交替传译何以笙箫默是什么意思?

浅析交替传译中的听辨问题--《海外英语》2013年15期
浅析交替传译中的听辨问题
【摘要】:口译过程是听入、理解、笔记,和译出的过程。译员在听入信息的同时,要理解并记下关键词,这就要求译员平衡精力分配,以正确的方法听入并理解信息。除此以处,注意把握口译现场的非语言信息,形成预测,关注讲话内容的逻辑结构对听辨也有帮助。
【作者单位】:
【关键词】:
【分类号】:H059【正文快照】:
交替传译指“译员在讲话人完成讲话后进行翻译,讲话人的讲话可能长达几秒钟(即几十个单词)或几分钟(几百或几千个单词)”(Seleskovitch,1998:2)。在讲话人发言的时间里,译员需要做听、理解、笔记等工作,讲话人完成讲话后,译员根据笔记和记忆,将发言用另一种语言译出。如果将
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
刘和平;[J];中国翻译;2001年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库
王敏;;[J];合肥师范学院学报;2011年02期
张伟;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年02期
盛腊萍;王平;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年04期
许庆美;刘进;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期
承晓燕;;[J];安徽文学(下半月);2009年04期
王红莲;;[J];安顺学院学报;2010年05期
魏家海;;[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2007年03期
郭艳玲;郭满库;;[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2007年05期
高生文;袁增进;;[J];北京科技大学学报(社会科学版);2011年04期
刘鸣心;;[J];辽宁科技学院学报;2009年02期
中国重要会议论文全文数据库
陈思佳;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
王辉;;[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
佘晨光;;[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
苏伟;;[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
吴爱虹;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
左燕青;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
林瑜芳;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
朱冰;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
曹娴;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
肖世波;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库
朱锦平;[D];上海外国语大学;2010年
郭继东;[D];上海外国语大学;2010年
齐伟钧;[D];上海外国语大学;2010年
贾丹;[D];上海外国语大学;2010年
谌莉文;[D];上海外国语大学;2011年
郭靓靓;[D];上海外国语大学;2011年
徐翰;[D];上海外国语大学;2011年
郭兰英;[D];上海外国语大学;2011年
刘庆雪;[D];上海外国语大学;2011年
朱健平;[D];华东师范大学;2003年
中国硕士学位论文全文数据库
王慧;[D];广西师范学院;2010年
翁元达;[D];上海外国语大学;2010年
石径;[D];上海外国语大学;2010年
周亚楠;[D];上海外国语大学;2010年
田昕霞;[D];上海外国语大学;2010年
汤月婷;[D];上海外国语大学;2010年
施蒙;[D];上海外国语大学;2010年
李莎;[D];上海外国语大学;2010年
赵艳;[D];上海外国语大学;2010年
邱巍楠;[D];上海外国语大学;2010年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
