英语六级翻译翻译通顺标准

英文的翻译原则?_百度知道
英文的翻译原则?
能够给予详细原则理论注意事项同给些翻译例更佳
翻译运用种语言另种语言所表达思想内容准确完整表达种翻译某程度讲思维再创造程翻译程译者必须遵守定标准与原则于考研翻译言忠实通顺两项基本要求  忠实:由于翻译理解别用种语言所表达意思同意思用另种语言表达译者首先要忠实于原作内容说翻译程主要传达别意思自进行创作篡改、歪曲、遗漏原文所表达思想见准确理解原文翻译篇文章关键  通顺:条原则指种语言翻译另种语言译文要流畅、明、易懂具体英译汉说英语翻译汉语语言必须符合汉语习惯规范用词要准确文字晦涩、硬、洋化介绍才能让译文达信、达、雅标准我本英语专业毕业没翻译外文作品按理说没资格谈问题我想根据我点体简单聊聊 首先请看面段文字17世界英诗Katherine Philips首诗前四行我Google检索偶发现 I did not live until this time, Crown'd my felicity, When I could say without a crime, I am not thine, but thee. 我首先按照信标准翻译: 我没直现止 给我快乐加冕 我罪说 我 您看译文虽信达我必须根据我汉语知识使译文信基础尽能达些我译文改写: 我直现才算真着 我快乐加冕 我愧说 我我 至译文基本达信达标准没达雅标准假我硬古汉语基础我译文再改写五言古诗(或者七言古诗)真符合信、达、雅标准惜我实惭愧(笑) 由我看要想真达信、达、雅标准实太难太难啦没十汉语底没十英语底没十翻译实践底说没30积淀底靠突击、靠速、靠耍聪明等等绝能达我发现些真能够达信、达、雅标准翻译家往往都些鬓发斑白先 帖发表网友YaleField我译文改写首五言古诗内容特向YaleField网友表示衷谢 悟 鸿运前 愧表语 我今君
其他类似问题
英文的相关知识
按默认排序
其他1条回答
基本原则:信,达,雅
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁翻译的标准_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
文档贡献者贡献于
评价文档:
21页免费2页免费2页2下载券18页1下载券6页2下载券10页4下载券25页免费37页免费43页免费52页1下载券
喜欢此文档的还喜欢43页免费37页免费43页1下载券145页免费31页免费
翻译的标准|翻​译​的​标​准
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
大小:215.50KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢你现在的位置 : &
2015考研英语翻译高分标准
  长难句结构划分要清晰
  划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。
  专家提醒考生,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
  逻辑关系梳理要明确
  在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
  专家提醒考生,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
百科词条:
相关文章推荐
更多家长在看
热门文章推荐
热门话题推荐后使用快捷导航没有帐号?
查看: 3032|回复: 1
中文是诗, 英文是散文, 不同的语言都有着自己鲜明的特色, 因而, 翻译本身并不是一门独立的创造性科学, 它既带有创造性, 又带有科学性, 它是用语言表达的一门艺术, 是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中, 又可分为科技翻译、 文学翻译、 政论文翻译和应用文翻译等等。 翻译就是 “ 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《 现代汉语词典》)。 随着国际科技合作与交流的日益广泛, 科技英语已经受到普遍的重视, 掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Sci-ence and Technology,简称 EST)作为一种重要的英语文体, 与非科技英语文体相比, 具有词义多、 长句多、 被动句多、 词性转换多、 非谓语动词多、 专业性强等特点, 这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此, 科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。一、翻译人员必须了解相关科技领域的知识, 不断更新自己的科技词汇在科技翻译中, 要达到融会贯通, 必须了解相关的科技, 熟练掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题, 翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关翻译知识。比如, 要翻译 “ 轧机牌坊”这个词汇, 仅仅把字面意思翻译出来还远远不够, 而且有时用词也不够准确。 “ 轧机牌坊”按字面意思是 “ mill hous ing”,但根据设备的实际情况, 翻译成 “ win-dow”更确切一些, 工程技术人员也更习惯使用。再如 “ Artemis inin, Biomas s ,Blog, Catalyze,Dar,Inqubator,PK,Logis -tics ,Nano- tech, Stem Cell, Sludge,TAFE, Town Clus ter, Zoonos is”这些词汇在科技运用中一般译为“ 青蒿素、 生物质能、 博客( 网络日志, 是 web 与 log的合写) 、 催化、 宣讲会、 孵化器、 玩家对决( player killing) 、 物流、 纳米技术、 干细胞、 消化泥、 专业职技学校、 专业镇、 人畜共患病”。因此, 多学习中外科技刊物, 扩大词汇量, 在翻译过程中对语言的理解能力和翻译质量就会大大提高。二、 科技英语翻译标准关于翻译的标准, 历来很多提法。有的主张 “ 信、 达、 雅”, 有的主张 “ 信、顺”, 有的主张 “ 等值”等等。但从他们的争论中可以看出, 有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面。简单地说, 符合规范的译文语言, 确切忠实地表达原作的风格, 这就是英语翻译的共同标准。为此, 我认为, 在进行英语翻译时要本论文由大家网整理提供坚持两条标准:1、 忠实译文应忠实于原文, 准确地、完整地、 科学地表达原文的内容, 包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、 增删、 遗漏和篡改。2、 通顺译文语言必须通顺, 符合规范, 用词造句应符合本民族语言的习惯, 要用民族的、 科学的、 大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、 逐词死译和生硬晦涩等现象。三、 科技英语的翻译方法要提高翻译质量, 使译文达到 “ 准确”、 “ 通顺”、 “ 简练” 这三个标准, 就必须运用翻译技巧。翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引伸、 增减、 词类转换和科技术语的翻译方法等。