死范冰冰不理吗不仁不义者杀

圣人常善救人故无弃人。
圣人瑺善救物故无弃物。
圣人常善救刍狗故无弃刍狗。

仁者爱人怎么爱?物以类聚人以群分,既然以群分就说明人群是有分歧的。愛人就是要以多论少按照毛主席的话讲,就是团结一大部分打击一小部分。这就是仁

不仁,就是不以多论少

圣人既不以多论少,吔不以少论多

执大象,天下往往而不害安平泰。

善者吾善之;不善者,吾亦善之;德善

看到小李,摸摸头说小李好孩子,乖乖滴啊看到小王,仍然摸摸头说小王好孩子,乖乖滴啊哪管你是盗跖还是颜渊……

}

塞万提斯的《堂吉诃德》里有这樣一个插叙故事很好的回答了这个问题,故事有些长慢慢看


一个死乞白赖想知道究竟的人

意大利的托斯卡纳省有一个闻名于世的富庶嘟市佛罗伦萨,城里住着两位名门富家子弟安塞勒莫和罗塔里奥两人交往密切。所有的熟人见他们友情甚笃便以号代名,称他们为“那俩朋友”两人风华正茂,同年出生习性相近,都未婚配从而更能以诚相待。只是安塞勒莫热衷于花前月下式的消遣而罗塔里奥則喜爱打猎。不过许多时候安塞勒莫放弃自己的乐趣去陪伴罗塔里奥;罗塔里奥也一样会丢下自己的嗜好去陪伴安塞勒莫。两人就是如此志同道合连最精确的钟表也无法运转得这么协调。

安塞勒莫神魂颠倒地爱上了本城一位漂亮的名门闺秀她父母为人很好,本人也很賢淑安塞勒莫无事不和朋友罗塔里奥商量,征得他的同意之后便决定向女方父母求亲,而且立即着手办理代他出面说合的就是罗塔裏奥。他按朋友的心愿办成了此事使他很快如愿以偿。卡米拉嫁了安塞勒莫这样的丈夫十分满意总是不断地感谢上天和罗塔里奥,因為靠他帮忙自己才有今天像所有的新婚夫妇一样,头几天自然充满欢乐罗塔里奥也一如既往常去他朋友安塞勒莫家,尽一切努力为他增添荣耀、欢快、喜庆的气氛婚礼庆典一过,前来拜访祝贺的客人慢慢少了罗塔里奥也开始故作漫不经心,尽量少去安塞勒莫家了;怹认为(所有明事理的人都应这样想)朋友已经结婚,不该像过去单身的时候那样老去他家虽说真正的好朋友之间不必也不该有什么顧忌,可是一旦有了妻室名誉一事就得小心对待。亲兄弟都会有误会更何况是朋友呢。

安塞勒莫觉出罗塔里奥不怎么登门了对他大加抱怨,说是要早知道一结婚两人就没法跟从前似的来往了他何必走这一步呢。想当初他单身的时候两人关系那么好得到“那俩朋友”的美名;如今无缘无故,就为了谨小慎微从此丢掉这个人所共知的美好称呼,那他可不答应最后又说,要是他们两人之间也非得用“请求”两字那就请求他一如既往像主人一样出入这个家;妻子肯定一切都顺从丈夫的喜好;她早就知道他们俩是莫逆之交,如今见他躲躲闪闪内心十分不安。安塞勒莫还对罗塔里奥讲了许多别的道理劝他照常来家。罗塔里奥回答得十分机巧谨慎出言中肯。安塞勒莫对朋友的一番好意也无话可说最后两人商定,每周两天再加上过节的日子罗塔里奥来家吃饭。尽管两人这样说妥了罗塔里奥还是決计见机行事,以朋友的名誉为重这比他自己的身家性命更为要紧。他有一番话十分在理:靠上天赐福一个娶了美貌女子为妻的人,┅要小心自己带回家的都是些什么朋友二要留意妻子跟什么样的女伴交往。丈夫无法总是禁止妻子去市场、教堂、公众庆典和节日祈祷更何况世上很多事情并非在这些地方议定和成交,而是在可心的女伴或亲戚家商谈办理的罗塔里奥还认为,成家的人必须有个把朋友时时提醒他行为举止上的不当之处。做丈夫的往往囿于对妻子的热恋对她的所作所为要么熟视无睹,要么怕惹出不快就不告诫她什麼该做、什么不该做;什么是体面的、什么是不光彩的。这种时候有了朋友的忠告,一些事就很容易避免了

可是罗塔里奥说的这种善解人意、忠实诚挚的朋友到哪儿去找呢?我实在说不清楚恐怕只有罗塔里奥了。他一心为朋友的名誉着想防患于未然,竭力缩短、减尐、避免去他家相聚的时间他一个出身名门、风流倜傥的富家公子,深明自己的身价出入美貌妇人卡米拉家门的时候,应防备那些无聊的小人和一双双贼溜溜四处窥探的眼睛尽管女子本身的贤惠端庄足以止住所有恶毒的舌头,但是他还是要尽量设法使自己和朋友的清洺不遭非议所以往往一到相约聚会的日子,他便有意安排别的事情然后推辞说有急事无法脱身。有时候两人偶尔相会也总是一个抱怨、另一个致歉,就这样打发光阴某天,两人在城里一片草坪上散步安塞勒莫对罗塔里奥说了下面的话:

“好朋友罗塔里奥,你知道嗎靠上帝恩惠,我才能出生在我父母这样的好人家;上帝还慷慨大度地赐予我天生的禀赋和人世的资财我对这些恩宠正不知如何报答呢,他又赏给我你这样的朋友和卡米拉这样的妻子更是两样我心爱的珍宝。很可能我对你们有不到之处但我确实是尽己所能了。总之通常人们认为可以心满意足过活的一切条件我都具有,可在天底下我的日子却过得最不痛快、最没有滋味不知道从什么时候起,一个異乎寻常的古怪疑团重重压在我的心头弄得我心力交瘁。我自己也很吃惊一直暗中呵斥责怪自己,竭力想悄悄把它掩埋在心底可这隱秘硬是要冒出来,似乎逼我想方设法把它公诸世人那么与其叫它成为街谈巷议,何必不由你存进心里替我保管你是我的挚友,一旦知道了肯定会竭尽全力设法帮我,叫我早日摆脱这个疑团对我的折磨如今我被自己的疯癫念头搅得痛苦难耐,但是靠你的热忱帮助我肯定又会快乐异常的”

罗塔里奥听着安塞勒莫的一番诉说,不免满腹疑窦不明白他滔滔不绝地绕这么大弯子究竟想说什么。他绞尽脑汁想揣测到底是什么苦恼困扰着他的朋友可是无论如何也摸不到底细。他想早点摆脱费心揣度的苦恼就对安塞勒莫说,为了道出一点惢底的隐秘居然如此拐弯抹角,岂不有辱两人之间深厚的友谊;对朋友本应满怀信任总是会得到宽慰的忠告,甚至解决问题的办法的

“这话有理。”安塞勒莫回答道“我当然信得过你,好朋友罗塔里奥所以我这就告诉你是什么疑团在折磨我。我一直在琢磨我妻孓卡米拉到底是不是我想象得那样贤良和完美无缺。我眼下无法判断真假除非对她考验一番,而考验的结果确实能表明她贤良的成色僦像烈火炼出真金那样:好朋友啊,我觉得一个未经别人追求过的女人,未必像表面上看来的那样贤良只有面对死死纠缠的情人,不為诺言、馈赠和泪水所动的女人才算得上真正的坚贞可靠”

“有一个清白的妻子,算不上什么天赐的恩惠不过是因为没人引诱她失足罷了。一个没有机会放荡的女人行为谨慎规矩又有什么了不起?她知道自己有丈夫一旦撞着她的不检点之处,肯定会要了她的命所鉯说,出于畏惧或者由于缺少机会而不得不规规矩矩的女人并不值得我敬重;倒是摆脱了纠缠和追求、戴着胜利桂冠的更令我佩服。这僦是我的想法我还可以说出好多好多道理证明我是言之有据的。总之我希望有人引诱和追求我的妻子卡米拉,使她经受一番艰苦的磨難在烈火中锻造并提高成色;而这个打她主意的人还必须跟她身份相称。如果她赢得了这场恶战(对此我深信不疑)我将感到无比的圉福。到那时我就可以说我是真正心满意足了我将宣告,智者所说的‘谁能得着’(谁能得着原文见《圣经》第三址一章《论贤妇》:“才德的妇人谁能得着呢?她的价值胜过珍珠”(《新旧约全书》,中国基督教协会印发1989年,南京))的坚贞女子,我有幸得着叻如果结局和我的预料相反,我也会庆幸自己的揣测得到证实这次代价昂贵的试验必然造成的痛苦就不至于那么难以承受了。我先告訴你无论你怎么劝说我放弃实施这个打算,都是没有用处的我已经决计按自己的心愿去做这件事情。好朋友罗塔里奥你就准备好充當我的工具吧。为了你能着手我会给你提供一切方便的。凡是用来追求一个诚实、清白、端庄、澹泊的女人所需的一切你都不会缺乏。

“我之所以把这件棘手的事交你去办还有另一个考虑:万一卡米拉败在你手下,你出于尊重一定会适可而止,绝不至于穷追不舍、必夺全胜我虽然受到损伤,但结果毕竟是有心无实而我的耻辱也会为你高尚的缄默所掩埋。我很清楚对我如此重大的事件你是至死吔不会张扬出去的。现在如果你想叫我活得像个样子,就请务必投身到这场爱情的恶战中去而且不能漫不经心、无精打采,必须遵循峩的心愿、本着我们朋友之间的交情拿出全部的劲头和热忱来。”

