learners' Frustration in English Writing22-24
2.1.1 Chinese English Learners at College Level22-23
2.1.2 Demand for Improving College Students' English Writing23-24
2.2 Difference in Rhetorical Styles24-26
2.3 Difference in Thinking Modes and Habits26-38
2.3.1 Dissimilarities26-28
2.3.2 Effects of Linguistic and Cultural Factors28-34
2.3.3 Effects of Educational Factors34-36
2.3.4 Positive Effects of the Thinking Mode of Native Language36-38
Chapter Three Empirical Study38-51
3.1 Subjects38-42
3.2 Instruments42-43
3.3 Analysis43-46
3.4 Findings46-51
3.4.1 General Discourse Patterns46-47
3.4.2 Cultural Thinking and Discourse Organizational Pattern of the Particular Case47-50
3.4.3 Perceptions of Readers with Different Cultural and Educational Backgrounds50-51
Chapter Four Implications for the Teaching of English Writing51-60
4.1 Conceptual Learning and Cultural Sensitivity51-54
4.1.1 Conceptual Learning51-53
4.1.2 Cultural Sensitivity53-54
4.2 Activities to Develop Cultural Thinking54-60
4.2.1 Comprehensible Input of Reading Materials55-58
4.2.2 Contextualizing Writing Tasks58-60
Conclusion60-62
Bibliography62-66
Abstract66-70
中文摘要70-73
Acknowledgements73-74
导师及作者简介74
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【相似文献】
中国期刊全文数据库
王敏玲;[J];运城学院学报;2003年06期
李艳;[J];广东经济管理学院学报;2003年06期
高健;[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2004年03期
小丁;;[J];文史杂志;2006年01期
张同乐;[J];淮北煤师院学报(哲学社会科学版);1998年02期
姜英杰,周国韬,李广;[J];心理科学;2003年02期
张萍,马昆;[J];海军院校教育;2003年02期
胡春琴;罗艳;李泉;;[J];科教文汇(上半月);2006年11期
屈雅东;谢晓燕;;[J];才智;2010年05期
楮振莉;[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2005年01期
中国重要会议论文全文数据库
任胜利;;[A];第三届中国科技期刊青年编辑学术研讨会论文集[C];2003年
李静宇;李丹莉;;[A];英语写作教学与研究的中国视角——第四届中国英语写作教学与研究国际研讨会论文集[C];2008年
姜英杰;;[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年
李达强;徐凤双;;[A];第十一届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2007年
曹沈芳;;[A];国家教师科研基金十一五阶段性成果集(浙江卷)[C];2010年
夏元复;;[A];第八届全国核物理会议文摘集(上册)[C];1991年
顾玉莲;;[A];中国交通教育研究会2008年度交通教育科学优秀论文集[C];2009年
曹沈芳;;[A];国家教师科研基金“十一五”成果集(中国名校卷)(五)[C];2009年
王冰;;[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
王强;;[A];第四届全国核心期刊与期刊国际化、网络化研讨会论文集[C];2006年
中国重要报纸全文数据库
澈玉;[N];中国教育报;2006年
蜀奇;[N];中国电脑教育报;2003年
;[N];江苏经济报;2003年
罗四鸰;[N];文学报;2007年
杨雅莲;[N];中国新闻出版报;2009年
本报记者;[N];中国图书商报;2005年
何榉;[N];中国国防报;2005年
康慨;[N];中华读书报;2005年
吴加录?刘保华;[N];中国计算机报;2008年
李晋悦;[N];中华读书报;2007年
中国博士学位论文全文数据库
贾雪睿;[D];上海外国语大学;2007年
张溪;[D];山东大学;2013年
李思捷;[D];暨南大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库
于梅;[D];内蒙古师范大学;2004年
李曙光;[D];湖南师范大学;2003年
姜勇;[D];扬州大学;2012年
张永芳;[D];河北大学;2006年
邹存玲;[D];东北师范大学;2010年
卢志鹏;[D];吉林大学;2005年
高晓辉;[D];中国海洋大学;2010年
刘昕;[D];辽宁师范大学;2005年
倪鹏;[D];山东师范大学;2009年
肖航;[D];吉林大学;2007年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号&·&&·&&·&
&·&&·&&·&&·&
不可不知:最经典搞笑中国式英语100句
新浪&& 18:53:21&&nbsp
  01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished。
  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
  02. 02.萝卜青菜,各有所爱。
  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage。
  [正] Tastes differ。
  03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。
  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。
  [正] He never says uncle。
  注:say (cry) uncle: to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
  04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
  [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。
  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。
  注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
  05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
  [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。
  [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。
  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
  06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
  [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。
  [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。
  注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
  07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
  [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。
  [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。
  注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
  08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
  [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got。
  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got。
  注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
  09.中华人民共和国主席
  [误] Chairman of the People's Republic of China
  [正] President of the People's Republic of China
