英语翻译中文《最优秀的人是自己》佚名

浅谈英语翻译教学方法与途径--中文秘书网
本站公告:
&&&&&&&&&&&&
[] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] []
[] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] []
[] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] []
[] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] []
您现在的位置:&&>&&>&&>&&>&正文
浅谈英语翻译教学方法与途径
作者:佚名&&&&文章来源:本站原创&&&&点击数:&&&&更新时间:
改革开放以来,我国经济飞速发展,随着经济全球化,国与国之间交往也越来越频繁。随之而来的,英语作为沟通桥梁的作用日益明显,重要性不言而喻。本文立足于英语教学中翻译教学,探讨其特点及教学方法。
一、翻译教学的目的我国英语教学,大部分侧重于读写,普遍很重视阅读能力。笔者在这里要讲的,是不同于传统教学法的另一种全新的方法――翻译教学法。根据很多老师的经验,在英语学习的初级阶段,学生的思维能力会被翻译限制,不利于发散思维。然而对于有一定英语基础的学生来说,加强翻译练习就是很有必要的。因为平时学的英语都是一点一滴积累起来的零碎的知识,只有通过细致的对比、分析和翻译,才能对语言有整体上的深刻理解。翻译是一种培养学生全面整体认知的语言行为,是利用自己的分析理解,把原文的意思清晰明了的重新表达出来。这其间涉及到语义、语法、结构等多种问题,需要翻译者有足够的综合能力。如果没有融会贯通,即使掌握一门外语,也不能很好的做完翻译这项工作。由此观之,翻译是一种细致的思维活动,一种复杂的认知现象,它要求翻译者能够完美的再现,并加以创造性。与此同时,也要求翻译者对语言的底蕴和当时的文化背景有深刻的了解,才能准确无误的把意思表达完整。通过上述几个方面,让学生在翻译练习中意识的的提高,从而达到教学目的。
二、利用翻译特点进行创造性的教学翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。也就是说,既要终于原文,也必须有自己的创作性。翻译不是机械的照搬照抄,也不是一味的重复,在形似的基础上要追求神似。我国传统的教学长期以来偏重于知识的授受,而忽视了学生创造能力的培养,这很不利于学生能力的培养。翻译是一门灵活的学问,死记硬背是做不好的,条条框框也不必要。只要遵循最基本的规律,边学习边总结,就能逐步的提高翻译能力。翻译除了要研究语言以外,还涉及到文字背后的东西,还要研究作者想表达的感情,分析作者的思想。而思想内容五花八门、包罗万象,包括其他各学科的知识。因此,要有深厚的各门类知识积淀。综上所述,翻译教学意义重大,教学中教师应合理引导,调动学生的积极性,就能启发学生学习。
三、根据学生思维特点进行翻译教学母语对每一个人的影响都是根深蒂固的,无论基础多好的学生都会或多或少的把母语和外语进行对比。这样一来,笔下的句子或者文章就会错误不断,明显的汉化英语,这样的思维一旦形成,对学生以后的学习非常不利。教师要引导学生形成正确的语言思维角度,有针对性的进行英汉两种语言的对比和区分。学生一般犯的错误都是因为对语言的区别不够了解。就翻译来说,主要包括理解和表达两个方面,适当进行强化练习能培养学生更牢固的掌握语法知识,积累更多词汇,学生只有具备上述的能力,再加上正确的英语思维,才能写出合乎语法而又地道的英语句子。翻译不好的学生,往往是对句子成分和语法理解不够透彻,究其原因,是学生的汉语基础不够扎实,知识面不够广阔。所以教师在教学过程中,也要注意这些方面的讲解。同时,对原文的翻译也包含着对其文化的了解,同样的词在不同的文化中,可能有不一样的含义,了解文化背景知识,有助于翻译理解原文。
四、围绕教学环节坚持启发教学讲课:讲课中教师应带领学生共同进行科学思维,通过提出问题,分析问题,继而解决问题来精心组织教学。表达时要做到层次清晰、重点突出、逻辑性强。讲课不仅仅是讲授知识,关键在于要教学生解决问题的能力。新教师在课堂表达时,切忌对教材内容平铺直叙,不突出重点。50分钟有很多内容可讲,引入哪些,深化哪些,都有前因后果、互相关联的关系。教师一定要逐层去讲,使学生有一个清晰的思路。当遇上重点或难点时,要启发学生探索化难为易的方法,培养学生主动解决难点的能力。辅导:老师讲课是一种输出,学生听课是一种接受,究竟效果如何,新教师应从反馈中不断提高自己的讲课水平。平时在课堂上要注意观察学生的表情,以此来掌握学生的接受程度。此外,还可通过作业、答疑、小测验,甚至可以跟同学聊天等各种渠道及时了解学生的疑惑,引入激发学生思考的问题,及时调整讲课的进度,总结如何用最贴切的语言讲述问题。作业:翻译练习作业是翻译教学的中心环节。把具有代表性、典型性、趣味性和富有生活气息、充满时代感的作业挑选出来,把那些重复性的、机械性的、陈旧过时的作业砍掉,力求少而精,力争给学生的作业能够“以一当十,举一反三”,做到质高量精。这样,既能保证学习效果,又能减轻学生过重的作业量。设计和布置作业时,可设有必做题(基础题)和选做题(提高题),有的同学要全做,有的同学可以只做基础题,少做或不做提高题。这样才能真正体现“因材施教”的原则,才能让不同情况、不同程度的同学都得到提高,都感到满意。讲评:讲评是扩大作业练习成果的重要一环。教师要善于在整体性把握的基础上捕捉评讲作业中的关键点。一是错误率较高学生完成比较困难的题目,抓住错解错答,以错引思,以错促思,通过辨错、识错、纠错、防错,让学生不断弥补认知盲区,完善认知结构。二是适利于思维提升和掌握学习方法的题目,对这样的习题,小题大做,精讲精评,提升学习能力,促使思维更趋全面深入。讲评作业是学生不断构建、完善知识的过程,而不是让学生被动地接受刺激。由于讲评的习题学生已独立思考解决过,他们或多或少、或深或浅已形成个性鲜明的认识,这就为我们“放手”提供了有利条件。我们应努力创设平等、友好的师生关系,营造民主、和谐的课堂氛围,鼓励他们大胆地说出自己的想法,勇敢地发表自己的见解。同时,还应提供足够的时间与空间,让学生在倾听、质疑、交流、讨论中不断加深理解。教师要做课堂的有心人,随时捕捉学生的想法、疑问、创见等亮点、焦点,带领学生观察比较、辨析异同、甄别优劣、沟通联系、探寻规律,通过师生、生生间的积极互动,促使评讲优质而高效。
将本文分享到:
文章录入:微微&&&&责任编辑:微微& 【】
声明:中文秘书网发布此文出于传递更多信息之目的,并不代表赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考,持不同意见或存在异议请联系我们。
上一个文章:
下一个文章: 没有了
数据载入中,请稍后……
此栏目下没有推荐文章
在线客服:
中文秘书网 交流Q群:<FONT color=#48161电话:8 邮箱: 更多精彩尽在
版权所有 侵权必究Copyright &
All Rights Reserved.英语翻译十式绝招列举_中国作文网
中国作文网,小学生作文,初中作文,高中作文优秀作文大全!
您当前的位置: →
→ 英语翻译十式绝招列举
英语翻译十式绝招列举
中国作文网()网友 > 作文
一) 同义反译法
1、Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个还没有走。(不译:还“留着”或“还呆在那里”)
2、I'll be here for good this time.
这一次再也不走了。(不译:“在此呆下去”)
3、Please keep the fire burning
hen I'm out.
不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:“外出时,请让炉子继续烧着”)
4、"Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。(不译:等等,他是认真的。)
5、"No , Clara, be firm
ith the boy!"
听说,克拉拉,对这可不能心软。(不译:……对这要坚定)
(二) 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner,
hich seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、的那种柔和的声调和文静的举止。
(三) 短句拆译
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天气晴朗,……
(四)译词推 出新
When he might
ell have acted
ith boldness, he found himself filled
ith doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lo er.
原译:当他可以大胆的时候,他除了一个所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、的顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的,那就更是难免的了。