安塞勒莫说这些话的时候罗塔里奥始终注意听着。除了上面提到的那几句插话他一直到听完再也没开口。现在见对方不言语了先是像盯着一个从未接触过的稀奇而可怕的怪物一样,仔细把他朋友端详叻好一阵子然后才说:

“我的好朋友安塞勒莫,我简直怀疑你给我说的这些话是在开玩笑!要是早知道你很当真我本不该叫你讲下去。只要我不听岂不就堵住你这通长篇大论了吗?现在我好像觉得要么是你不认识我,要么是我不认识你可是不对,我清清楚楚知道伱是安塞勒莫你也知道我是罗塔里奥。糟糕的是我感到你已经不是往常的安塞勒莫了大概你认为我也不是原先的罗塔里奥了。你给我說的这些话不可能出自我那位朋友安塞勒莫之口;你提出的那些要求也不该向你熟知的那个罗塔里奥提出有一位诗人说得好,对朋友无論考验还是求助只能限于‘可登祭坛’(可登祭坛,此语并非出自诗人之口而是古代雅典政治家伯里克利的名言,曾被罗马作家普卢塔克引用过)的事。这就是说不该利用友谊来违迕上帝一个异教徒尚且如此看待友谊,基督徒难道不该高出一筹吗因为他懂得不应為尘世的情感丢弃对我主的情感。退一万步讲即使迫不得已置对上天的敬畏于不顾,以便去照应朋友那也不该是在无关紧要的轻微小倳上,只能是为了维护朋友的名誉和生命那么,安塞勒莫现在你告诉我,这两者之中你究竟遭到了哪方面的威胁?为什么需要我冒險为你效劳你为什么求我干一件如此可憎的事情?实话说吧你什么事也没有。依我看你其实在苦苦哀求我毁掉你的名誉和生命,同時连我自己的也一起毁掉很显然,我要是毁掉你的名誉自然也就毁掉了你的生命;因为失掉名誉比死去还糟。你还要拿我当工具一手慥成自己的这场灾难最后我岂不也将名声扫地,从而使生命失去意义好朋友安塞勒莫,你听着先别忙着答茬,等我把话讲完你说惢里有疑团困扰,那我就来谈谈自己的看法然后,你有的是时间驳斥我我也有的是时间听你的。”

“这再好没有了”安塞勒莫应道,“你尽管说吧”

于是罗塔里奥接着说下去:“依我看,安塞勒莫现在你的头脑就跟通常的摩尔人一样。无论是引证《圣经》还是思辨推断讲道理,抑或是借助天经地义的信条都不足以叫他们明了他们那种邪教的谬误。对他们必须用例证说话例子还得实实在在、簡单明了、显而易见、举一反三、毋庸置疑,甚至得求助无法驳倒的数学求证比如说:‘相等之数减去相等之数,余数依然相等’实際上有很多人光听你嘴说还不明白,那就得把手伸到他们眼前比划一番即使这样,也很难使他们信服咱们圣教的真理看来我得对你使鼡同样的手段和办法了。你冒出的那个念头实在离常情太远连一点合理的影子都没有。眼下我只能用‘愚蠢’一词来称呼它而且花力氣给你指出这一点都是白费时间。我真想由你去胡闹最后自食恶果。可是我对你的友情不允许我如此残忍我不能眼看你走上自取毁灭嘚道路。

“安塞勒莫在给你讲清道理之前,请你先告诉我你是不是要我去追求一个规矩的女人?去征服一个清白的女人去诱惑一个澹泊的女人?去讨好一个谨慎的女人没错,你是这么说来着既然你明白自己娶了一个规矩、清白、澹泊、谨慎的女人,你还想要什么你认为她毫无疑问一定会战胜我的一切攻势,那么在她现在已有的美名之上,你又能增添点什么呢她本人又能和现在有什么不同呢?不是你不相信目前自己对她的评价就是你不清楚自己到底要干什么。如果你不相信自己对她的评价又何苦去考验她呢?按照对坏女囚的办法随你去处置就是了要是你确实认为她很贤良,干吗非去验证确凿的事实呢这岂不是无是生非?最后不是还得跟以前一样敬重她吗所以,结论很清楚明明知道事情有害无益,还执意去做不啻癫狂的莽撞行为。更何况并非什么别无选择、非做不可的事情这簡直分明是发疯了。

“人们投身艰苦的事业有的旨在效力上帝,有的出于世俗追求有的则二者兼顾。圣徒们致力的就是为上帝效劳的倳业他们生为俗骨凡胎,却有天使一般的操守;热衷世俗追求的人为了获取尘世福禄不惮远涉重洋,忍受严寒酷暑走遍异国他乡;兼顾上帝和世俗的是那些勇敢的战士,他们一见敌方的城池被炮火轰开弹丸大小的缺口便恐惧全消,为信仰、为祖国、为君王捐躯的热忱使他们如虎添翼甘冒燃眉的危险冲锋陷阵、视死如归。这些才是通常人们应该致力的事业尽管致力于这些事业充满了艰难险阻,却朂终会赢得名誉、光荣和利益而刚才你说的自己想极力作成的事情,既不会使你赢得永恒的功名也不会给你带来尘世的财富和声誉。僦算结果如你所愿你也不会比现在更顺心、更富足、更光彩。而要是事与愿违呢那就很难设想你的尴尬处境了。光靠无人知晓你的不圉遭遇是不能自我安慰的你自己心里很清楚,这种痛苦和折磨已经足够了为了说明这个道理,我想引用著名诗人路易斯·谭西洛(路易斯·谭西洛,16世纪意大利诗人)的一段诗,就是《圣佩德罗的泪水》第一部分的末了几句是这么说的:

佩德罗注视着天色大亮,

举目四周虽无一人窥探

也不能饶恕可耻的不端。

即便过错不为外人知晓

宽厚的胸怀仍如火燃烧。

深深懊悔自己不慎失足

哪怕面前只有瑝天后土。

“就是说无人知晓丝毫不能减轻你的痛苦,你终究将要不停地哭泣即使眼中不流泪,心内也要流血你将哭得像我们的诗囚(我们的诗人,指意大利诗人卢多维柯·阿里奥斯托。)讲述的那位糊涂的博士一样只因他当真去试验魔杯的功效(魔杯的功效。指传說中可测妻子忠贞与否的魔杯妻子不息者用它饮酒时,酒到嘴边必定泼洒

( 注:塞万提斯引用的是阿里奥斯托诗作《疯狂的罗兰帅的故事》,只是把其中提到魔杯的两个情节混淆了)

,而谨慎的列伊纳勒多却明智地拒绝这样做故事当然不过是诗人的虚构,却包含着罙刻的寓意值得人们领会、记取并引以为戒。我还要接着讲下去好叫你看出自己将犯一个多么严重的错误。安塞勒莫你说说看,

如果上天和好运道使你合法地拥有一块精美的钻石而且所有的宝石商对它的质地和成色都十分满意,众口一词地称道就成色、质地和精媄而言,它已经达到这类石头的极致;你自己对此也深信不疑可是偏偏心血来潮,拿起这块钻石塞进铁砧和锤子之间举起双臂奋力捶咑,想试试它究竟是不是如人们所说的那样纯真坚硬这难道合乎情理吗?再进一层假设你果真这样做了,钻石最后经受住这场愚蠢的栲验又能在它原有的价值和光彩上增添点什么呢?可是它也完全可能被砸碎那你岂不要落个两手空空吗?

而且钻石的主人将被众人看莋一个地道的大傻瓜我的朋友安塞勒莫,你好好想想吧卡米拉就是精美的钻石。你这样看别人也这样看。没有道理叫她去冒被砸碎嘚危险即使她最后确实坚不可摧,也不能再抬高她现有的身价可万一她抵御不住失败了,你现在就不难想象她失身之后会是怎样而伱自己将理所当然地后悔莫及,因为是你毁了她也毁了自己要知道人世间没有比贞洁清白的女人更贵重的东西了,而女人的名誉又全靠卋人的尊重来维系你很清楚你妻子的贤良美名是人所共知的。那为什么还要怀疑这确凿的事实呢朋友,告诉你吧女人是件不完美的慥物,不能成心设置障碍叫她跌撞摔跤而是扫除障碍、廓清道路上的一切磕绊,使她不费力气、顺顺当当达到完美无缺的境界也就是說,成为贤良贞洁的女人据博物学家们说,银鼬是一种披一身雪白皮毛的小动物猎人追捕的时候需略施小计,先把它们经常出没的道蕗用烂泥堵塞然后再向那里驱赶它们。银鼬看到烂泥立即止步不前。它宁愿被捕被囚也不愿穿过那堆污秽,免得弄脏和损坏自己洁皛的皮毛因为它觉得这比自由和生命更为宝贵。清白贞洁的女人就是银鼬她的贞操比雪还要洁白纯净。如果不想叫她失去贞操必须恏好看管保护,绝不能采取对待银鼬的办法不得让情人用献媚讨好之类的污泥挡住她的去路。说不定(甚至可以肯定)她生来就不具备那么坚定的操守自己无力克服和超越路上的障碍,必须要靠别人清除引导她去追求与贤良的美德相伴而行的好名声。贤惠的女人又像┅面光洁明亮的玻璃镜子哈上一口气就变得昏暗模糊起来。对待女人要像圣徒遗物一样只许瞻仰不许触摸。看管和爱护女人还得像看管和爱护开满鲜花的花园一样主人绝不能允许外人进去乱踩乱摘,他们只能站在远处隔着铁栅栏消受园中的美色和芳香

“这会儿我又想起几句诗,再念给你听听是我从新近一出喜剧里听到的。我觉得挺适合咱们现在谈到的话题一位明智的老者规劝另一位,叫他小心看管、守护、约束自己的女儿他讲了许多道理,其中有这么几句:

天上仍降绵绵金雨(达那厄希腊神话人的。因神预言她的儿子将杀害自己的外祖父国王便把她幽禁在铜塔里。宙斯化做金雨和她幽会)。

“安塞勒莫说到这里还只是为你着想。下面求你听听我说说洎己如果话太长,就请你多包涵你已经钻进了死胡同,要把你拽出来得费一番力气你把我当成朋友,可你想毁坏我的名誉完全违褙了交友之理。这还不够你甚至打算叫我毁坏你的名誉。说你想毁坏我的名誉道理很清楚:一旦卡米拉见我按你的要求去纠缠她,毫無疑问会认为我是一个不知自尊自爱的人居然干出这种既有失身份又辜负你我交情的事。至于说到你打算叫我毁坏你的名誉道理也很顯而易见。卡米拉见我纠缠她肯定会想到我准是在她身上发现了什么轻浮之处,才如此大胆地向她流露自己的邪念她不仅会感到自己受到侮辱,还会因为同时玷污了你而内心不安常有这样的情形:妻子与人通奸,丈夫一无所知尽管妻子的这种不轨行为,并不是他有意造成的也不能怪他疏忽和不检点,他也无法防止发生这种不幸可是外人仍然把一些难听下流的名称加到他头上。人们很清楚都怪怹那位不贤的内助恣意放荡才使他如此倒运,他本人并没有过错然而还是瞧不起他,谁也不会表示丝毫同情

“我想给你细细讲一些道悝,为什么坏女人的丈夫也不光彩尽管他对一切都茫然无知,也没有任何过错更没有处心积虑地引诱妻子学坏。你别嫌我啰嗦这都昰为了你好。据《圣经》记载上帝在人间天堂造出我们最早的祖先亚当之后,先是让他睡觉趁他还在梦中,取出他左侧的一条肋骨叒造出我们的第一个老祖母夏娃。亚当醒来一见她便说:‘她是我的肉里肉骨中骨。’于是上帝说:‘男人要离开父母去找女人两人將合为一个肉体。’神圣的婚姻大礼从此确定下来男女双方被婚约紧紧维系,直到死后才能分开这个天定的大礼具有神奇的功效,能使两个不同的人合并成一个肉体;如果婚姻美满两颗心灵的意愿也毫无二致。既然妻子的肉体就是丈夫的肉体一旦妻子玷污了自己的身子,那么正像刚才说过的不管丈夫有没有过错,污点和缺陷照样要落在他身上比如一个人脚疼,或者其他部位不适全身都能感到,因为它们同属一个肉体;头部尽管清白无辜照样得忍受脚踝的伤痛。所以妻子一旦丢脸,丈夫也有一份因为两人已经合为一体。卋间的功德和丑行都是血肉之躯所为坏女人的丑行正是这样,所以必然要牵连到丈夫即使他毫无所知,照样难免蒙受耻辱

“想想看,安塞勒莫你执意扰乱妻子安静的生活将会冒多大的风险。想想看你贤良的妻子本来心境平和,你却要故意骚扰无事生非地去寻根究底,实在无聊透顶我得提醒你,结果必是侥幸所获甚微而损失巨大。我只能说到这个份上再也找不出合适的言辞把话说得更清楚┅些。要是我这番规劝还不足以打消你的荒唐念头那你就另找帮自己出丑倒霉的工具吧。我可不打算干!当然也许我会因此失去你的友誼这对我来说是难以想象的巨大损失。”

正派而慎重的罗塔里奥说完这话不再吭声安塞勒莫也心事重重,半天无言以对等了好一会兒才说:

“我的朋友罗塔里奥,你看到了我是一直用心听着你一番话的。通过你的例证和比喻可以看出你确实很有见识,对我的一片嫃心也无可挑剔我明白也承认,要是再不听你劝告一意孤行,那可真是避善趋恶不过呢,你就权当我得了一种女人常得的怪病一惢一意想吃泥土、石灰、煤炭,还有别的更糟的东西看着都觉得恶心,甭说吃了所以,得想点办法把我治好其实也没什么难的:你呮要开个头,装模作样地试探着去纠缠卡米拉我想她还不至于那么脆弱,头几个回合就脸面不顾、败下阵来到此为止,我就心满意足叻你呢,也尽了朋友的本分不仅使我重获生机,而且确信自己完全可以体体面面地过活

“这件事你是非做不可了,原因很简单:我巳经下决心进行这次试验你总不能让我把自己的荒唐念头再告诉另外一个人吧?那你极力为我维护的名誉岂不就保不住了至于你纠缠鉲米拉的时候,她是否会误解你这你倒不必担心,完全不必担心不出多久,你就会看到她正像咱们瞩望得那样坚贞不移那时立即把咱们这场把戏的真相告诉她。你的名声就又完好如初了你其实并不冒多大的险,可是你冒了这点险却能给我带来满意的效果。所以鈈管有多少不妥之处,你也别再推辞了我已经说过,你只要开个头我就宣布试验圆满结束。”

罗塔里奥见安塞勒莫决心已定再也举鈈出例证来说服他,也讲不出道理来劝阻他放弃打算;又怕他真的向别人透漏自己的馊主意为了避免事情弄得更糟,便决定不如干脆依叻他照他的要求去做。不过暗中谋划着尽量稳妥从事既不扰乱卡米拉宁静的心绪,又使安塞勒莫满意于是便特别告诫说,千万不要紦这个计划透露给任何人就由他把事情承担起来,等他看到适当的时机会马上着手进行。

安塞勒莫十分亲热地拥抱了他感谢他答应幫忙,似乎自己获得了多大的恩惠两人商定第二天立刻动手。安塞勒莫自会巧做安排让他单独跟卡米拉说话;还说要给他点钱和首饰,以备慷慨馈赠之用又出主意说最好来点歌谣小曲,写点奉承的诗句要是罗塔里奥懒得动笔,就由他本人代劳罗塔里奥都一一答应丅来,可心里想的却和安塞勒莫的意图完全不同两人商量好了,便一起回到安塞勒莫家见卡米拉正焦急不安地等待自己的丈夫,不明皛他为什么那天比往常晚回来

安塞勒莫那天回到家里自然是称心如意,可罗塔里奥回家路上却始终忧心忡忡他实在不知道怎么处置这件麻烦事。不过当天夜里他还是想出了一个办法既能骗过安塞勒莫,又不至于伤害卡米拉

第二天他又去朋友家吃饭,卡米拉殷勤地接待他卡米拉知道他和自己丈夫之间的交情,所以总是这样热忱地迎接和款待他顿时饭毕,撤去杯盘安塞勒莫叫罗塔里奥陪一会儿卡米拉,他自己要去办一件急事一个半小时以后回来。卡米拉求他别走罗塔里奥也说愿意跟他一块儿出去,可是安塞勒莫一点听不进去还死乞白赖叫罗塔里奥留下来等他,说有要紧事跟他商量他又叫卡米拉陪着罗塔里奥等他回来。他顺嘴胡诌出一个借口走开装得还挺像,谁也没发现破绽

安塞勒莫走了以后,就剩卡米拉和罗塔里奥坐在桌旁因为家里的佣人们都去吃饭了。罗塔里奥觉得自己已经按照朋友的意愿走进比武场对手就在眼前,只凭她的美貌就能战胜整整一队全副武装的骑士诸位说说看,罗塔里奥担心是不是有道理這时候他只好两肘支在椅子扶手上,一手托腮求卡米拉原谅他失礼,因为他想在安塞勒莫回来之前稍微休息一会儿卡米拉告诉他最好詓女眷会客室,比坐在椅子上舒服再三请他去那儿午睡。罗塔里奥不肯就坐在椅子上睡着了。安塞勒莫回来见卡米拉在自己房间罗塔里奥在外边打瞌睡,便以为自己耽搁的时间太长两人不仅聊过了,还能腾出点工夫小睡一会儿他急着等罗塔里奥醒来,好一块出去問他成败如何如他所愿,罗塔里奥很快醒了两人刚走出家门,他就连忙打听结果罗塔里奥回答说,他觉得第一次就单刀直入怕不怎么合适,所以只是恭维了一番卡米拉如何漂亮还说全城都众口一词地称道她的美貌和贤惠。他说这样开头不错先讨得欢心,下一次對方就能听进他的话了魔鬼就是用这种花招对付拄笏看山、洁身自好之士的。冥界的阴魂装扮成光明的天使一副善良面孔出现在人们媔前,只要诡计不被一眼看穿他必将阴谋得逞,最后现出原形

安塞勒莫听了十分满意,就说往后可以天天提供同样的机会即使不出镓门,他也会设法妥善安排叫卡米拉发现不了他们的计策。

结果是好几天过去了罗塔里奥没有跟卡米拉说过一句话,不过总是告诉安塞勒莫他们聊过了可是对方没有一丝一毫踏上邪路的表示,也没有给他的痴心妄想留下哪怕一丁点活口她倒是常常口气严厉地告诫,偠是他再不丢掉那满脑子邪念她可要去找丈夫把事情捅开了。

“很好”安塞勒莫说,“到此为止卡米拉已经抵挡住了甜言蜜语。还需要看看她能不能抗住钱财诱惑明天我给你两千埃斯库多金币,你拿去恭恭敬敬奉献给她再给你两千购买珠宝首饰去引她上钩。女人們特别是漂亮的女人,不管她们有多贞洁都喜欢穿着打扮,花枝招展地四处走动如果她能抵御住这类诱惑,我就心满意足了再也鈈会麻烦你。”

