科技英语中the developmentsdeath of a pig译文computers 文章的译文

学报编辑部
  《吉林广播电视大学学报》 2009年第0期
科技英语中的语法衔接及翻译
  摘 要:语法衔接是实现语篇连贯的多种衔接机制之一。文章根据韩礼德和哈桑的衔接理论,分析科技英语中的语法衔接手段,即照应、替代、省略和连接,并探讨其翻译方法,以最大限度地实现英汉的等效翻译。
  关键词:科技英语;语法衔接;翻译
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:(8-03
  认为“衔接是指示语篇连贯的语言手段”①。李运兴()认为,衔接是“用语法和词汇手段所达到的行文连贯”。在《英语中的衔接》(Cohesion in English,1976)一书中,Halliday和Hasan把英语的衔接手段分为两大类:语法衔接和词汇衔接②。而语法衔接主要包括照应、替代、省略等③。衔接手段还可以进行更细致的划分,见下图④:
  照应可分为指外(exophoric)和指内(endophoric)。前者说的是有关成分的参照点不在语篇之内而在语境之中,后者说的是有关成分的参照点存在于语篇之中。根据参照点和相关成分在语篇中出现的先后顺序来看,指内又可细分为:指前(anaphoric)和指后(cataphoric)⑤。其他衔接手段,如替代、省略和连接与照应共同形成了对语篇的语法衔接。
和其他语篇一样,科技英语语篇的衔接亦是通过词汇和语法手段使文脉相通,形成篇章的有行网络。作者已撰文探讨科技英语语篇中的词汇衔接与翻译⑥,因此本文拟从衔接理论的角度探讨科技英语中的语法衔接与翻译。
  一、照应
  照应(也叫“指称”)是“语篇中的指代成分(reference item)与指称或所指对象(referent)之间的相互解释关系”,是语篇实现其语法上(从而结构上)的衔接和语义上的连贯的一种主要手段。
  从语用功能的角度,照应可分为内照应(endophora)和外照应(exophora)(即上图中的“指内”和“指外”)。前者指语篇中语言项目之间的解释关系,而后者指语言项目的意义解释依存于语境之中。在语篇层面上,外照应本身不能建立语篇上下文之间的衔接关系,只有内照应才能构成语篇衔接,所以内照应是本文重点讨论的照应关系。内照应是指语言成分的参照点(reference point)存在于语篇上下文之中。内照应分为回指(anaphoric reference)和下指(cataphoic reference)。回指是用来照应上文出现过的成分;而下指是照应下文将要出现的成分。
  根据实现照应的手段而言,Halliday和Hasan将英语中的照应关系分为人称照应(personal reference)、指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparative reference)3类。本文作者已撰文探讨科技语篇中的上述三种照应及其翻译⑦,因此此处不再详述。
总之,照应衔接是跨越句子界限的语篇特征,一个代词或表示照应关系的词总是与上下文中的有关名词或其他代词衔接在一起,共同完成交际功能。这就要求译者具有识别和理解照应关系的能力,同时,掌握英汉两种语言的照应手段的相似性与差异性,恰当使用翻译手段。
  二、替代和省略
  根据语言使用的经济原则,人们在会话中或语篇产生中会尽可能地避免重复,使表达简洁、紧凑,但同时又不失清晰、不致歧义,并且使上下文衔接连贯。在这种情况下,最常用的语法衔接手段就是替代和省略。替代是“用one, do, so, thus, ones, the same, not这些替代形式去指下文所出现的成分”⑧,而省略则是指“上下文已提到的,交际双方可以填补的,但不在特定的地方出现的成分”。替代和省略都可以分为名词性、动词性和分句性3种类型;二者的使用均可使行文避免重复,显露简洁,而且使上下句之间在语义上建立起一种互相依赖的衔接关系。
例1: It is clear from the figure that senior managers need both the past and future information related to equipment performance, the shop floor level personnel need the same.