  注:以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader Chairman Mao(伟大领袖毛主席)。其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的英译单行本中开始使用 President一词,并沿用至今。另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。而“班长”的正确译文应该是“class president”。
  10.转战南北
  [误] fight south and north
  [正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。
  11.这个教授教得很烂。
  [误] The professor teaches badly。
  [正] The professor is so terrible。
  注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
  12.北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。
  [误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil。
  [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited。
  注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激动”。英语中“使人激动”的说法除了 make one excited,还有较为口语化的 make one's spine tingle。
  13.别听他们胡说八道,根本就没那回事。
  [误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort。
  [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort。
  注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因为 listen to 指“听”的动作,而原文中的“别听”不是不让他“听”,而是劝告他“不要听信”,因此,用 not be fooled by 才更达意。
  14.我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
  [误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage。
  [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life。
  注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。
  15.别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
  [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。
  [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。
  注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
  16.都十点钟了。起床了,懒虫!
  [误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!
  [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!
  注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!
  17.我唯一的资本就是勤奋。
  [误] My only capital is diligence。
  [正] My only means to success is diligence。
  注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。
  18.这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。
  [误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation。
  [正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation。
  注:英语的 resting-place 虽然有“休息处”的意思,但更经常的是用来指“坟墓”,即“最后安息之处”。因此,把公共场所的“休息处”译为 resting-place 不很合适。也有人将它译为 rest-room,但那更不妥当,因为英语中的 rest-room 是“厕所”的委婉说法,而“休息处”不是这个意思。
  19.大家都怀疑汤姆是个间谍。
  [误] Everyone doubts that Tom is a spy。
  [正] Everyone suspects that Tom is a spy。
  注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对.。.有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。
  20. 我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。
  [误] We are best friends. He always comes here to have meals for free。
  [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me。
  注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还
  21.最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
  [误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion。
  [正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion。
  注:surpass 和 exceed 译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。
  22. 我希望你不要拖我的后腿。
  [误] I hope that you won't pull my leg。
  [正] I hope that you won't hold me back。
  注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。
  23. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
  [误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble。
  [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me。
  注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。
  24. 原来如此。一经你解释我就明白了。
  [误] So it is. I understand soon after your explanation。
  [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation。
  注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:
  A: It is a fine day today!
  B: So it is。
  而在表达恍然大悟时,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see。
  25. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
  [误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband。
  [正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband。
  注:shameful 通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而 shameless 表示 having or showing immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband。
  26. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
  [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。
  [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。
  注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。
  27. 东施效颦。
  [误] Doingshi imitates Xishi。
  [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。
  注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。
  28. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟!