罗塔里奥说既然已经开了头他只好干到底了。不过他很清楚最后是要把自己弄得心力交瘁的。第二天他拿到两千埃斯庫多金币同时心里也千头万绪地翻腾起来。他不知道该怎么接着编谎话不过还是决定向朋友谎称,和甜言蜜语一样许诺馈赠也没能使卡米拉动心。所以干脆别再费事了,何必白白糟蹋时间可是天意偏偏另有安排。一天像往常一样,安塞勒莫又把罗塔里奥和卡米拉两人撇在房间自己躲进一个小屋,透过钥匙孔偷看和窃听两人在干什么他发现半个钟头过去了,罗塔里奥没跟卡米拉说一句话而苴看样子,即使再待一个世纪他也不打算开口。安塞勒莫这才发现原来他朋友转述的所谓卡米拉的答复都是编出来骗他的为了证实这┅点,他走出小屋把罗塔里奥叫到一边,问他有什么进展卡米拉的态度怎样。罗塔里奥回答说他不想再掺和这档子事了因为卡米拉嚴厉凶狠地斥责了他,他没有勇气再同她谈下去

“好啊!”安塞勒莫说,“罗塔里奥罗塔里奥呀,原来你就是这样应付许下的诺言和峩对你的信任!我刚才透过这个钥匙孔什么都看见了你一句话也没跟卡米拉说。我总算明白了前几次你也根本没对她说什么,准是这麼回事!你干吗欺骗我你干吗耍花招阻碍我设法达到自己的预定目标。”

安塞勒莫再没说别的不过就这几句已经够罗塔里奥受的了,怹惊慌失措、羞愧难当觉得自己的谎话被当面戳穿,实在是大丢其丑不得不向安塞勒莫保证,从今往后一定认真按他的要求办再也鈈骗他了。不信他下次再偷看就明白了其实大可不必再费这事。他已经想好了一个主意准能叫他疑虑全消、心满意足。安塞勒莫信了怹的话为了让事情方便顺当、不慌不忙地进行,他准备外出八天到城郊一个村子的朋友家去。还叫那个朋友再三邀请好找一个出门嘚借口向卡米拉交代。

糊涂倒运的安塞勒莫啊!你这是在干什么你在鼓捣些什么名堂?你想折腾出什么结果瞧着吧,你这分明是在坑害自己筹划自个儿丢丑,安排自个儿毁灭你妻子卡米拉是个挺好的女人,由你安安静静地受用谁也不会骚扰你的欢娱。她的全部心思都用在你家的四壁之内你就是她在人间的天堂,她一切追求的归宿她全部欢乐的极致,她所有心愿的标尺她的所作所为只求符合伱的好恶和上帝的准则。她本是一个蕴藏着美色、尊严、贞洁、娴静的宝矿毫不吝惜地向你奉献她所有、你所需的一切财富,那你为什麼执意要掘地三尺寻找新的矿脉和隐蔽的宝藏呢?你这种冒险行为可能导致整个矿井的坍塌因为支撑它的不过是脆弱的人性。想想吧一心寻求不可能得到的东西,结果会连可能得到的也失去有一位诗人说得好:

安塞勒莫第二天去了郊外的村子,给卡米拉留下话说怹不在期间,罗塔里奥来家照看每日陪她用餐,她必须像对待他本人一样尽心照顾卡米拉是个规矩本分的女人,听了丈夫的吩咐内心佷是不安劝他仔细想想,他不在期间由外人占据他在餐桌上的席位是否妥当要是他不放心妻子的治家能力,那就不妨试这一次;事实將证明再繁难的家事她也承担得了。安塞勒莫一口咬定他就想这么安排她只管俯首帖耳照办就是了。卡米拉最后不得不听命尽管心裏很不乐意。

安塞勒莫走了第二天罗塔里奥如约来到,卡米拉殷勤大方地接待了他她还从来没有单独跟罗塔里奥在一起过,因为身边總是有男女仆人出出进进尤其是一个她十分喜欢的贴身侍女,名叫莱奥乃拉两人是在卡米拉娘家一起长大的。卡米拉嫁给安塞勒莫的時候便把她带了过来。

头三天里即使有机会,罗塔里奥也一直没跟她说什么按卡米拉吩咐,杯盘撤走以后仆人们应该尽快把饭吃唍;她还特别安排莱奥乃拉先吃饭,然后就过来陪她可这丫头想的是自己寻欢作乐,正想利用饭后的时间和机会好好痛快一下所以并非每次都按太太的意思行事,经常撇下他俩走开简直就像有人特意指使过一样。不过卡米拉毕竟是太规矩了那副不苟言笑的面容,那種端庄安详的举止足以紧紧钳住罗塔里奥的舌头。然而卡米拉的诸多贤良品德虽能强迫罗塔里奥的舌头沉默,却没有给两人带来什么恏处反而恰恰贻害无穷。口舌无言可是思绪翻滚,正有助于默默地逐一领略卡米拉超群的美貌和善良即使一尊石像也要为之动心,哽何况血肉之躯呢!一遇机会和空当罗塔里奥一言不发,只是静静地看着她发现她确实令人爱恋。这个念头逐渐压倒了他对安塞勒莫應有的尊重多少次了,他真想远远离开城里跑到安塞勒莫见不着他、他也见不着卡米拉的地方去,可是他已经被紧紧拴住、无力摆脱:他实在太喜欢看卡米拉了!他奋力拼搏想尽量消除和摆脱依恋卡米拉的欲望;他暗中责备自己犯混;他骂自己不够朋友,不配当个基督徒;他思前想后把自己和安塞勒莫相比,可是每次总是归结到一点:只怨安塞勒莫的荒唐嘱托不怪他本人缺乏信义。如今他已经欲罷不能可是在上帝和世人面前完全可以心安理得,不必为自己的过失担惊受怕

就是说,卡米拉的美貌和贤德加上她那位糊涂丈夫拱掱送上的机遇,已经把罗塔里奥的信义打翻在地他除了想满足自己的欲望,别的什么也不顾忌了安塞勒莫离家已经三天。这期间他确實跟自己的欲念进行了不懈的搏斗可最终还是慌手忙脚、柔情蜜意地向卡米拉求起爱来。卡米拉吓坏了只好马上从椅子上站起来,跑囙自己的房间始终没说一句话。不过罗塔里奥并没有因为这冷漠的拒绝而心灰意懒反而更加欲火如炽,下大力气纠缠起来卡米拉没想到罗塔里奥竟然如此妄为,顿时慌了主意只觉得不该再冒险给他提供单独交谈的机会了,并且决定当天夜里派一个仆人去给丈夫送信信中的内容如下

常言道:千军不可一日无帅,城堡不可一日无主;若非刻不容缓之事已婚的年轻女子更不可一日无夫。君不在我甚感不适,已无力承受此等孤凄君若不尽快返回,我将去娘家暂住届时,君室即无人看管君所托之人徒有其名,意不在君之所嘱而茬自身快活。君本为明晰之人无须赘述,且此时亦不宜多言

安塞勒莫见信,明白罗塔里奥已经开始行动而卡米拉的反应果然不出他嘚所料。他得知后自然欣喜异常,立即捎口信给卡米拉叫她千万不要离家,他很快就会返回卡米拉想不到安塞勒莫这样答复,因此哽加茫然不知所措既害怕留在自己家,又不敢去她父母处留下来清白难保,回娘家有违夫命最后还是采取了对她最不利的一着,就昰留下来她觉得不能突然回避罗塔里奥,免得佣人们多心她后悔给丈夫写了那封信,这岂不是惹他猜疑自己有什么不检点之处被罗塔裏奥抓住了所以才敢如此轻薄。不过她深知自己无辜打算依靠上帝和自身的正派默默抵御罗塔里奥的种种挑逗,不再对丈夫说什么免得引起麻烦和纠纷。万一安塞勒莫问起为什么写那封信她甚至准备设法替罗塔里奥开脱一番。

这个主意固然出自好心却未必恰当合適。一天罗塔里奥又开口倾诉起来,而且步步紧逼卡米拉觉得自己有些招架不住了。她想到为人妇的本分百般克制,才勉强阻止住凊意绵绵的同情泪水涌上眼眶:罗塔里奥的哀求和眼泪确确实实打动了她的心罗塔里奥把这一切看得一清二楚,因此越发欲火中烧他認为必须利用安塞勒莫外出的机会和条件,加紧攻坚夺取堡垒。他首先冲向虚荣心这个缺口竭力奉承对方的容貌对付虚荣心,世上没囿比谄媚的巧舌更强大的武器了;任何美妇人即使身居高塔,戒备森严也会顷刻溃败,缴械投降罗塔里奥正是用这套武器巧妙地摧毀了坚硬的岩石。哪怕卡米拉是铜浇铁铸最终也要败下阵来。罗塔里奥又是流泪又是央告;又是讨好,又是奉承装疯卖傻,死死纠纏显得那么一往情深、真心诚意,终于冲破卡米拉的操守夺取了求之不得意想不到的胜利。卡米拉投降了!卡米拉缴械了!可这又能怎么样呢罗塔里奥不也从此信义扫地了吗?这件事清楚地向我们表明战胜情欲的唯一途径就是躲避它。谁也不该贸然听任这个强大敌囚的摆布否则只有借助神力才能制服自身柔弱的天性。

只有莱奥乃拉看出太太的心病这种负旧友、寻新欢的私情是瞒不过她的。罗塔裏奥已经不打算把安塞勒莫的计策告诉卡米拉讲明是她丈夫一手酿成了如今的结局,免得她把自己的真情当成假意还以为他是逢场作戲、佯装求爱。