(Udav Kumar: Maintenance management for modern mining equipment)
  原译:从图中可清楚看出高层次管理人员需要与设备性能有关的过去和未来的信息,基层修理车间的人员需要。
  改译:从图中可清楚看出高层次管理人员需要与设备性能有关的过去和未来的信息。基层修理车间的人员需要同样的信息。&&&&&(Trans1ated by王维德) ⑨
原文中“the same”使用了替代,而原译文中只翻译成“同样的”,则中英文语义无法对等,读者对此翻译也不知所云;反之,改译中加入“信息”二字,才符合汉语表达习惯,并实现其语义对等。
  例2: Pressure pulsations have little influence on the seal effectiveness and reliability of the joint, as long as the compression of the elastomeric ring is not eliminated or in any other way affected.
原译:压力脉动对于接头的密封作用和可靠性几乎没有影响,只要弹性圈的压缩性没有消失,或以任何方式受影响。
  译文的错误出在条件句中的后半部分。原文说的是“只要弹性圈的压缩性未受任何影响”。造成误译的原因是译者没有发现,原文句中过去分词affected前面不但省略了助动词is,而且还省略了副词not。
  改译:只要弹性圈的压缩性没有消失或受到任何影响,压力脉动对于接头的密封作用和可靠性也就几乎没有影响。
  科技英语中还有另一种特殊的省略结构,若不熟悉其含义,必会出现漏译,如:
例3: They’ve met with software and/or hardware problem(s).
  原译:他们碰到过软件问题,也碰到过硬件问题。
  由and/or连接起来的句子通常表示三大范畴的意思。这种结构在技术指南和产品说明书中经常运用。译者应掌握这种结构的含义。
  改译:他们碰到过软件问题,也碰到过硬件问题,还碰到过软件和硬件都出问题的情况。
  三、连接
  连接是通过连接成分体现语篇中句与句之间的各种逻辑联系。Halliday和Hasan将连接成分分为四种类型,即增补(additive)、转折(adversative)、因果(causal)和时间(temporal)。理清科技英语中的各种逻辑联系并将之应用于科技翻译中,方可起到确定意义,突出重点,使译文连贯顺畅,合乎汉语表达习惯的作用。
  例1: The pressure of increasing population leads to the vertical growth of cities with the result that people are forced to adjust themselves to congestion in order to maintain these relatively artificial land values.
  乍看起来,以为“in order to maintain these relatively artificial land values”是修饰靠近它的从句的谓语“are forced to adjust”的,这不符合逻辑,为什么“人们要被迫适应拥挤以维持人为的地价”呢?实际上,这几个不定式应当就是修饰前面主句谓语“leads”的,这才合乎逻辑。
  译文:人口增长的压力造成城市向高空发展,从而人为地提高地价,其结果是人们被迫适应城市的拥挤状况,住进了高楼。
  例2: Until the maglev train is moving fast enough to lift off, it rolls on wheels that retract as soon as the maglev hits 106 m. p. h.
  这句话是描写磁浮列车的运行步骤的,按句型结构翻译,难以达到连贯顺畅,但如果按事情发生的逻辑顺序来翻译,则可以做到这一点。
  译文:磁浮列车先是靠车轮滚动前进,达到一定时速就升离地面,而当其时速达到106英里,车轮就收缩起来。
  由此可见,掌握句内或句间的逻辑关系,并据此组织译文,不受原来句型结构的制约,就能使译文表达连贯顺畅。但句子间的逻辑关系有两种情况:一是有各种连接词的,如but, however, therefore, consequently等,关系比较明显,比较好处理;另一种是句子之间没有连接词,在这种情况下,就必须探索句子之间在语义上的内在逻辑关系,才能得出较好的译文。
  例3: The ever-increasing world-wide demand over the last decade for telecommunication facilities of all kinds has resulted in dramatic developments both nationally and internationally. Advances in electronic techniques and the application of new materials and devices resulting from scientific research lie at the heart of the enormous achievements that have been made. ⑩
  这两个句子按其原来顺序可以译为:
  近十年来全世界对于各种电讯设备的需求日益增长,使得国际、国内电讯事业迅猛发展。科学研究促使电子技术的发展和新材料设备的应用是取得这些巨大成就的主要原因。
  这个译文的缺点是两个句子不很连贯,逻辑上衔接不紧密,如果将第二个句子颠倒译为:“这些巨大成就的取得主要是由于科学研究促使电子技术的发展和新材料设备的应用。”则不仅可以与第一句很好地连接起来,而且还突出了这一段的主题:电讯事业的迅猛发展。
  衔接是正确理解语篇的关键,是传达原文信息的有效手段;在科技翻译中,尤其少不了衔接。但需要指出的是:衔接只是构成科技语篇的手段之一,主要通过表面的词汇和语法层面来实现成篇的目的。而另一种成篇方式,连贯,主要是靠语篇深层的概念关系、信息的有序排列来达到成篇的目的,在本文中没有涉及。在进行科技语篇翻译时,应同时兼顾两种方式,这样才能实现原文与译文最大限度的对等。
① Thompson,Geoff. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
② Halliday, M. A. K.& Hasan,R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
③⑧黄国文. 语篇分析的理论与实践[M]. 上海教育出版社,2001.
