《谢谢,同乐!》外文翻译是什么成英文是什么写

刘妍翻译成英文是什么_百度知道
刘妍翻译成英文是什么
倒过来,用拼音写就对了
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
不要把自己的名字翻译成英文的 那样不好听的 建议你去选英文名字的网站里选个自己喜欢的。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语翻译北京市西城区西直门南大街2号成铭大厦C座1702室请问上边的地址翻译成英文应该怎么写呢?_百度作业帮
英语翻译北京市西城区西直门南大街2号成铭大厦C座1702室请问上边的地址翻译成英文应该怎么写呢?
西直门南大街2号:No.2 South Street Xizhimen 西城区Xicheng District全部翻译:No.1702 Room,C Apartment(APT),ChengMing Mansion,No.2 XiZhiMeng South Street Xizhimen,Xicheng District,BeiJing (Peking)
Room 1702, C, ChengMing Mansion, 2 XiZhiMeng South Street, The West, BeiJing
Unit 1702,Block C,Chengming Tower,Xizhimeng South Street,Xicheng District,Beijing
您可能关注的推广回答者:如何把用英文写的日文名字翻译成中文(或者还原成日文)?有什么规则可循?
更新:我放几个上来,让各位看看1.kuniaki andou(takenaka corporation)2.ken-ichi narita(nippon institute of technology)3.hirofumi sugawara (national defense academy)4.sakuragawa park(这个应该是专有名词来的)请赐教,感谢(毕业论文伤神挖o(╯□╰)o)这样的 一群日本人用英文写的论文,里面肯定有日本的人名和地名哇,这些名字怎么翻译呢?有什么规则或者标准来参考?
按投票排序
灺妖。大体处理方式如同@wang 所说。由于日本人名、地名的所谓「英译」其实就是罗马注音拼写,就像汉语拼音一样,是有一套标准的拼写规则的,因而可以通过罗马字反推出对应的汉字来。TIPS译者需要了解日文的罗马字拼写规则,略晓日本常用人名及日本主要地名则更佳。日文输入法是最佳辅助工具,记的一定要用标准英文键盘(罗马字输入)而非日文键盘(假名输入)唷~(追加:请将输入法调成地名人名模式输入,或者在输入法设置中将地名、人名相关词库追加入「一般模式」调用词库)译者最好略通日文,懂得如何利用日本的搜索引擎查找日文资料及报道。地名基本只有惟一正解,利用地名辞典、日文输入法便可基本无误得出,其后再通过搜索确证一下即可。人名方面,由于同一读音有多种对应汉字以及假名(有的日本人名字不用汉字只有假名)可能,这就需要结合此人其他相关资料,如所属单位、职务、性别等来判断选择,同时借助网络搜索查证。日本常用人名大多有性别之分(有的是同音不同字,有的是同字不同音),且最常用的通常就是那两三种可能。据此,借助人名辞典或日文输入法,分别为姓与名推断出几组可能并组合,然后加上其他关键字(比如公司、专业领域、学术成果、出身地、参与活动等等等等),在网上搜索对应资料(主要是日文的),从而确定原名所用汉字,再转换为中文对应字。这种方法适用于几乎所有的公众人物,包括商业人士在内(大多日企都可以查到职员干部表之类)。若是实在搜索不出,或者原名无汉字全假名,则由译者自行判断,选取日本人最常用的姓名组合,像英文报道中译那样,注明为「音译」即可。需要注意的是,日本人名的罗马字拼写规则为名在前、姓在后,而日本人名本身为前姓后名,因而在翻译成中文时需颠倒回来。+我在某些英译中的翻译文档中看到过对日本人名、地名保留罗马字不翻译的做法,我认为这才是错误的。我也不认同「无法翻译」「无规则」之说。
谢邀。等我看到问题时大家都已经回答得差不多了。在这里只能再强调一下,如果您在翻译时遇到的人名的所有者是比较有身份的人(比如确信是XX大学教授、XX会社社长(公司总裁)之类)的话,请一定用搜索引擎搜索,找到该人名字的确切写法,因为一个读音真的会有N种汉字写法,并且这并不是“一部分名字”,目测大概80%的名字都是这种情况。如果您遇到的名字只是一个虚构的、或者是一个不那么重要的名字(比如“住在附近的takaki先生也注意到了最近的变化”之类的随便提了一嘴的可有可无的名字),那么私以为还是可以按照自己的想法加上汉字的。