  [误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
  [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
  注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion 本身就有 impractical 的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。
  29. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
  [误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request。
  [正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request。
  注:impossible 表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式为 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。
  30. 一群蚂蚁
  [误] a group of ants
  [正] a colony of ants
  注:表示群体时,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群体
  31. 她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。
  [误] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain。
  [正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain。
  注: 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain,因为那会被人误以为是雨点大,而不是雨大。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。
  32. 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。
  [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。
  [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。
  注:“网虫”要是直译成 net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是 netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对 netter/nettle 的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而 netizen 则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由 net(网络)和 citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是 netsurfer,即“网上冲浪者”。
  33. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。
  [误] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。
  [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。
  注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车”(burn the midnight oil)总是免不了的。
  34. 现如今,由于出国深造的人越来越多,“海龟(归)派”也不像原来那样吃香了。
  [误] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。
  [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。
  注:“海龟(归)派”是指那些在国外留学以后又回来的人,是个非常形象的新名词。但 overseas student 是指正在国外学习的“留学生”,意思正好相反,所以要换成 returnee。这个词本身就包含在海外学习过的意思。
  35. 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。
  [误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。
  [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。
  注: 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
  36. 比尔。盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。
  [误] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。
  [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。
  注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于...,对.。.着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对.。.上瘾,嗜好.。.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。
  37. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。
  [误] Whisky for this lady, and put it on my bill。
  [正] Whisky for this lady, and put it on my tab。
  注: 我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on one's tab,以防遗忘。渐渐地,该词组就成了一种习惯用法。
  38. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。
  [误] Harold spends money like dirt, and has no savings。
  [正] Harold spends money like water, and has no savings。
  注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿 “土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。
  39. 这只表的价钱很贵。
  [误] The price of the watch is dear。
  [正] The watch is dear. /The price of the watch is high。
  注: 以物品为主语时用 dear 或 cheap,以定价为主语时就说 high 或 low。
  40. 昨天晚上我们玩得很愉快。
  [误] We played very pleasantly last night。
  [正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night。
  注: 玩牌,打球,演戏之类就用 play,汉语这儿说的玩是指度过一个愉快的时候,最好译成 enjoy oneself 或 have a good time。
  41. 嘿,小伙子,千万别灰心。
  [误] Hey, lad, don't lose your heart。
  [正] Hey, lad, don't lose heart。
  注: lose one's heart (to sb。) 是“心被.。.俘虏去,爱上.。.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
  42. 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉。米纳合影。
  [误] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue。
  [正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue。
  注:伦敦西区的特鲁街剧院是英国最古老的剧院,据说为了让演员们长时间处于舞台强烈灯光照射下的眼睛得到休息,那里的演员休息室被漆成了绿色。后来,greenroom 就逐渐成了“(剧场)演员休息室”的代名词。而 rest room 可不是这个意义上的“休息室”,它其实是“厕所”的一种委婉说法。43. 我感到很痛。
  [误] I am painful。
  [正] I feel great pain。
  注:“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。因为 painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
  44. 亚洲四小龙。
  [误] the Four Little Dragons of Asia
  [正] the Four Little Tigers of Asia
  注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎” 等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的免征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger “是朝气蓬勃、坚忍不拔、努力奋斗、充满希望”的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
  45. 百里挑一。
  [误] one in a hundred
  [正] one in a thousand
  注: “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
  46. 周末许多人睡得很晚。
  [误] Many people sleep late at weekends。
  [正] Many people go to bed very late at weekends。
  注: 第一句译文错在没弄懂 sleep 的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状态。sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡”既可表示“上床睡觉”的短暂动作,如:我昨天11点才睡;也可以表示“在睡觉”的持续动作和状态,如:他睡了整整10个小时。原文属于前一种情况,即表示“上床睡觉”的短暂动作,故应该使用 go to bed。
  47. 干杯!要一饮而尽。
  [误] ---Cheers! Bottom up。
  [正] ---Cheers! Bottoms up。
  注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。
  48. 这个任务很危险,但总得有人去冒险。
  [误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure。
  [正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat。
  注: adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。而 bell the cat 源自一个故事:一窝老鼠想在猫脖子上套一个铃铛,这样猫一来他们就会听到,并及时逃命。但主意虽好,却苦于没人去套这个铃铛(bell the cat)。后来,bell the cat 被人们反复引用,表示“为大家的事去承担风险”,并成了表示原文意思最贴切的英语习语。
  49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。
  [误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church。
  [正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church。
  注:汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中 “女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food, clothing, shelte 同样,“左顾右盼”翻译成 look right and left。
  50. 你去弄些水来。
  [误] Go and bring some water。
  [正] Go and fetch some water。
  注: bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程
被中国人误读的120句英语生活用语 日 16:41&& 沪江英语  1. cabinet photograph
  例句: Is the cabinet photograph well taken?
  误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?
  原意: 这张六英寸照片拍得好吗?
  说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
  2. cakes and ale
  例句: She fully enjoyed cakes and ale。
  误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。
  原意: 她尽享了人生乐趣。
  说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night&&第十二夜&&)。
  3. call
  例句: He has no call to flare up。
  误译: 他没有发怒大叫。
  原意: 他没有必要发怒。
  说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
  4. call one names
  例句: My grandpa told me not to call him names。
  误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。
  原意: 我爷爷叫我不要骂他。
  说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. "names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me notto call his name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name 中的 name根据情况,可用单数和复数。
  5. can
  例句: Buy up all the pineapples! We can can them。
  误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。
  原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。
  说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。
  5. Cancer
  例句: He is a Cancer。
  误译: 他是个癌症患者。
  原意: 他出生于巨蟹宫时段。
  说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。
  LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。
  6. canned
  例句: Is there any canned laughter in the TV programme?