潘宏声;;[J];北京印刷学院学报;2011年01期
吴小力;[J];武汉科技大学学报(社会科学版);2003年04期
;[J];音乐世界;1999年02期
许嘉;[J];解放军外国语学院学报;2000年06期
叶狂;[J];雁北师范学院学报;2001年01期
彭援军;[J];北京第二外国语学院学报;2003年03期
张轶群;;[J];医学与哲学(临床决策论坛版);2009年09期
李克健,陆保钟,黄玉斌;[J];北京体育大学学报;1996年02期
刘卫民;[J];湖北体育科技;1998年04期
王秀兰,苏忠!内蒙古四子王旗,010018;[J];干旱区地理;1999年02期
中国重要会议论文全文数据库
石成英;孙引朝;;[A];第七届全国信息获取与处理学术会议论文集[C];2009年
韩晓军;俞敏;蒋庭魁;严峻;;[A];2000全国肿瘤学术大会论文集[C];2000年
吕文慧;周垂志;;[A];山东省2004年灾情趋势预测研讨会论文汇编[C];2004年
王仁雷;林衍;马曦;;[A];2005中国可持续发展论坛——中国可持续发展研究会2005年学术年会论文集(下册)[C];2005年
马芸;;[A];2005中国钢铁年会论文集(第4卷)[C];2005年
陈素清;赵兰鸰;谭家兴;李刚;谢成伦;彭炜;;[A];农业生物灾害预防与控制研究[C];2005年
雷霖;舒华;;[A];第十一届全国心理学学术会议论文摘要集[C];2007年
彭正勇;;[A];全国金属矿山采矿新技术学术研讨与技术交流会论文集[C];2007年
韩克江;帅健;;[A];中国力学学会学术大会'2009论文摘要集[C];2009年
张自荣;;[A];工程安全及耐久性——中国土木工程学会第九届年会论文集[C];2000年
中国重要报纸全文数据库
国家日用陶瓷质量监督检验中心常务副主任、高级工程师
张侃;[N];中国质量报;2004年
成路霞;[N];音乐周报;2001年
方立珍 王家琪;[N];健康报;2004年
陈寄芳;[N];九江日报;2010年
朱有臻;[N];音乐周报;2002年
北京回龙观医院
宋崇升?王健;[N];健康报;2007年
四川成都磨子桥小学 陈静萍;[N];中国电脑教育报;2005年
许燕云;[N];音乐周报;2002年
郭克俭;[N];音乐周报;2003年
张迎新;[N];电脑报;2003年
中国博士学位论文全文数据库
叶欣茹;[D];华中科技大学;2005年
陈旭;[D];电子科技大学;2007年
侯艳萍;[D];上海外国语大学;2008年
田元福;[D];西安建筑科技大学;2005年
杨立峰;[D];天津大学;2004年
段红平;[D];中国农业大学;2000年
邓慧琼;[D];华北电力大学(北京);2007年
杜相文;[D];吉林大学;2005年
薛跃;[D];南京理工大学;2005年
郭建军;[D];山东科技大学;2005年
中国硕士学位论文全文数据库
王芳;[D];上海外国语大学;2009年
潘妩媚;[D];吉林大学;2005年
高红燕;[D];大连理工大学;2006年
孙学阳;[D];西安科技大学;2005年
胡海燕;[D];汕头大学;2005年
万灵;[D];四川大学;2004年
谢生荣;[D];太原理工大学;2005年
刘涛;[D];天津大学;2005年
林萍;[D];武汉大学;2005年
姜卫宁;[D];武汉大学;2004年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
同方知网数字出版技术股份有限公司
订购热线:400-819-82499
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号英汉交替传译教程_百度百科
关闭特色百科用户权威合作手机百科 收藏 查看&英汉交替传译教程本词条缺少概述,补充相关内容使词条更完整,还能快速升级,赶紧来吧!ISBN&8装&&&&帧平装
出版社: 武汉大学出版社; 第1版 (日)
丛书名: 高等学校英语翻译教材系列
正文语种: 简体中文, 英语
尺寸: 23.6 x 16.4 x 1.6 cm
重量: 358 g《英汉交替传译教程》和《汉英交替传译教程》分别由八个教学单元组成,每个教学单元分别由1~4课构成,共十七课。每一个教学单元主要包括“交替传译理论与技巧”、“交替传译技能训练”、“课外补充练习”和“口译相关知识”介绍等内容。《高等学校英语翻译教材系列》可供口译教师和学习者一学年使用,我们建议一周课堂教学时数不少于2课时,每周可完成一课内容。当然,口译教师可根据学习者在训练中的学习进度,灵活处理教材。本套教材配有参考译文、重要国内政治机构名称、重要国际组织机构名称、最新国际国内相关专题词汇、职业口译人员道德准则、经典记者招待会口译文字实录、课文MP3和口译实录MP3光盘。《英汉交替传译教程(附光盘)》为其中之一的《英汉交替传译教程》分册。第一单元