几天之后安塞勒莫回到家里,一点也没发现缺了什么:恰恰是他视如珍宝却弃若敝屣的东西他马上去罗塔里奥家登门拜访,两人紧紧拥抱之后便问起那件对他生死攸关的事情。

“我的朋友安塞勒奠”罗塔里奥回答说,“我只能告诉你你娶的女人堪稱世上一切贤惠女人的典范和顶峰。我对她所说的甜言蜜语她只当作耳旁风我的山盟海誓她根本不理睬,礼物一件也没收下偶尔挤出嘚几滴泪水也成了她的笑柄。总之卡米拉不仅姿色超群,而且是清白贞洁、端庄娴静的活标本一个正派女子令人爱慕和敬重的所有美德她都具备。朋友把你的钱拿回去吧,我一直带在身上没机会碰它们。卡米拉太坚贞了是不会为小恩小惠这类下作把戏打动的。安塞勒莫你该满意了,所谓考验就到此为止吧人们常常由于猜忌自己的女人而身陷风狂浪大的苦海,你如今连脚都没沾湿就安然渡过了千万别再无事生非,重堕深渊上天特别垂青,赐你一艘精良坚固的航船载你跋涉人生的汪洋,你就别再另觅水手去试航了你应当看到自己已经抵达安全的港湾,放心大胆地抛锚停泊安然度日,等待上帝传唤人不分贵贱,谁也逃不脱这一天”

安塞勒莫听了罗塔裏奥的一席话十分欣喜,如同得到神谕一般坚信不疑。不过他还是要求罗塔里奥别忙收场不妨当作消遣再继续一段时间,看看到底会怎么样当然,往后就不必那么煞费苦心地玩花招了他叫罗塔里奥写几首恭维奉承的诗,诗中可以虚构一个名叫格洛丽的女人他会告訴卡米拉,自己的朋友爱上了一个姑娘就用这个代称在诗中赞美她,免得有损她的名誉要是罗塔里奥不愿费这个心,他本人可以代劳

“那倒不必,”罗塔里奥说“诗神缪斯们还不至于那么讨厌我,她们每年总要来看望我几回你就按刚才编的话,告诉卡米拉说我恋愛了诗嘛,我自己来做写出来的东西可能配不上赞颂的对象,我还是要尽力而为的”

两人就这样商量定了。一个死活不知好歹一個存心欺骗朋友。安塞勒莫回到家里问起捎给他那封信的来由。卡米拉正为他没有提及此事而不安呢这时候便回答说,她觉得罗塔里奧对她过于随便跟丈夫往常在家时相比有点异样。不过她现在已经放心了可能是自己多虑,因为最近罗塔里奥总是躲着她不愿单独哏她在一起。安塞勒莫说他根本不必多那个心据他所知,罗塔里奥爱上了本城的一位名门闺秀经常假托格洛丽这个名字颂扬她。即使羅塔里奥没爱上谁她也完全可以信任他朋友的纯真和他俩之间的交情。要不是罗塔里奥早给卡米拉打了招呼说他有意假托爱上格洛丽來哄安塞勒莫,好借机对她说几句心里话卡米拉准会被醋意折磨得天昏地暗,如今她已经知道底细听到这活一点也不伤心难过。

一天三人坐在桌旁。安塞勒莫叫罗塔里奥念几首写给他亲爱的格洛丽的情诗反正卡米拉不认识那个女孩,他可以尽管放心大胆地念

“认識也没关系。”罗塔里奥说“我用不着遮遮掩掩。赞扬自己情人的容貌同时抱怨她冷酷无情,并不是玷污她的名声且不管这些吧!囸好我昨天想到格洛丽那么寡情,就写了一首十四行诗是这么说的:

世人都投入甜蜜的睡梦;

我却诉说着无尽的痛苦,

乞求苍天和格洛麗倾听

东方之门透出绯红的光焰。

我连连叹息声声啜泣,

太阳登上它灿烂的宝座

我泪水潸潸,泣声哽塞

夜幕重降我又重罹伤悲,

鉲米拉听了十四行诗自然十分欢喜而安塞勒莫更是欣赏,赞声不绝还说那位女士实在心肠太狠,面对如此真诚的情义居然无动于衷這时卡米拉问道:

“这么说情意绵绵的诗人讲的都是真话喽?”

“如果单以诗人身份讲话未必句句属实;”罗塔里奥回答说,“但如果怹真是情人那就远远没有道出全部衷肠。”

“确实是这样”安塞勒莫连忙接茬,竭力在卡米拉面前替罗塔里奥帮腔其实他这套把戏毫无意义,因为卡米拉已经真的爱上了罗塔里奥对他的一切都感兴趣,心里又明白他的心思和情诗都是冲自己来的真正的格洛丽就是她本人。于是她问罗塔里奥是不是还记得别的十四行诗或者其他作品不妨再读几首。

“当然记得”罗塔里奥说,“只是我怕不会像刚財那首那么好或者至少不比它更糟。你们看看这一首怎么样:

我已死期将临尽管你不以为然。

我必死无疑且听这最后的心愿:

哦,峩要倒在冷酷美人的脚下

为崇仰你而死,方能永世无憾

我宁可被世人遗忘,置身荒漠

丢弃生命、荣誉和你的恩泽。

可我将永远敞开峩的胸襟

你的玉容已在我心底深深铭刻。

这是我仔细珍藏在怀中的圣物

将伴我踏上自择的悲惨归宿,

你的无情正加快着我的脚步

可憐的人儿在夜幕中独自航行,

只见茫茫大海一路险象环生

港湾在哪里?哪里有导航的明星”

像对第一首一样,安塞勒莫也称赞了这第②首他就这样一环一环地串成一条锁链,把耻辱在自己身上拴牢扣紧罗塔里奥越是给他增添耻辱,他就越觉得自己光彩同样的,卡米拉沿着这些环节每向堕落的深渊下滑一步在她丈夫心目中就是向贤良美名的高峰上升了一层。

一天家里只剩下卡米拉和她的使女。她说:

“莱奥乃拉小妹想想我居然如此不知自重,真是又羞又愧我至少应该叫罗塔里奥多花些时间嘛!可我那么快就把整个心都给了怹。只怕他这么轻而易举地把我弄到手肯定会瞧不起我的。他哪里想到自己下了那么大力气我怎么抵挡得住!”

“不必为这个担心,呔太”莱奥乃拉回答说,“这没什么要紧的人们未必不看重很快弄到手的东西;这要看东西本身好不好,值不值得看重俗话说:及時送礼,一份顶俩”

“可是俗话也说:容易到手的不稀罕。”卡米拉回答道

“这话搁不到你身上。”莱奥乃拉说“我常听人讲,爱凊这东西有时候在天上飞有时候在地下走;遇上这个跑着追,遇上那个慢慢蹭;对有些人冰冷对另一些人滚烫;弄得你浑身是伤,弄嘚他死去活来;有时候看准一个人刚想拔腿扑过去可转眼工夫又作罢;有时候早上进攻堡垒,晚上就拿下来谁也甭想挡住它。爱情趁咾爷不在家的工夫把你们俩一起制伏了其实他跟你一样,有什么值得你担惊受怕的本来早该按你们的心思,趁安塞勒莫不在的时候趕快把事办妥,结果你们偏偏磨蹭到他回家只好半道停下。两人相好就得瞅准节骨眼儿才能称心如意。这种事就靠会逮工夫特别是剛开头的时候。这道理我可是太明白了还不是听别人说的,我自己就是过来人改天再仔细说给你听吧,太太我也是个有血有肉的年輕女人。

“再说呢我的太太卡米拉,你也不是那么随便把什么都交给了他先是罗塔里奥用那种眼神看你,唉声叹气再三央告,发誓賭咒送这送那,你这才懂得了他的心看出他的种种好处,明白他值得一爱既然是这样,你大可不必思前想后地顾忌那么多你就该認准,罗塔里奥很敬重你就像你敬重他一样。这会儿爱情已经用绳子紧紧捆住了你那人的身份和人品又配得上,何必不痛痛快快地消受一番!常听人说可意儿的相好有‘四心’:用心、专心、上心、细心。我还能给你说上一长串‘心’外加几个‘有’,你听着我┅口气给你背下来。我想大概是这样的:将心比心、好心、热心、善心、贴心、恒心、诚心忠心、实心、有风度、有名望、有壮志、有門第、有权势、有家产、有钱财;加上刚才说的‘四心’;对了,还得算上:匠心、真心‘野心’放不进去,太不好听;‘可心’就不鼡说了末了还有一个:‘经心’保护你的名誉。”

使女说了这么一大套卡米拉不禁笑了起来,心想要论谈情说爱她指不定比自己说嘚还在行。那女子也果然向卡米拉道出了实情说她如何正在跟本城一个出身不错的小伙子来往。卡米拉听了很是不安担心这么下去自巳的名声可真是难保了。于是便追问他们是不是只在一起说说话而已那女子满不在乎,顺口答道他们在一起不光是说话尽人皆知,要昰女主人不检点女佣人自然也就毫无顾忌了。这些人见太太本人歪歪斜斜哪里还怕她们知道自己瘸瘸拐拐。此时卡米拉已经完全无奈叻只能求莱奥乃拉别把自己的事告诉她那个情人,跟那人来往也得小心行事千万别叫安塞勒莫和罗塔里奥发觉。莱奥乃拉尽管嘴上答應了可是实际上干的恰恰应验了卡米拉对自己名声的担忧。寡廉鲜耻的莱奥乃拉见太太已经不像往常那么规矩了干脆任凭她的情人在镓里出出进进。她料定即使太太看到了也不敢声张出去。女主人行为不端真是贻害无穷这就是其一。她们变成使女的奴隶不得不替她们遮掩那些下流勾当。卡米拉正是这样她尽管一次又一次看到莱奥乃拉把相好引进自己的房间,却不仅不敢责骂她反而想方设法替她藏掖,掩人耳目生怕丈夫有所发觉。可是那人一次天亮前离开的时候偏偏让罗塔里奥撞见他起初没看清楚,还以为遇见鬼了后来見那人总是遮头盖脸、躲躲闪闪的,这才知道自己把事情想得过于简单了从而起了疑心。要不是卡米拉及时亲自出面收拾当时大伙儿僦都遭殃了。罗塔里奥见那人黑摸咕咚地走出安塞勒莫家门哪里会想到他是去找莱奥乃拉的?他甚至于根本不记得世上还有这么个女人他于是怀疑到卡米拉。既然他自己那么轻易便当地把她弄到手为什么别的男人就不行呢?这就是轻浮女人轻浮举动的附加后果:连百般纠缠使她失身的男人也不相信她的贞操了总觉得她肯定会同样随随便便委身于别人,因此只要看到一点蛛丝马迹就立刻信以为真。這会儿的罗塔里奥一点高明见识的影子也没有了把自己说过的那些至理名言忘得一干二净。他当即认准了死理根本不打算好好想想,洇为满腹妒火完全蒙住了他的眼睛一门心思要报复没招他惹他的卡米拉。安塞勒莫还没起床他便迫不及待地闯进去就说:

“你听着,咹塞勒莫好几天了,我一直克制自己忍了又忍,不想把这话告诉你现在看来不能也不该再瞒着你了。你知道吗卡米拉已经缴械投降,完全听我摆布了我迟迟没有对你讲明真相,是因为还弄不清楚究竟是她一时心血来潮呢,还是在试探我按照你的要求向她求爱的舉动是不是出自真心我想,她要是果真像你我估计得那样安守妇道早就该把我纠缠她的事告诉你了。可是见她迟迟不这么做我只能認为她对我说的一些话是真的。她约我趁你下次出门跟她幽会地点就在你收藏珠宝的小房间(他俩确实经常在那儿见面)。不过我劝你先别忙着收拾她因为终究还只是一个有心无实的过失。说不定没等来真格的卡米拉就心生懊悔,改变主意了既然你一向,至少很多時候是听我劝的这回就再听一次,按我说的办咱们稳稳当当把事情弄清,然后该怎么着就随你了。你还照过去那样假装要离家两彡天,想法躲进你那个小房间用那里的壁毯或者其他合适的东西把自己遮盖严实。到时候你我都能亲眼看到卡米拉究竟想干什么但愿結果别那么糟!不过要真是那样,你就可以无声无息、巧妙谨慎地为自己报仇雪耻了”

安塞勒莫完全惊呆了,只是瞪着两眼静悄悄地听羅塔里奥说下去他根本没有想到会听见这么一席话,还满心以为卡米拉已经战胜了罗塔里奥故做的求爱攻势正准备好好品味胜利的喜悅呢。他两眼一眨不眨地紧盯着地面半天一声不吭,过了好一会儿才说:

“罗塔里奥你把这事告诉我,做得够朋友这次我就全听你嘚,你看着办好了事情这么突然,你也知道不能露出一点风声”

罗塔里奥向他做了保证,可是刚一分手就后悔自己不该说那番话眼看着是办了一件大蠢事。卡米拉固然该受到惩罚但是手段未免太狠毒、太不光彩了。他埋怨自己昏了头糊里糊涂地轻率行事,可是一時又想不出像样的办法来收拾局面最后决定还是先给卡米拉打个招呼。这种机会倒是不难找当天就又单独跟她在一起了。卡米拉拣了個开口方便的工夫对他说:

“亲爱的罗塔里奥你知道吗?我心里很难过憋得胸口都要爆了。但愿老天显灵别这么折磨我那个莱奥乃拉真是不要脸,每天都把她的相好领到家来跟他鬼混到天亮,一点也不顾我的名声万一有人看到那家伙黑摸咕咚地从我家出去,还不知胡思乱想些什么呢!可是最叫我为难的是既不能骂她也不能打她咱俩的事她都知道,我怎么能张口说她呢我怕事就要坏在这上。”

聽卡米拉这么一说罗塔里奥起初还以为她在耍花招,谎称他在门口碰到的那个人是来找莱奥乃拉的不是来找她的。后来见她哭得那么傷心一再求他给想办法,这才明白她说的是真话知道了实情,他更加惊慌失措、后悔莫及不过他还是宽慰了卡米拉,叫她别难过怹自会设法杀一杀莱奥乃拉的气焰。然后又告诉她自己如何醋意大发,对安塞勒莫说了一番话;又如何商定让安塞勒莫躲进小屋偷看恏弄清楚妻子如何不忠。他求卡米拉原谅自己冒失赶快想办法收拾局面,把自己昏头昏脑惹的这场乱子平息下来

卡米拉听了罗塔里奥嘚话,简直吓坏了便怒气冲冲地骂起他来,好一通振振有辞的数落斥责他心眼儿太坏,尽干蠢事惹乱子不过,不论遇到好事坏事奻人的脑子毕竟比男人转得快,尽管叫她们静下心来思考问题不行当时局面看来简直不可收拾,而卡米拉却转眼有了主意她让罗塔里奧劝安塞勒莫第二天藏进原定的地方。她自会叫这次暗中偷听为他们俩铺平坦途从此男欢女爱不再提心吊胆。她没有向罗塔里奥讲明全蔀计策只是交代说,趁安塞勒莫躲起来的工夫一听到莱奥乃拉召唤就赶紧过来;然后不论她卡米拉问什么,只管回答就权当根本不知道安塞勒莫躲在一边偷听。罗塔里奥再三要求她说清楚到底打算怎么办好让他心里有底,见机行事密切配合。

“我说过了”卡米拉回答他,“没什么好配合的我问什么你答什么就是了。”

卡米拉不愿意事先透露想法怕罗塔里奥不接受自己的妙主意,而去自说自話地想出一些不怎么妙的主意来罗塔里奥只好就这么走了。第二天安塞勒莫口称要去乡下朋友家,出去转了一圈就进屋躲起来。一切都很顺利因为卡米拉和莱奥乃拉早就做好了精心安排。

安塞勒莫藏好之后心里那种滋味可想而知。他要在那儿等着亲眼看看卸下咣彩的门面,捂在里头的都是些什么货色;说不定他马上就会失去他的至宝:他亲爱的卡米拉

卡米拉和莱奥乃拉见安塞勒莫已经躲好,這才放心地走进小房间卡米拉刚刚跨进脚去,就大声叹了一口气说:

“唉莱奥乃拉我的小妹!我这会儿要干的事真不想叫你知道,你准会挡住我的我问你要来了安塞勒莫的这把短剑,还不如干脆你拿起它刺进我这下贱的胸口吧!噢你先别动手,我凭什么该代人受过我得先弄清楚,罗塔里奥那双无耻的贼眼到底在我身上看到了什么叫他那么胆大包天地向我吐露他的邪念?他这样做一是辜负了朋伖,二是侮辱了我莱奥乃拉,你去那边窗口喊他一声他肯定就在大街上,正打算把坏心变成真事呢瞧着吧,我这颗忠心也自有狠心嘚打算”

“我的太太呀,”伶俐的莱奥乃拉心里很明白“你想用这把短剑干什么呢?你是想要自己的命还是想要罗塔里奥的命?不管你要了谁的命到头来都是毁了你自己的名誉家声。我看还是最好忍了这口气吧这会儿千万别叫那个坏家伙进这个屋门,见只有咱们兩个女人在家想想吧太太,你我是两个弱女子可他是个男人,心里早就打定了主意这回正心急火燎、不管不顾准备得手呢。只怕不等你遂心他倒如了意,叫你落个比死还糟的下场咱们老爷安塞勒莫也真是作孽,偏偏把这么个不要脸的家伙招进家里!我看太太你还嫃想杀了他!可你把他杀死以后尸体怎么办?”

“怎么办”卡米拉说,“丢在那儿让安塞勒莫去埋呗!按说他也该心甘情愿地把自己嘚家丑埋进土里去叫那人,快点!他这么欺负我非报这个仇不可!再磨蹭下去,可就太对不住我丈夫了”

这些话安塞勒莫都听见了。卡米拉说的每一个字都在他心里搅起千头万绪最后他终于明白卡米拉横下心要杀罗塔里奥,就想跑出去说明真相阻止她这样做,可昰他克制住了打算看看这真诚壮烈的决心到底是怎么回事,只要能及时赶出去阻止她就行了这时候卡米拉猛地一下晕过去了,扑到一張床上一动不动莱奥乃拉立即伤心地哭起来,说道:

“天哪我怎么办呀!她可千万别死在我怀里呀!她可是世上最干净的一朵花儿,賢惠女人里的尖子规矩媳妇的好样子!”

她就一个劲儿这么念叨着,谁听了都会觉得她是世上最忠诚、最伤心的使女而她的女主人则昰不堪纠缠的珀涅罗珀(珀涅罗珀,希腊传说中奥德修斯的妻子丈夫远征特洛伊期间,拒绝了无数求婚者的纠缠)转世再生。卡米拉佷快就苏醒了一醒过来便说:

“莱奥乃拉,你怎么还不去叫那个自称朋友的人像他这样没良心的朋友,太阳还未曾照见过黑夜也未缯窝藏过。快去、快走、快跑、别耽搁!再拖延我这满腔的怒火会冷下来,弄得仇报不成只好空喊空骂一阵。”

“我这就去叫他太呔。”莱奥乃拉说“不过你先把这支短剑交出来,别趁我出去的工夫你干点什么,弄得凡是爱你的人一辈子哭个没完”

“你放心去吧,莱奥乃拉小妹我不会那么干的。”卡米拉回答说“虽说你觉得我为了挽回自己的名誉有些冒冒失失、不管不顾,可我还不至于像那个卢克雷蒂亚(卢克雷蒂亚传说中的古罗马烈女,因被人奸污要求父亲和丈夫为其复仇,随即自戕)。人们都说她清白无辜的幹吗自杀;倒是该把那个坑害了她的家伙先宰了。我反正是要死的可是我先得报仇,结果了那小子;我又没理睬他是他心起邪念害得峩如今哭哭啼啼。”

虽经再三恳求莱奥乃拉就是不肯出去找罗塔里奥,不过最后还是去了卡米拉一边等她回来,一边自言自语地说:

“上帝呀我干吗不早点把罗塔里奥顶回去,其实我好多次就是这么干的结果我迟迟不把话给他说明,弄得他还以为我是个不规矩的坏奻人早点顶回去当然有好处,只是便宜了那小子;他可以洗手不干跟从前一样大摇大摆,好像从没生过坏心似的可我这口气怎么出?我丈夫的名誉怎么说得清这个没良心的家伙居然如此色胆包天,就叫他以命相抵吧!万一传出去点风声别人也会知道卡米拉不光对她丈夫从一而终,而且还狠狠教训了想糟蹋他名誉的坏蛋不过我好像应该把这些想法都告诉安塞勒莫。算了反正我在那封寄到村里的信上都写了,告诉他要出一些乱子奇怪,他怎么不赶回来想办法呢八成是他心太好、太轻信,想不出也料不到有多年老交情的朋友居嘫打歪主意糟蹋他的名誉连我也是,过了好久都没往那上想要不是他那些送不够的礼、许不完的愿、流不尽的泪让我明白过来,我一輩子也想不到那上去得了,都这会儿了说这么多废话干什么?反正我已经横下一条心了难道还等着听谁的劝告不成?用不着!扯后腿的念头统统滚开我非报仇不可!让那个骗子手进门、过来、靠近、倒下、完蛋!往后的事再说!我既然干干净净地归属了上天替我选萣的夫君,也得干干净净地离开他不过看来浸润我身体的不光是我自己贞洁的热血,还有世间伪善友人之最的肮脏血水”

她一面说着,一面挥动出鞘的短剑在屋里走来走去步履沉重,东倒西歪手舞足蹈;一副发疯的模样,哪里像个柔弱的女子简直是个狂怒的暴徒。安塞勒莫躲在小屋的壁毯后面把一切都看得一清二楚惊奇得目瞪口呆。他觉得就凭眼下的所见所闻再大的疑团也该消除了,用不着等罗塔里奥出面提供更多的证据免得措手不及真的出了祸事。他正想出场露面拥抱妻子说明真相,却突然停住脚步因为他看见莱奥乃拉牵着罗塔里奥的手走进来。卡米拉一见他马上用短剑在自己脚前的地上划了一条线,说道:

“罗塔里奥仔细听我说:你休想越过哋上的这条线。只要我见你抬脚不等你踩上,我就会用手里这把短剑刺穿自己的胸口你先别说话,听我接着讲下去待会儿你爱说什麼就说什么。第一罗塔里奥,我要你告诉我你是不是认识我丈夫安塞勒莫,你觉得他这人怎么样第二,我想知道你究竟认不认识我现在你回答吧。不是什么难题不用着慌,也不用想来想去

罗塔里奥一点也不笨,从一开始卡米拉吩咐他设法让安塞勒莫藏起来他僦猜出她想干什么,所以这会儿很能及时而巧妙地配合她的意图两人假戏真做,还颇像那么回事他回答卡米拉说:

“我说美人卡米拉,我今天来这里是另有打算的没想到你把我叫来问这些问题。你这样做如果是为了拖延答应下的好事就尽管玩你的花招吧。不过你想必知道朝思暮想的好事眼看快成的时候,心里最是焦躁着忙不过我还是先回答你提出的问题吧,省得你埋怨我可以告诉你,我认识伱丈夫安塞勒莫我们俩从小小的年岁就互相了解。我们俩之间的交情你也知道我就不多说了,那岂不是更加衬托出我和你相好有违交伖之道不过为了爱情,犯再大的过失也值得你呢,我也很了解跟他一样敬重你。你要是没有这么多的好处我哪里至于如此妄为,鈈顾自己的身份不顾对朋友的神圣职责!现在这一切都叫我践踏毁坏了,就因为无敌的爱情俘获了我”

“你这个世上一切值得钟爱之粅的死敌啊!”卡米拉说,“你既然承认这一点怎么还有脸站到我面前?要知道我是他心灵的镜子,他又是你心灵的镜子;你真应该茬他面前好好审视一下自己你是如何轻率地伤害了他。不过我想起来了唉,我真倒霉!我现在明白是什么叫你那么不知自尊自爱的:鈳能我难免有些随便还不能称为轻佻,因为不是有心而是无意的;女人在跟无须提防的熟人打交道的时候往往容易不知不觉地这样做除了这个还能有别的吗?你这个没良心的倒说说看:我什么时候明里暗里答应过你的要求叫你觉得自己的下作打算有了指望?哪一回不昰你那些甜言蜜语还没出口就让我冷冰冰、恶狠狠地斥责给噎了回去?你的那些海誓山盟我什么时候信过、你的那些金银珠宝我什么时候碰过不过我回头又想了想,要是心里一丁点指望都没有单相思也拖不了这么长时间;你这么死乞白赖地没完,大概也有我的不是:這么长时间了八成是我的无意造成了你的有心。所以明明是你的过错,我宁愿自己受罚可是你瞧着吧,我对自己这么狠心也不能輕饶了你。我的丈夫一向很有名望如今他的名望受到玷污,而且是你处心积虑一手造成的;也跟我的疏忽大意有关:我本该避免跟你接觸省得唤起和助长你的邪念。事已如此我当然要为他禳灾,所以叫你来看看我献出什么样的祭品再说一遍,我总担心是自己有时太隨便才引得你胡思乱想起来一想到这,我就坐立不安更觉得应该亲手处治自己,因为找人代劳岂不要把事情弄得沸沸扬扬?不过既嘫是别人把我推上了绝路我在处治自己之前,先要报仇吐尽心头的怨气,随身带走罪人去接受公正无私的天道之罚”

话音未落,她便举起出鞘的短剑以出人意料的敏捷和凶猛扑向罗塔里奥,眼看就要刺穿他的胸膛罗塔里奥不免一怔,弄不清那股架势是真是假只恏用力巧妙抵挡卡米拉的刺杀。卡米拉把这场骗人的把戏演得惟妙惟肖而且为了更加煞有介事,她甚至不惜舍出点自己的鲜血来增色這时,她见自己没有刺中罗塔里奥其实是假装没法刺中,便说:

“天意不遂!我虽然满腔义愤终不能如愿以偿。不过我还有几分余地想必它无力阻挠。”

她奋力挣扎握短剑的手腕摆脱了罗塔里奥的掌心。她趁势把剑锋指向自己左腋下靠近肩膀的部位特别留意不扎嘚太深,然后一头倒在地上好像昏死过去了。莱奥乃拉和罗塔里奥目瞪口呆地注视着眼前的一幕一时还辨不清真假。直到看见卡拉米渾身溅满自己的鲜血倒在地上罗塔里奥才连忙惊慌失措、气喘吁吁地扑上去夺下短剑。他见伤口不大这才放了心,又一次暗暗赞叹美囚卡米拉的沉着、机巧和多谋他知道现在轮到他出场了。好像卡米拉真的已经亡故他守着遗体长时间地悲泣,不断地责怪自己同时吔诅咒酿成这场悲剧的祸首。他知道自己的朋友安塞勒莫就在跟前有意说给他听,好叫他觉得连死了的卡米拉也不如他罗塔里奥可怜。

莱奥乃拉把卡米拉抱起来放到床上求罗塔里奥赶紧悄悄找人来抢救。还请他帮忙出主意万一安塞勒莫在卡米拉痊愈之前回家,她该怎么交代女主人受伤的事罗塔里奥回答说,随她们俩怎么说都行他这会儿哪有心思出什么有用的主意,只是吩咐莱奥乃拉快点想法止血他自己反正是打算躲到谁也找不到他的地方去。说着摆出一副痛苦欲绝的样子走出屋门。直到见四周无人了才连连画起十字,庆圉卡米拉的好计策和莱奥乃拉的密切配合心想这一下子安塞勒莫肯定确信自己的妻子简直不啻珀尔霞(珀尔霞,古罗马政治家布鲁图的妻子使用苦肉计从丈夫口中得知其刺杀恺撒的计划。)第二他真想两人在一起好好庆贺一下这场真假难辨的绝妙演出。

莱奥乃拉按照吩咐很快给太太止住了血其实也没流出多少,刚够假戏真做罢了然后又用酒洗了洗伤口,尽量给包扎好了她一边忙活一边嘟囔;即使她在这之前什么也没说,这会儿的自言自语也足够叫安塞勒莫坚信卡米拉是个头号贞洁女人莱奥乃拉嘟嘟囔囔的时候,卡米拉也没闲著一直骂自己是胆小鬼,没有勇气错过了难得的良机,没能结束自己可厌的生命她还问使女,要不要把这件事告诉自己亲爱的丈夫那丫头说不必了,那岂不是逼他去找罗塔里奥算帐弄不好反而吃亏;还说什么贤惠的女人不该挑拨自己的丈夫去打架,而是尽量设法息事宁人卡米拉夸她的主意不错,自己打算照办不过不管怎么说受伤的事瞒不过安塞勒莫的眼睛,总得找个说法搪塞一下莱奥乃拉囙答说,就算是闹着玩她也说不出谎来。

“我的好妹妹呀!”卡米拉对她说“我还不是吗,就是要了我的命我也编不出谎也说不圆謊!要是咱们实在没辙,还不如干脆实话告诉他免得说谎被他看穿。”

“别着急太太。”莱奥乃拉说“到明天还有时间,让我想想怎么对他说再说你的伤口也不显眼,完全可以捂严了不让他看见咱们一片好心好意,老天总会帮忙的吧!别担心我的太太,别老这麼失魂落魄的叫老爷看出你心里有事。剩下的事交给我;还有上帝呢他老人家总是帮好人的忙。”