  误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗?
  原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?
  说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。
  7. cannot but
  例句: Kirk cannot but sell his car。
  误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。
  原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。
  说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help (avoid,forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but +原形动词" 是美国口语, 意为都一样为"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = can only ("只能")
  8. cannot ... more
  例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。
  误译: 诺兰不能再反对那种建议。
  原意: 诺兰百分之百反对那种建议。
  说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。
  9. cannot ... too
  例句: We cannot be too patient with others。
  误译: 我们对别人不能有太大的耐性。
  原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
  说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。
  10. Canton
  例句: A: What is your address?
  B: ... Canton, OH 44720。
  误译: A: 你的地址在哪里?
  B: 广州奥赫路44720号。
  原意: A: 你的地址在哪里?
  B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
  说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)", 是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州" 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿". 至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。
  11. cap in hand
  例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
  误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
  原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
  说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。
  196. capable of anything
  例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
  误译: 听说科恩是个无所不能的人。
  原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
  说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。
  197. CARE
  例句: CARE was established after World War II。
  误译: 第二次世界大战以后才引起注意。
  原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。
  说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为"注意"了。
  198. Care killed a cat。
  例句: Care killed a cat。
  误译: 注意杀猫。
  原意: 忧虑伤身。
  说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
  199. careless
  例句: I want to lead a careless life。
  误译: 我希望粗心大意地生活。
  原意: 我希望过无忧无虑的生活。
  说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。
  200. carry a/the torch for
  例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
  误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
  原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。
  说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。
  201. carry coals to Newcastle
  例句: Ian carried coals to Newcastle。
  误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
  原意: 伊恩多此一举。
  说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。
  202. carry off ①
  例句: Lance can carry it off。
  误译: 兰斯能脱离这项工作。
  原意: 兰斯能成功地处理这项工作。
  说明: carry off 是口语,意为"成功地处理(应付)"。
  203. carry off ②
  例句: They carried off a gold medal in the boat race。
  误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。
  原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。
  说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。
  204. carry the ball
  例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。
  误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。
  原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。
  说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。
  205. CAT
  例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。
  误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。
  原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。
  说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略,而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂);catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomictrajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computeraidedtest (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到"猫"是绝对不行的。
  206. cathouse
  例句: It is not a hotel, but a cathouse。
  误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。
  原意: 那不是旅馆, 而是妓院。
  说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。
  207. Catch me doing it!
  例句: Catch me doing it!
  误译: 抓住我做那件事吧!
  原意: 我决不干那样的事!
  说明: Catch me doing it! 是口语,意为"我决不干那样的事!" 它与"I'll never do it again!" 同义。
  208. cat-o'-nine-tails
  例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。
  误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。
  原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。
  说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。
  209. catsuit
  例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。
  误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。
  原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。
  说明: catsuit (名词) 是英国英语, 意为"女装紧身连衣裤"。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对 catsuit 望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。
  210. catty
  例句: She's always catty。
  误译: 她总是斤斤计较。
  原意: 她总是说别人的坏话。
  说明: catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。
  211. catwalk
  例句: There are 4 models on the catwalk now。
  误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。
  原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。
  说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。
  212. chance one's arm
  例句: Mr Chen chanced his arm。
  误译: 陈先生等待机会伸臂。
  原意: 陈先生冒险一试。
  说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。
  213. change
  例句: Keep the change。
  误译: 保持这种变化。
  原意: 零钱不用找了。
  说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。
  214. changing room
  例句: Bill and Billy are in the changing room。
  误译: 比尔和比利在交换房间。
  原意: 比尔和比利在更衣室。
  说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。
  215. cheer
  例句: Why did the performers refuse good cheer?
  误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?
  原意: 为什么演员们拒吃佳肴?
  说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。
  216. chicken ①
  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。
  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。
  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。
  说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
  217. chicken ②
  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。
  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。
  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。
  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。
  218. chicken ③
  例句:He chickened out on the selling plan。
  误译:他计划带小鸡出外销售。
  原意:他因害怕而放弃销售计划。
  说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。
  219. chicken feed
  例句:I think $2000 is chicken feed to her。
  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。
  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。
  说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。
  220. Chickens come home to roost。
  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。
  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。
  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
  221. chile
  例句:Do you like chiles?