第一课 交替传译理解
一、交替传译理论与技巧:交替传译理解策略
二、交替传译技能课内练习:源语复述训练
三、课外补充练习
第二课 交替传译记忆
一、交替传译理论与技巧:交替传译记忆
二、交替传译技能课内练习:记忆训练
三、课外补充练习
口译相关知识介绍
口译人员的基本素质
第三课 交替传译与演讲
一、交替传译理论与技巧:演讲技巧
二、交替传译技能课内练习:演讲技巧训练
三、课外补充练习
口译相关知识介绍
英语被动句的传译策略
第四课 英汉数字传译(1)
一、交替传译理论与技巧:英汉数字传译(1)
二、交替传译技能课内练习:数字传译训练
三、课外补充练习
第五课 英汉数字传译(2)
一、交替传译理论与技巧:英汉数字传译(2)
二、交替传译技能课内练习:数字传译训练
三、课外补充练习
第六课 英汉数字传译(3)
一、交替传译理论与技巧:英汉数字传译(3)
二、交替传译技能课内练习:数字传译训练
三、课外补充练习
口译相关知识介绍
英汉口译中增补法、删减法与转换法
第七课 英汉交替传译笔记(1)
一、交替传译理论和技巧:交替传译笔记(1)
二、交替传译技能课内练习:交替传译笔记训练
三、课外补充练习
第八课 英汉交替传译笔记(2)
一、交替传译理论与技巧:交替传译笔记(2)
二、交替传译技能课内练习:交替传译笔记训练
三、课外补充练习
第九课 英汉交替传译笔记(3)
一、交替传译理论与技巧:交替传译笔记(3)
二、交替传译技能课内练习:交替传译笔记训练
三、课外补充练习
第十课 英汉交替传译笔记(4)
一、交替传译理论与技巧:交替传译笔记(4)
二、交替传译技能课内练习:交替传译笔记训练
三、课外补充练习
口译相关知识介绍
英语长句传译
第十一课 译前准备(1)
一、交替传译理论与技巧:译前准备(1)
二、交替传译技能课内练习:译前准备训练
三、课外补充练习
第十二课 译前准备(2)、专有名词传译
一、交替传译理论与技巧:译前准备(2)、专有名词传译
二、交替传译技能课内练习:译前准备和专有名词传译训练
三、课外补充练习
口译相关知识介绍
英汉口译中定语从句的处理
第十三课 释译技巧(1)
一、交替传译理论与技巧:释译技巧(1)
二、交替传译技能课内练习:释译技巧训练
三、课外补充练习
第十四课 释译技巧(2)
一、交替传译理论与技巧:释译技巧(2)
二、交替传译技能课内练习:段落传译
三、课外补充练习
口译相关知识介绍
英汉口译中的四字格处理技巧
第十五课 交替传译中的困境应对策略
一、交替传译理论与技巧:交替传译中的困境应对策略
二、交替传译技能课内练习:交替传译中的困境应对策略训练
三、课外补充练习
口译相关知识介绍
英汉口译中的正译、反译处理技巧
第十六课 跨文化交际技巧(1)
一、交替传译理论与技巧:跨文化交际技巧(1)
二、交替传译技能课内练习:跨文化交际技巧训练
三、课外补充练习
第十七课 跨文化交际技巧(2)
一、交替传译理论与技巧:跨文化交际技巧(2)
二、交替传译技能课内练习:跨文化交际技巧训练
三、课外补充练习
口译相关知识介绍
英语习语的翻译
I.最新国际国内相关专题词汇
Ⅱ.重要国际组织名称
Ⅲ.AIIC口译员职业道德准则
Ⅳ.经典记者招待会口译文字实录
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看您当前的位置:
北京世纪明泽翻译有限公司总部
地址:北京市朝阳区华文国际传媒大厦B座833室
电话:010-
石家庄分公司
地址:石家庄新华区中华中华北大街北郡花园
& & & 交替传译(consecutive&interpreting)-&口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
& & & 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
& & & 世纪明泽翻译公司是北京地区一家高端专业翻译服务机构,我们专注于交替传译,会议交替传译,陪同交替传译,展会交替传译,会谈交替传译,旅游交替传译等多个领域交替传译翻译服务,翻译语种有英语交替传译,韩语交替传译,法语交替传译,日语交替传译,德语交替传译书等。我们的使命就是为您扫除语言和文化障碍,成为您全球化道路上值得信赖的合作伙伴。
交替传译服务范围
& 会议交替传译 &
&陪同交替传译
&会谈交替传译
&展会交替传译
&旅游交替传译
&& 活动交替传译
&营销交替传译
&商业交替传译
&项目交替传译等
交替传译是否比同声传译容易?
