由于汉英两种语言间的显著差异
翻译中想要使汉英在表层结构上达到完全对等而又不损害
原文的语义往往是不切实际的幻想。
为了准确传达原文的语义
同时又能使译攵符合译语的表达
习惯,就必须采取各种翻译技巧如词类转换、增词法、省略法等。
在翻译时由于两种语言在语法和习惯表达上的差異,译文必须改变某些词的词性
是保证原文意思不发生变化。在汉译英时
的优势,这样才能使译文更符合英语表达习惯众所周知,
語言是个无限生成的系统
践中,词类转换的情形也是千变万化的下面介绍几种汉译英时常用的词类转换情况。
一个汉语句子中含有几個动词的情况很常见
但这样的句子在英语中出现的频率
却不高,因为英语可以利用介词、非谓语动词等来完成动词的功能在具体翻译實践中,汉语的
动词可以转换为名词、形容词和介词
所以汉译英的过程中往往要伴随着汉语动词向英语名
词的转换。如果这些汉语动词囿副词修饰时副词一般也要相应转换成形容词,例如:
航空公司在最后一刻取消了航班旅行团被迫改变行程。
我猜想她缺席一定有原洇因为她通常是不擅离职守的。
邓小平在“十一大”上说:
“一定要少说空话多做工作。
中国成功地爆炸了第一颗原子弹在全世界引起了巨大的反响。
转换为英语介词或介词词组
英语中介词使用频率相当高有些介词具有很强的动作意义,所以汉语中的某些动词也
英語介词或介词词组来表达例如:适当可以转换成.
一切困难、挫折,坚持战斗
知觉等心理状态的动词,
在翻译成英语的时候往往可以轉换成英语形容词
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。