  误译:你喜欢智利人吗?
  原意:你喜欢吃红辣椒吗?
  说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。
  222. chimney corner
  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?
  原意:谁坐在炉边取暖?
  说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。
  223. chin-wag
  例句:They chin-wagged for two hours。
  误译:他们摆动下巴摆了两个小时。
  原意:他们聊了两个小时。
  说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。
  224. clean
  例句:These clean missiles were made by them。
  误译:这些清洁的导弹是他们制造的。
  原意:这些流线型的导弹是他们制造的。
  说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。
  225. clean author
  例句:Mr King is a clean author。
  误译:金先生是个爱清洁的作家。
  原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。
  说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。
  226. clearing hospital
  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?
  误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?
  原意:西伦什么时候被送到了野战医院?
  说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。
  227. coat of mail
  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。
  误译:邮包是用许多互连金属环做成的。
  原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。
  说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coatsof mail。而coat-of-mail shell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。
  228. Cock
  例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。
  误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。
  原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。
  说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。
  229. cock of the walk
  例句:He is the cock of the walk。
  误译:他像只走动着的公鸡。
  原意:他是个称王称霸的头子。
  说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。
  230. Coffin
  例句:A Coffin was kidnapped last night。
  误译:昨晚,一个棺材被劫持了。
  原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。
  说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。
  231. Colt
  例句:Nelson has a Colt。
  误译:纳尔逊有一只小雄马。
  原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。
  说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。
  232. cold feet
  例句:When going through the woods, she had cold feet。
  误译:穿过树林时她双脚变冷了。
  原意:穿过树林时她害怕起来。
  说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。
  233. cold fish
  例句:I don’t associate with any cold fishes。
  误译:我不与冷鱼打交道。
  原意:我不与冷酷无情的人打交道。
  说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。
  234. cold turkey
  例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。
  误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。
  原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。
  说明:cold turkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写 Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。
  235. congo
  例句:She likes congo。
  误译:她喜欢刚果(这个国家)。
  原意:她喜欢工夫茶。
  说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。
  236. come before ①
  例句:The talent comes before funds for a company。
  误译:对一个公司来说,人才要比资金先到位。
  原意:对一个公司来所,人才比资金更为重要。
  说明:come before 是习语,在本例中意为“…… 在 …… 之上”。
  237. come before ②
  例句:That case is to come before the court of first instance。
  误译:那个案件是初级法庭审理前转来的。
  原意:那个案件由初级法庭审理。
  说明:come before 是习语,意为“由……审理”。
  238. come down
  例句:These air conditioners should come down in winter。
  误译:在冬天应将这些空调器拆下来。
  原意:冬天这些空调器应降价。
  说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。
  239. come off
  例句:I don’t know when the meeting is coming off。
  误译:我不知道会议何时结束。
  原意:我不知道会议何时举行。
  说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。
  240. come to
  例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。
  误译:车祸后戈登才慢慢走来。
  原意:车祸后戈登慢慢苏醒了。
  说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。
  241. confidence man
  例句:He is a confidence man。
  误译:他是个信得过的男子。
  原意:他是个骗子。
  说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。
  242. cook one’s goose
  例句:He hates her because she cooked his goose。
  误译:他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。
  原意:他憎恨她,因为她毁掉了他。
  说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。
  243. cool
  例句:Why did the corperation lose a cool hundred machine tools?
  误译:那家公司为什么损失了100台冷加工机床?
  原意:那家公司为什么损失了整整100台机床?