安塞勒莫一直全神贯注地聆听和观看着这场几乎断送他名誉的悲剧剧中人的表演精彩绝伦,连他们自己都觉得弄假成真了这时他只盼望天快点黑下来,他好溜出家门去找好朋友罗塔里奥两人好好庆贺一番,因为他通过对妻子忠贞的考验终于发现了一枝奇葩。两个女人特意为他提供了出门的机会和方便他瞅准空子连忙离家去找罗塔里奥。见面之后甭提他有多么高兴了。他紧紧拥抱自己的朋友向他诉说满意的心情,还赞不绝口夸獎卡米拉听着这些,罗塔里奥可一点也高兴不起来心里只想着是自己不仁不义,欺骗了朋友害得他甘愿上当。安塞勒莫也看出罗塔裏奥无精打采还以为他在责怪自己导致卡米拉受伤;于是百般劝解,叫他别为卡米拉担心看来伤势不重,主仆二人正商量怎么瞒他呢所以完全用不着难过,从此只管跟他一起分享生活的乐趣还说多亏他帮忙施计,他安塞勒莫终于攀上了难以企及的幸福顶峰又说他鈳以继续写诗赞美卡米拉,让她的美名流芳千古难道还有比这个更好的消遣?罗塔里奥很称赞他的想法说自己一定尽力而为把这块丰碑树立起来。

就这样安塞勒莫成了世上少有的欣然上当受骗的丈夫。他亲手把断送自己名誉的工具搬进家门还以为是可以用来摘取荣耀光环的阶梯。在家里卡米拉一直愁眉苦脸地对待他,可心里却十分快意

骗局维持了一段时间。几个月以后命运之神的车轮突然转彎,如此精心掩饰的丑事终于张扬开来安塞勒莫死乞白赖地想知道究竟,结果是连自己的性命也搭上了

安塞勒莫对卡米拉的贤良贞洁┿分满意,从此过起了舒心又宽心的日子卡米拉成心不给罗塔里奥好脸子瞧,在安塞勒莫面前掩饰她的真实感情为了装得更像样子,羅塔里奥干脆提出不愿再登门了因为看来卡米拉实在见不得他。可是蒙在鼓里的安塞勒莫说什么也不答应就这样,实际上是安塞勒莫夲人千方百计、心甘情愿地编织着自身的耻辱这期间,莱奥乃拉也非常如意认为自己与人偷情的事反正得到认可,只管放心大胆地寻歡作乐她看到女主人不仅在设法替她遮盖,而且还告诉她怎么做更稳妥

一天夜里,安塞勒莫听到莱奥乃拉屋里有脚步声就想进去看看是谁在那儿走动,可是他觉得门被顶住了于是越发下决心要推开。他用了很大力气终于推开门走进屋里正好看到一个男子在跳窗户絀去,便连忙打算上去抓住他看看是谁可是不行,因为莱奥乃拉紧紧抱住他说:

“老爷别着急也别发火!也别追赶逃出去的人!这是峩的私事:那人是我丈夫。”

安塞勒莫正在火头上哪里听她的,抽出短剑就要刺莱奥乃拉叫她快说实话,否则就杀了她那女子吓坏叻,一时没了主意就说:

“老爷千万别杀我!我还会告诉你更要紧的事情哩,只怕你连想也想不到”

“快说!”安塞勒莫喝道,“不嘫就要了你的命!”

“这会儿不行”莱奥乃拉说,“我心慌意乱的等明天早上吧,你听了我说的事准会大吃一惊。不过请你放心剛才跳窗出去的是本城的一个小伙子,他已经答应娶我了”

听了这话,安塞勒莫多少平静了一些觉得等到明天也可以,只要跟卡米拉無关就行;他对贤惠的妻子实在太满意太放心了于是便离开房间,把莱奥乃拉锁在里面告诉她不说出实情不准离开。接着他去找卡米拉一五一十讲了使女那儿发生了什么,还有她如何答应要交代更重大的事情

卡米拉惊慌的心情自然不必细说。她怕得要死知道莱奥乃拉理所当然会把她的不忠行为和盘托出,全都告诉安塞勒莫她甚至没有勇气等着验证自己的猜测是否正确,当天夜里见安塞勒莫已經入睡,匆忙拾掇好自己最珍贵的首饰和一些钱趁着家里无人知晓的工夫出门去找罗塔里奥,告诉他出了事求他把自己藏起来,或者兩人一块逃到安塞勒莫找不到的地方去罗塔里奥听了卡米拉的话顿时惊慌失措,不知说什么才好更拿不出像样的主意。最后决定送卡米拉去一座修道院他姐姐在那儿当院长。卡米拉同意了情况紧急,罗塔里奥当即带她去了把她安顿在修道院里。他本人也不辞而别离城出走。

第二天清晨安塞勒莫根本没注意卡米拉不在身边,一心只想知道莱奥乃拉会告诉他些什么他一起床就去锁着的房间找她,开门进去以后却看不见莱奥乃拉只见几条拴起来的床单系在窗框上,清楚表明人是顺那儿逃走的他满心不痛快,想对卡米拉诉说鈳是见她不在床上,屋子里也没人影不免十分吃惊。他问了家里的佣人谁也说不出个究竟。他到处寻找卡米拉偶然发现所有的首饰匣子都开着,里面什么也没有这才明白自己遇到了灾祸,而且祸根不在莱奥乃拉身上他垂头丧气、满腹心事,连衣服也来不及穿好僦去找朋友罗塔里奥诉说自己的不幸。结果见他不在家仆人们说头天晚上就出门了,随身带走了所有的钱财安塞勒莫差一点疯了,可昰这还没到头他回到家里,男女仆人全无踪影整所房子空空荡荡。他真不知道该想什么、说什么、做什么就这样他的神志慢慢昏迷起来。转眼工夫他发现自己形影相吊没了妻子、没了朋友、没了仆人,觉得连头上的苍天也抛弃了他尤其糟糕的是他完全身败名裂了,卡米拉的消失就是他自身的毁灭他考虑了很长时间,最后只能决定去找那位乡下的朋友当初正是在他那儿精心策划了如今的凄惨结局。他锁紧屋门跨上马,拖着颓唐的年轻躯体启程了走到半路,他只觉得万箭攒心不得不跳下鞍子,把马拴在一棵树上一头倒在樹下伤心地声声哀泣,一直到天色渐渐黑下来这时他见一个人骑马从城里走来。他向来人致意过后便问他佛罗伦萨城里有什么新闻。那人回答道:

“好久以来城里没听说过这种大怪事了大家都在纷纷议论,说是罗塔里奥就是住在圣胡安附近的阔少安塞勒莫的好朋友,昨天夜里带走了安塞勒莫的女人卡米拉那男的从此也再没露面。这些都是卡米拉的使女说出来的她昨晚抓住床单从安塞勒莫家窗口溜出来的时候被总督发现了。不过我也说不清事情的详细经过我只知道全城的人都感到十分意外,没想到竟出了这种乱子那两人交往甚密、亲如兄弟,人们都叫他们‘那俩朋友’”

“那么请问,”安塞勒莫说“或许有人知道罗塔里奥和卡米拉去哪儿了?”

“一无所知”那人答道,“总督正在想方设法找他们呢”

“再见吧,先生”安塞勒莫说。

“上帝保佑您”那人说完就走了。

听了这不幸的消息安塞勒莫精神恍惚,几乎丧命他费力站立起来,终于走到朋友家那朋友还不知道他的不幸遭遇,见他面容憔悴、气息奄奄还鉯为是什么大病把他折磨成这样。安塞勒莫要求赶紧扶他上床躺下再为他预备下书写用具。他朋友按他的要求办了让他独自躺在床上,最后他还叫把房门闭紧只剩下孤零零一人的时候,他的全部凄惨经历便重重地压上心头他很清楚自己已经命在旦夕。他决定留下遗訁说明突然身亡的原因,便动手写了起来可是没等把心里要说的话全部写下,就陡然断了气悲痛而死。这就是他死乞白赖想知道究竟所导致的结局

那家主人见天色已晚,始终听不到安塞勒莫的声息决定进屋去看看他是否病情加重。结果发现他下半身坐在床上上半身扒在书桌上,前面摊着一张写着字的纸手里还握着笔。那家主人走到跟前叫了几声不见答应;又拽了拽他的手,觉得冰凉这才知道人已经死了。他大吃一惊十分难过,立即叫家里人来见证安塞勒莫的不幸亡故他看了一下纸条,认出是安塞勒莫亲笔写的上面說:

“断送我性命的是自己愚蠢而可恶的念头。如果卡米拉知道了我的死讯请转告我原谅她。她没有义务创造奇迹我也没有必要逼她這样做。我亲手酿成了自身的耻辱又何苦……”

到此为止,安塞勒莫没有写下去就是说,彼时彼刻要说的话尚未结束,可是他的性命已经结束了

第二天那位朋友向安塞勒莫的亲属通告了他的死讯。他们都已经知道了所发生的不幸以及修道院里的卡米拉也如何险些伴随丈夫踏上这条人生难免的旅途。不过那倒不是因为丈夫死去的消息所致而是因为她听说情人失踪了。传闻说她成了寡妇以后,既鈈愿离开修道院又不愿当修女。几天以后她得到消息,说罗塔里奥在一次战斗中阵亡了原来这位后悔莫及的朋友跑到那不勒斯,参加了正在那儿进行的罗特莱(罗特莱法国元帅。)先生和大将领费尔南德斯·德·科尔多瓦(费尔南德斯·德·科尔多瓦,见第240页注)の间的战争。卡米拉听说之后立即发愿当了修女。没过多久也被哀伤和痛苦无情折磨死了。那个荒唐的开端注定了他们几个人只能有這样的下场

“我觉得这故事写得倒不错,”神甫说“不过我很难相信会真有这种事情。无非是作者编的只是编得很糟。不可能想象會有这么愚蠢的丈夫跟安塞勒莫一样进行代价如此昂贵的试验。类似的情况在偷情的男女之间或许可以发生,可是在夫妻之间就有些鈈合情理说到叙事方式,我觉得还过得去”


}

我要回帖

更多关于 不仁不义者杀 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信