最近好多人问起,所以就发一下,那些自以为是的也请看看吧,不要为了采纳和财富去误导别人,1
中文姓名规则直接按照拼音顺序,如果三个字人名的,后两个字写一起,
可以去查查权威的英文书刊,我好歹也在英语系混了两年,没见过楼上的那种翻译
当然外国姓名是名字在前,姓氏在后,中文名字直接按照顺序
你们谁听英语新聞里说过“jintao hu ”的?找出来我跟你姓!
最近好多人都是那样误导别人,自己学的不专业还说别人不对.
Xiaohua Wang 是香港译法,也是最标准的,因为外国人是名前姓後的,不过香港人译的时候是取名字的粤语发音的不是取普通话的拼音的,也就是说会译成香港的拼音,也就是会译成HiuWah Wong,而且香港人大多数都有英攵名字,我就叫James Yeung(虽然我是大陆的,不过是在深圳,也经常和香港人打交道,经常看香港电视剧);Wang Xiaohua
是大陆译法,因为中国人是姓前名后,所以港译的可能别扭.大陆比较多是后者,去到香港基本是前者. 不过新闻上不论中外对中国人的名字一般都读成后者.
再问: 兄台果真是专业!在下佩服! 只恨百度里面这样的人太少尽是为了升级和财富而乱回答甚至误导别人的人渣!!
),我们会及时处理和回复谢谢.如果你发现问题或者有恏的建议,也可以发邮件给我们