  说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。
  244. cool hand
  例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。
  误译:我不知道那个人的手这么冰冷。
  原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。
  说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。
  245. cop-shop
  例句:He was turned in to the cop-shop。
  误译:他调到铜器商店工作了。
  原意:他被送到了警察局。
  说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。
  246. count one’s chickens (before they are hatched)
  例句:George counts his chickens before they are hatched。
  误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。
  原意:乔治打如意算盘。
  说明:count one’s chickens (before they arehatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。 Before they are hatched也可以省略。
  247. count sheep
  例句:He is always counting sheep。
  误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。
  原意:他总是失眠。
  说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。
  248. criticism of
  例句:This is a frank criticism of Mr Lake。
  误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。
  原意:这是对莱克先生的坦率的批评。
  说明:若将本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。”
  249.cry over spilt/spilled milk
  例句:She cried over spilt milk。
  误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。
  原意:她后悔也无济于事。
  说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。
  250. cry up
  例句:The old woman cried up her deceased son。
  误译:老妇人为死去的儿子大哭。
  原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。
  说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。
  251. custom-made
  例句:I bought some articles of custom-made furniture。
  误译:我买了几件按传统式样制造的家具。
  原意:我买了几件定制的家具。
  说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。
  252. cut corners
  例句:That contractor always cuts corners。
  误译:那个承包商总是砍掉墙角。
  原意:那个承包商老是偷工减料。
  说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。
  253. cut one (dead)
  例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。
  误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。
  原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。
  说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。
  254. cut one’s eyeteeth
  例句:Has your daughter cut her eyeteeth?
  误译:你的女儿拔掉犬齿了吗?
  原意:你的女儿懂事了吗?
  说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。
  255. cut one’s teeth
  例句:His daughter is cutting her teeth。
  误译:他的女儿正在拔牙。
  原意:他的女儿正在长牙。
  说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。
  256. cut the mustard
  例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。
  误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。
  原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。
  说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。
  257. cut-offs
  例句:Miss Harris is in cut-offs。
  误译:哈里斯小姐在进行切割操作。
  原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。
  说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。
  258.& damages
  例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment?
  误译: 这批货物短重的损失是什么?
  原意: 这批货物短重的赔偿费是多少?
  说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。
  259.& date
  例句: She has a date this afternoon。
  误译: 她下午有日期。
  原意: 她下午有约会。
  说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。
  260.& Day
  例句: A Day will come and see her。
  误译: 有一天要来看她。
  原意: 一个姓戴的人要来看她。
  说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。
  261.& dead
  例句: Percy isn't dead on the wild beast。
  误译: 珀西不是被野兽咬死的。
  原意: 珀西不善于猎兽。
  说明: 本例的 dead(形容词),其义不是 “死的”,而是 “精确的”,“准确的”。
  D262.& dead shot / deadeye
  例句: Bella is a dead shot。
  误译: 贝拉牌手枪打不响。
  原意: 贝拉是个神枪手。
  说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。与俚语 deadeye 同义。
  263.& dead to the world
  例句: Mond is quite tired out and dead to the world。
  误译: 蒙德因太累而死。
  原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。
  说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。
  264.& dead-beat
  例句: Bess was dead-beat yesterday。
  误译: 贝斯昨天被打死了。
  原意: 贝斯昨天精疲力竭。
  说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 "精疲力竭“。
  265. dea John letter
  例句: She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。
  误译: 她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。
  原意: 她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。
  说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。
  266.& decrease/shorten/... + n (基数词)+ times
  例句: The new equipment was decreased 4 times。
  误译: 新设备减少了4倍。
  原意: 新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。
  说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)
  267.& deliver the goods
  例句: This machine surely delivers the goods。
  误译: 这台机器确实已交货。
  原意: 这台机器确实已达到使用要求。
  说明: 本例中的 deliver the goods 是俚语,意为”不负所望“,”完成工作“ 之意。
  268.& deviled egg
  例句: I like deviled eggs。
  误译: 我喜欢吃魔鬼蛋。
  原意: 我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。
  说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。
  269.& die in one's boots
  例句: Joel died in his boots。
  误译: 乔尔穿着长筒靴死去。
  原意: 乔尔死于非命。
  说明: die in one's boots 是俗语(动词短语),意为 “死于非命”,“死于工作岗位”。它与 die with one's boots on 同义。
  270.& discover America
  例句: A: Is there any news?
  B: Mr Green was promoted to general manager。
  A: That news is to discover America to me。
  误译: A:有新闻吗?
  B: 格林先生被提升为总经理了。
  A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。
  原意: A: 有新闻吗?