原词 原译 改译
hen 当……的时候 等到……的时候
ith boldness 大胆 放胆去
a lover 一个 一般堕入情网的人
ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的
in addition to 除了……之外 那就更是难免的了
(五) 解释性添词
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you
ould have done it! I al ays kne
you to be a rolling stone t but I never thought you
ould have taken a ay
hat little moss there
as for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
乔治,真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:“滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。”早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。
本文标题:英语翻译十式绝招列举&版权说明
上一篇作文:下一篇作文:
作文标题:
作文地址:
1、中小学生优秀原创《英语翻译十式绝招列举》一文由中国作文网()网友提供,版权归原作者本人所有,转载请注明出处!2、转载或引用本网内容必须是以新闻性或资料性公共免费信息为使用目的的合理、善意引用,不得对本网内容原意进行曲解、修改,同时必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。3、对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。&&您当前的位置:&>&&>&&>&
中国地名英译中的几点注意事项
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:
1、恒山Hengshan Mountain (山西)
2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江the Hanjiang River (广东)
6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the Baishui River)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain:五台山 Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range (西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
1)sea:东海,the East China Sea
2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:
1、陕西省Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)
2、洞庭湖the Dongting Lake(湖南)洪洞县 Hongtong County(山西)
3、六合县Liuhe County(江苏)六盘水市 Liupanshui City(贵州)
4、荥阳市Xingyang City(河南)荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)
5、林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县 Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎赉特旗 Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市 Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县 Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市)扎达县 Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克乔克山
1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)2)the Sula Temple(四川色达)
1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)
1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)
4、金秀瑶族自治县 Yao Autonomous County of Jinxiu (广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang (Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学 Uygur medicine 彝族人 the Yi people
七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法
多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)4、李准滩 Lizhun Bank (海南南沙群岛)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
2、人名’s+通名中山陵墓 Sun Yat-sen’s Mausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名 昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)甘德县Gade County (青海果洛)
九、地名中的符号不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
1)(陕西)西安市 Xi’an City (如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县 Xing’an County (如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市 Jian’ou City(福建)
4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)
5)东阿县 Dong’e County(山东聊城市)
6)天峨县 Tian’e County(广西河池地区)
II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
1、(山西)闾河 the Lǚhe River (如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
2、(台湾)绿岛 Lǜdao Island (如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)
3、女山湖 the Nǚshan Lake(安徽嘉山)4、吕梁地区Lǚliang Prefecture(山西)5、旅顺港 Lǚshun Port(辽宁)&
但是也有例外。例如:绿春县 Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)
(牛津英语网&& 英语点津姗姗编辑)
上一篇:下一篇:
最新图文文摘
相关文摘内容
用户名:密码:验证码:
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明原版英语同意其观点或证实其描述。
共有条评论</()
本站热门文章推荐John 无名氏
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间: 03:25
(单词翻译:双击或拖选)
John是英语中一个常见的男子名(不用作姓氏,family name)。除名字外,John在英语中还有许多习惯用法,如:
Just put your John Henry on the back of the check. 即&在支票背面签上名&。John Henry指亲笔签名(美俚)。
Square John指&诚实可靠、奉公守法,或不吸毒的人&。
John Doe是诉讼程序中对不知真实姓名的当事人的称呼。如:
The alarm went out for a John Doe who might have a bomb with him.