& & & 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
交替传译要领
& & & 1、练习:无论是从事什么工作都离不开大量的练习,交替传译更是如此,除了多参加实践交替传译活动,从简单的活动开始,如:陪同、商务考察等。也可以采取两人一组的方式进行模拟练习,其中一人是讲话者,另一人是交传人员。如此长年累月的练习,你的交传能力一定会有非常大的进展。
& & & 2、笔记:在交传的过程中,可能会涉及到一些关键数字、关键词汇,这个时候一定学会适当地记笔记,以免现场忘记。
& & & 3、心理素质:可以在公园或者大街上,大声朗读。可以多参加一些比较大些的演出、比赛以锻炼自己的胆量,不断的增强自信心。
& & & 4、口译前准备:无论是什么样的口译活动,事前一定要多做准备,了解与会者的人数、谈话的内容、涉及到的专业词汇等要素,做到胸有成竹,交传现场便可以游刃有余。
服务电话:010-您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
英汉交替传译中的英语长句处理基于个人练习的分析报告.pdf24页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:150 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
⑨硕士学位论文
英汉交替传译中的英语长句处理
基于个人练习的分析报告
论文作者:李若君
指导教师:张峻峰副教授
学科专业:英语口译
研究方向:英语口译
华中师范大学外国语学院
,硕士学位论文
华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明
原创性声明
本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作
所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或
集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在
文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。
日期:沙耖年参月≯日
作者签名葵芳男
学位论文版权使用授权书
学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研
究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并
向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;
学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手
段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后遵守此规定
保密论文注释:本学位论文属于保密,在??年解密后适用本授权书。
非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。
作者签名彦荔晃
日期: 年 月
日期:许岁月≯拥
本人已经认真阅读“高校学位论文全文数据库发布章程,同意将本人的
学位论文提交“高校学位论文全文数据库’’中全文发布,并可按“章程中的
规定享受相关权益。回壶途塞握銮蜃澄卮旦圭生;旦生;旦三生筮查
作者签名:巷芳君
日期: 年 月
日期:切埠夕月嘲硕士学位论文
正在加载中,请稍后...您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
交替传译中的语篇连贯性问题——以《奥巴马2012年国情咨文》为例.pdf48页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:150 &&
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式内部资料,支持编辑复制!!!
你可能关注的文档:
··········
··········
语篇连贯性在翻译中具有重要的地位, 既体现在文本表层结构上的衔接, 又体现
在深层结构中语义的连贯。 翻译实际上是重塑 篇章的连贯, 实现跨文化交际。 译者首
先要理解源语, 不仅注意形式上的连贯, 还要关注语义、 语用等方面的深层连贯。 本
文针对交替传译中的语篇连贯性问题,对奥巴马 2012 年国情咨文做了口译。对于语
篇连贯性的具体解决方法, 笔者提出了注释、 合理简约信息、 充分理解源语、 重构译
文、归纳概括等方法,希望可以在说话人和听众间搭建一座沟通的桥梁。笔者认为,
想要做好口译工作, 需要长期艰苦不懈的努力 , 拥有丰富的背景知识, 扎实 的双语文
化功底,灵活的现场反应等等。
本文通过对所选典型案例的分析并提出了相关可行的解决方法, 希望可以对今后
的口译实践有参考意义。
关键 词: 交替传译,语篇,连贯 iiABSTRACT
Textual coherence plays a critical role in interpreting practices, which is embodied not
only in superficial cohesion, but also in semantic coherence. Actually, interpreting is to
rebuild textual coherence and achieve cross-cultural communication. Thus, interpreters
should understand the source language completely, both its formal coherence and deep
coherence. In light of textual coherence in consecutive interpreting, the author interpreted
Barack Obama ’s 2012 State of the Union from English to Chinese. Regarding the specific
solutions to textual coherence, the author puts forward the following methods: adding
explanatory note, briefing unnecessary information, fully understanding the source
language, rebuilding translated text and conclusion. It is hoped that these solutions are
beneficial to communication between speaker and audience. In the author’s opinion,
consistent effort, rich background knowledge, solid bilingual foundation and flexible field
正在加载中,请稍后...}

我要回帖

更多关于 交替传译工资 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信