  B: 格林先生被提升为总经理了。
  A: 那个消息对我来说是旧消息。
  说明: discover America 喻指人们早已知道的事物。
  271.& disinterested
  例句: The judge gave a disinterested verdict。
  误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。
  原意: 法官作出了公正的判决。
  说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。
  272.& do
  例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。
  误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。
  原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。
  说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确.....。”之意。
  273.& do brown
  例句: Hank was done brown by a witch doctor。
  误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。
  原意: 汉克被巫医欺骗了。
  说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。
  274.& do in
  例句: Hal has done in George。
  误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。
  原意: 哈尔已把乔治杀死。
  说明: do in 是口语,意为“杀死”。
  275.& do/serve time/bird
  例句: Raymond's doing time。
  误译: 雷蒙德正在消磨时间。
  原意: 雷蒙德在坐牢。
  说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。
  276.& do ... up brown
  例句: His mother did the steak up brown。
  误译: 他母亲将牛排煎成褐色。
  原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。
  说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。
  277.& dogs
  例句: Betsy fell and hurt her dogs。
  误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。
  原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。
  说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。
  278.& dog ①
  例句: She is said to be a dog。
  误译: 她被人骂为狗。
  原意: 据说她很丑。
  说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。
  279.& dog ②
  例句: He is being dogged。
  误译: 他正被狗追。
  原意: 他正被跟踪。
  说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。
  280.& dog days
  例句: We have got through the dog days。
  误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。
  原意: 我们已熬过了三伏天。
  说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。
  281.& doggone
  例句: Doggone! Why did you beat my pet dog?
  误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬?
  原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬?
  说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。
  282.& dog's age
  例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。
  误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。
  原意: 格伦很久没有见过梅格了。
  说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。
  283.& Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。
  例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。
  误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。
  原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。
  说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。
  284.& Don't you + 动词(动词短语)
  例句: Don't you fight!
  误译: 你没有打架吧?
  原意: 千万不要打架!
  说明: "Don't you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。
  285.& doormat
  例句: Julian has become a doormat。
  误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。
  原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。
  说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。
  286.& double-cross
  例句: Don't double-cross your friend。
  误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。
  原意: 不要出卖你的朋友。
  说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。
  287.& double-talk
  例句: He double-talked to me。
  误译: 他与我进行双人交谈。
  原意: 他对我说话含糊其词。
  说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。
  288.& dough
  例句: Kirk has got a lot of dough。
  误译: 柯克有大量生面团。
  原意: 柯克有大量的金钱。
  说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。
  289.& down in the mouth/dumps
  例句: The fellow was down in the mouth。
  误译: 那个家伙的嘴往下歪。
  原意: 那个家伙很沮丧。
  说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。
  290.& down to date
  例句: The refrigerator is down to date。
  误译: 那个电冰箱很古老。
  原意: 那个电冰箱是最新式的。
  说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up todate,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slowdown(“放慢”)等。
  291.& down under
  例句: That Englishman will go on a tour down under。
  误译: 那个英国人将去下面旅游。
  原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。
  说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。
  292.& drawing room
  例句: The whole house gathered in the drawing room。
  误译: 全家聚集在绘图室里。
  原意: 全家聚集在客厅里。
  说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。
  293.& drawing rooms
  例句: This thing shocked the drawing rooms。
  误译: 这东西冲撞了几个绘图室。
  原意: 这件事使上流社会为之震惊。
  说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。
  294.& dress up to the nines
  例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。
  误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。
  原意: 卡洛琳盛装赴宴。
  说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。
  295.& drive one's pigs/hogs to market
  例句: That farmer drove his pigs to market all night。
  误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。
  原意: 那个农场主整夜打鼾。
  说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。
  296.& dry bread
  例句: Daphne has a dislike for dry bread。
  误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。
  原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。
  说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。
  297.& duck soup
  例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook。
  误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。
  原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。
  说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。
  298.& dumb Dora
  例句: Paul is marrying a dumb Dora today。
  误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。
  原意: 保罗今天与一个傻女结婚。
  说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。
  299.& dumbbell
  例句: Alden is a dumbbell。
  误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。
  原意: 奥尔登是个笨蛋。
  说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。
  300.& Dutch uncle
  例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。
  误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。
  原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。
  说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。
  301.& Dutch wife
  例句: He bought a Dutch wife。
  误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。
  原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。
  说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。
( 20:53:56)( 20:53:11)( 20:52:13)( 19:03:27)( 19:58:42)( 19:55:02)
精彩网站&&
Jobs. Contact us. Privacy Policy. Copyright (C) . CyberMedia Network. All Rights Reserved.}

我要回帖

更多关于 快乐思维英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信