因为用英文写的名字也是根据假名拼的啊。说白了就是我们的拼音么。(这其实是一个错误答案T T,请大家不要投我票,看下最一段就可以了。@经雷应该是对的)中国人拼写"张三",就拼写为“zhang san”,或者根据英文习惯拼写为“san zhang”地名“北京”就是“Beijing”日本人也是一样的啊。我工作时碰到不认识的英文拼写日文名,用日文输入法打一下就出来了。例如:Aya Masaki我用日文输入法一打:彩 正木得出结论:这是一个叫做"正木 彩"的女士,别和说我选择的问题。日本姓masaki只有”正木“,没有”正樹“或者其他什么的。(这里其实我错了,请看后面)至于地名同理,更加简单。绝不可能有选择不对的问题。不懂假名规则的话可以去维基百科对照下以确认无误就可以了。例如:Nagasaki 長崎像 Tokyo什么的和北京一样是国际惯例。如果没有电脑,可以查专门的日本地名读音词典和日本人名读音词典。我记得是学林出版社的。我以前每天处理那么多社长名字·和地名,如果一个个问过去。。。早就被くび了同时根据@三千岁的评论 我承认我错了。根据@三千岁的指教,事实上我们经常碰到的姓氏确实只有这么几个。但是同一读音,不同姓氏的还是很多。例如:masaki 我们一般知道的都是"正木"这个姓氏。但是根据姓氏读音词典(日本姓名读音词典 西藤洋子 慧子 编著 学林出版社)该读音有:真崎、政木、政木、真木、腾木、仁木、柾木一共8个之多。我们常用的tanaka都知道是 「田中」,但也有「田仲」的姓氏。「铃木」suzuki 也有「須々木」姓氏,虽然碰到的几率很小,但仍不能避免。尽管我也没碰到过。。。。感谢@三千岁的指教。
不能翻譯,沒有規則,只能搜索或問本人。
大部分情况只能知道日语是那个假名。 日语名字里面同音不同字的太多了。 具体哪个汉字要问本人或用其他方式求证,不能自己猜。甚至有些女孩名字就是假名,没有汉字。雄二、勇次、祐二、雄治、祐次、勇治、勇二、裕二、祐司、雄司、祐治、裕次、裕治、雄次、友二、勇司、裕司、優治、優二、友治、有司、祐志、裕史、有二、裕士、祐史、悠司、優次、優司、佑治、悠二、悠治都是同样的读音Yuuji。在日本写错名字的汉字是很不礼貌的事情
我想起以前CCTV出的个一个丑……若干年前CCTV曾经在财经新闻中报道过日本新上市一种游戏机,名叫”濑贺“,将会引发业界震动云云。当时就很疑惑,世界上出游戏主机的厂商就那么几个,没听说有个叫“濑贺”的,很快有人发现其实所谓的“濑贺”不过是指的是世嘉Mega Drive。日文原文是セガ,CCTV的编辑肯定在中文对应上下了一番功夫,终于找出了“濑贺”。可是Google Translate显示濑贺的罗马注音是Seto,而非Sega,或许也可以念做Sega吧。天知道,反正央视么,也就这个水平了。不算是答案,只是提供点花絮而已。
现代日语的专有名词大部分仍然是用汉字书写,所以翻译英文中的日语名字只有一个途径:懂日语,知道假名对应的汉字是什么。精通英文的朋友们 麻烦帮忙翻译一下 河南省卫辉市唐庄镇南社村 这个地址翻译成英文是什么 十万火急 在线等填写境外汇款信息的时候这个地址要用英文填写 麻烦大家帮忙翻译一下_百度作业帮
精通英文的朋友们 麻烦帮忙翻译一下 河南省卫辉市唐庄镇南社村 这个地址翻译成英文是什么 十万火急 在线等填写境外汇款信息的时候这个地址要用英文填写 麻烦大家帮忙翻译一下
Nanshe village,Tangzhuang town,Weikui city,Henan province.英语地址要倒着写 范围最大的写在最后面 后面也可以加上 China 中国
Nandu village,Tangzhuang town, Weikui city,Henan province.
Henan province Weihui City Tang Zhuang Town Village
您好应该为:Nanshe Village,Tangzhuang Town,Weihui City,Henan Province.希望能帮到您~有什么问题还可以询问我的~~~
Nandu Village,Tangzhuang Town, Weihui City,Henan Province.
您可能关注的推广汪苏泷的英文名是什么?还有,“歌词”这个词,翻译成英文怎么写?_百度作业帮
汪苏泷的英文名是什么?还有,“歌词”这个词,翻译成英文怎么写?
苏泷 取谐音 Shannon ['ʃænən],Shannon Wang.歌词的英文是lyric.
英文名:Silence.W歌词:lyric
汪苏泷英文名是Silence.W,歌词的英文是lyric。
SilenceLyric
silence.w歌词:lyrics
silence,Lyric
英文名:Silence.W歌词:lyric
Silence是汪苏泷的英文名Lyric是歌词
您可能关注的推广}

我要回帖

更多关于 翻译是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信