已发出警报,大家注意一个可能带有炸弹的家伙。
See John的意思是&上厕所&(厕所也叫做the John loo)。
此外,还有大家熟悉的John Bull(约翰牛)&&英国人的绰号(美国人的绰号是Uncle Sam,澳大利亚人是Bill Jim,而Ivan Ivannovitch则泛指任何俄国人);或是Dear John letter&&女子写给未婚夫或情人的绝交信。
有趣的是Johnny(John的昵称,亦拼写成Johnnie)也可指普通人,如Johnny on the spot指&随时可以找来帮忙的人&;Johnny Raw的意思则是&新手&。可见,John就是指没有身份、没有地位的无名小卒。《商务英语教学与实践中的零对等翻译研究》研究报告
&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&&|&
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
《商务英语教学与实践中的零对等翻译研究》研究报告
&&&热&&&&&★★★
【字体: 】
《商务英语教学与实践中的零对等翻译研究》研究报告
作者:佚名&&&&文章来源:&&&&点击数:&&&&更新时间:&&&&
“”&&&&&&&&XJK08BGD035 &&&&
&&&& && &&&&&&&………………………………………………………41. ………………………………………………………42. …………………………………………………………63. …………………………………………………………7………………………………………………………81. ……………………………..……………………………82. ……………………………………..……………………83. ……………………………………..……………………84. ………………………………..…………………………85. ………………………………..……………………9………………………………………………10……………………………………………13………………………………………………19…………………………………………20…………………………………………………21……………………………………………211. &&&―― &&&2080―“”“” “” “‘’” Ellis M. & Johnson C. 1994Teaching Business English. Oxford University PressLeo Bogart: Strategy in Advertising 1984, Leo Bogart. William H. Brannen: Advertising and Sales Promotion1983, Prentice-Hall Inc.&&&&“”2003“”“”2003.1148“20”47 2. 123453. 121. “”“”“”“”“”“”2. &&&3. 4. &&&“”5. 123452008320087-820091-291“”5123(4)(5)120001887195820086Q5“”“ACD”Q7“”“B”“”20094“”“”Q5“B”70%Q7“A”――Q8“D”80%“”2008/5%200910%20082009“”1. 2008.102. ――“” 2009.32009.3 4. 2009.135. 2009.36. 2009.67. 2009.68. 2009.69. 2009.910.2009.81.
“”“”“”“”“”“”“”“”18“”“”“”“”“”“”&&“”(Catford)(A Linguistic Theory of Translation)“VCDDVDWTOCDGDPCEOOK”“”“”“”“”“”“”“”2. “”“”“”“”“”“”“”3. &&&&“”“”“”――“”4. “”“”“”“”“”2008/5%200910%20082009“”“”“”“”“”“”“”80%“”“”1..―[M].,20032..[M]. , 2004,053..[M].2000084..―[M].2002025..&&(?)2007.56...?20057..[M].,1999,108.. 2007.49.Ellis M. & Johnson C. Teaching Business English. Oxford University Press, 1994.10.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theory [M]. London/New York: Routledge, 1993.11.Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating [M]. The 7th version. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.12.Leo Bogart. Strategy in Advertising [M]. Leo Bogart. 1984.13.William H. Brannen. Advertising and Sales Promotion [M]. Prentice-Hall Inc. 1983.1. 2. 10
注意:转载本站文章请链节该文地址!本站课题资料免费提供给广大爱好课题研究的网友阅读,如侵犯您的版权,请来信至说明,我们将在第一时间删除!谢谢合作!
文章录入:admin&&&&责任编辑:admin&
上一篇文章: 下一篇文章:
【】【】【】【】【】
没有相关文章
  网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)}

我要回帖

更多关于 百度英语在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信