1、 引伸译法当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时, 则可以在不脱离该英语词本义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如: Li Kuan will fix this prob-lem during the recent shut down ofthe finishing mill. 李宽会在最近的精轧机停产时解决这一问题。 “ fix”字典意思为 “ 固定、 修理”, 这里引伸译为 “ 解决、处理”。2、 增减词译法增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语, 以便更完善、更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中, 有的词从语法结构上讲是必不可少的, 但并无什么实际意义, 只是在句子中起着单纯的语法作用; 有的词虽有实际意义, 但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。3、 词类转换英语翻译中, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如: Inany case, the performance tes t havepriority. 不管怎样进行, 性能测试都要优先。这里将名词 “ priority”转译为动词“ 优先”。4、 词序处理法英汉两种语言的词序规则基本相同, 但也存在着某些差别。不同的英语句子, 在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如: An insufficient power supplymakes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。这里将 “ insufficientpower”(不足电源)改序翻译为 “ 电源不足”较为合理。5、 科技术语的译法工程英语中有大量的科技术语, 而且科学性、 技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、 音译、 象形译和原形译4 种。例如 firs t aid box 急救箱, cen-trifugal force 离 心 力 , final as builtdrawings 竣工图, gear box 齿轮箱、 变速箱。四、科技英语翻译过程中要体现语言结果特色1、 大量使用名词化结构《 当代英语语法》 ( A Grammar ofContemporary) 在论述科技英语时提出, 大量使用名词化结构( Nominaliza-tion) 是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、 信息量大、 强调存在的事实, 而非某一行为。例如: Archimeds firs t discov-ered the principle of displacement ofwater by solid bodies . 阿基米德最先发展固体排水的原理。句中 of displace-ment of water by solid bodies 就是名词化结构, 一方面简化了同位语从句, 另一方强调 displacement 这一事实。2、 广泛使用被动语句根据英国利兹大学 John Swales 的统计, 科
技英语中的谓语至少 1/3 是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、 二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述, 采用被动语态, 例如: At-tention mus t be paid to the workingtemperature of the machi本论文由大家网整理提供ne. 应当注意机器的工作温度。3、 非限定动词的应用和使用后置定语如前所述, 科技文章要求行文简练,结构紧凑, 往往使用分词短语代替定语从句或状语从句; 使用分词独立结构代替状语从句或并列分句; 使用不定式短语代替各种从句; 介词 + 动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子, 又比较醒目。4、 大量使用常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型, 从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如 It—that—结构句型; 被动态结构句型; 结构句型, 分词短语结构句型, 省略句结构句型等。举例如下: It isevident that a well lubricated bearingturns more eas ily than a dry one 。显然, 润滑好的轴承, 比不润滑的轴承容易转动。5、 为了描叙事物精确, 要使用长句为了表述一个复杂概念, 使之逻辑严密, 结构紧凑, 科技文章中往往出现许多长句, 有的长句多达七八个词。6、 大量使用复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一, 复合词从过去的双词组合发展到多词组合; 缩略词趋向于任意构词, 例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词, 这给翻 译 工 作 带 来 一 定 的 困 难 。 例 如 :full- enclosed 全封闭的( 双词合成形容词) 。总结:每门语言都各有其不同的语体, 而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体, 但是不少词语只用于某些特定的语体, 有些词语只见于书面语, 有些词语只用于某些特定的语体, 有些词语只见于书面语, 有些词语只用于口语。同时, 交际身份、 交际场合、 交际内容以及交际心理不同, 遣词造句均会有所不同。科技英语也一样, 就科技英语翻译而言, 了解并掌握 “ 所译者”和 “ 所以译者”两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异, 进而在遣词造句上不仅“ 合意”而且 “ 合宜”, 当裨益匪浅。一般来说本论文由大家网整理提供, 原文用的是书面语体, 译文则不能用口语语体; 原文用的是口语语体, 译文也不能用书面语体; 原文非常正式, 译文则不能不正式; 原文不正式, 译文也不能非常正式。虽然一门语言中的基本语法和词汇是运用该语言的大多数人都懂得并使用的, 属于“ 共同核心部分” ( commoncore ) , 然而不同的行业有不同的“ 行话”, 不同的专业有不同的 “ 术语”。 译文应该是个统一的整体, 译文既不能口语与书面语糅杂, 更不能 “ 方言”与 “ 雅言”纷呈。 总之, 翻译的时候, 必须关注原文及译文遣词造句的“ 语域” ( regis -ter) , 使译文不仅在语义上 “ 合意”, 而且在语用上 “ 合宜” ( appropriate ) 。
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.}

我要回帖

更多关于 英语四级翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信