④⑤朱永生, 严世清. 系统功能语言学多维思考[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001.
⑥ 李延林 刘连芳. 科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2008 ,(2).
⑦ 刘连芳. 英汉科技语篇指称对比与翻译[J]. 才智, 2009 ,(4).
⑨王维德. 现代采矿设备的维修管理[J]. 国外金属矿山,1997,(5).
⑩ 杨寿康. 论科技英语与科技翻译[M]. 合肥: 安徽文艺出版社, 2003.
参考文献:
[1]Halliday, M. A. K.& Hasan,R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
[2]Thompson,Geoff. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]李延林 刘连芳. 科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略[J]. 中国科技翻译, -6.
[4]李运兴. 语篇翻译引论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, .
[5]刘连芳 邓艳. 英汉科技语篇指称对比与翻译[J]. 才智, 7-188.
[6]王维德. 现代采矿设备的维修管理[J]. 国外金属矿山,-28.
[7]杨寿康. 论科技英语与科技翻译[M]. 合肥: 安徽文艺出版社, 2003.
[8]朱永生 严世清. 系统功能语言学多维思考[M]. 上海: 上海外语教育出版社, .
收稿日期:
作者简介:刘连芳(1976―),女,湖南双峰人,湖南人文科技学院外语系讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践,文化翻译学,科技翻译。
版权所有:吉林广播电视大学  招生热线:2
地址:长春市人民大街6815号  邮编:130022 您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
2014年电子信息工程专业英语=文章翻译+课后解答.doc41页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:150 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
电子信息工程专业英语
Part 1第一课
关于电子技术
一、课文习题参考答案
Ⅰ. (1) alternating current circuits
(2) semiconductor diodes
(3) passive component(4) the combinatory logic electric circuit
(5) rectification(6) Laplace transform
(7) inductor(8) Fourier series and Fourier transform
Ⅱ.(1) 控制理论(2) 场效应管三极管
(3) 布尔代数(4) 稳压
(5) 相关性和功率谱密度(6) 滤波器类型
(7) 模/数转换器(8) 时序逻辑电路的分析与综合
Ⅲ. 1 Electronics is a part of the larger field of electricity. The basic principles of electricity are also common to electronics. Modern advances in the field of computer, control system, communications have a close relationship with electronics. The field of electronics includes the electron tube, transistor, integrated circuit and so on.
Direct current circuits & Alternating current circuits,Analog electronics,Digital electronics,signal and systems,Circuit theory and design, Control theory, Microcontroller systems,Computer programming for engineering applications.
This curriculum mainly introduces the characteristics of semiconductor devices in linear application scope.The content involved in semiconductor diodes
PN junction diodes, special purpose diodes , transistors
field effects and bipolar transistors , signal amplifiers, practical amplifiers, biasing circuits, operational amplifiers circuit and other circuits
rectification, regulation and DC power supplies .
This partial studies take the basic electric circuit theory and the operational amplifier knowledge as the foundation. The main study goal is to enhance understanding of the electric circuit theory.
Its main content includes the elementary theory in circuit theory
network functions, characteristic frequencies , types of filter
lowpass,bandpass , review of operational amplifiers
design of first and second
正在加载中,请稍后...科技英语翻译全_图文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
科技英语翻译全
上传于||暂无简介
大小:543.00KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢毕业论文翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
毕业论文翻译
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用3下载券
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩10页未读,继续阅读
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 杨大年每欲作文章译文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信