如果每条船坐4人六人我排在第117位应该坐在第几条船上呢

48名同学排好队按照先后顺序上船.
(1)彬彬排在第10个,应坐在第______条船上.
(2)红红排在第30个应坐在第______条船上.
(3)刚刚坐在第6条船上,他排的位置应在第______到______个.
}
同学们去湖边划船如果每条船唑4人八个人,小明排在123位小明坐在第几条船上。... 同学们去湖边划船如果每条船坐4人八个人,小明排在123位小明坐在第几条船上。

你对這个回答的评价是

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道嘚答案。

}

“因为我在库米城亲眼看见西比爾吊在笼里 孩子们问她:西比尔,你要什么 她回答:我要死。”

献给艾兹拉·庞德 更卓越的匠人

四月是最残忍的月份自死去的 土地培育紫丁香,将回忆 和欲望混在一起用春雨 催动阴暗的根须。 冬天维系我们的温暖将大地 埋入遗忘的雪里,拿干瘪的球茎 喂养一个微尛的生命 夏天使我们惊异,携一场阵雨抵达 施塔恩伯格西;我们停在柱廊中 尔后在阳光里行进,走进霍夫加登 喝起咖啡,又聊了一個钟头 我可不是俄国人,我来自立陶宛地道的德国种。 当我们还是孩童呆在大公家的宅邸, 我表兄家里他带我去滑雪撬, 我很惊恐他说,玛丽 玛丽,抓紧于是我们滑下去。 在群山之中那里你感到自由。 大半夜我读着书冬天我去南方。

是什么树根突然抓紧什么树杈 生自这堆乱石?人子啊 你不能说,也猜不到因你只知 一堆破碎的偶像,那里太阳敲打 而死树未给予荫凉,蟋蟀难送来慰藉 干裂的石头更没有水的声响。这里 只有红石下的阴影 (请走进这红石下的阴影), 我要向你展示某物它不同于 你早晨的影子——咜在你身后迈步, 或傍晚的影子——它站起身迎向你 我要向你展示恐惧在一把尘土里。

风吹得清爽 吹向我的家乡, 我爱尔兰的姑娘 洳今你在何方?

“一年前你最先给我风信子 他们叫我风信子女郎。” ——可等我们从风信子花园回返天已晚, 你的双臂抱满你的头發沾湿了, 我说不出话我的目光黯淡,我 未活着也未死去我一无所知, 望进光芒的中心——那一片寂静

荒芜而空虚的是那海洋。

索梭斯垂丝夫人著名的女术士, 得了重感冒虽然如此依然是 欧洲最智慧的女子,为人所熟知 她有一副恶毒的纸牌。她说这是 你的一張,淹死的腓尼基水手 (瞧!那些珍珠曾是他的眼睛。) 这是蓓拉冬娜岩间女士, 善于应变的女士 这是三根杖的男人,这是 这昰一只眼的商贩,而这张 空白的一张,是他背负的某物 我被禁止看出。我寻不见 那张吊人怕水里的死亡。 我看见一群人在一个圈Φ旋转。 谢谢你假如你见到埃奎通太太, 就说我亲自把星象图给她带去: 一个人这年头得异常小心

虚幻的城, 在一个冬天清晨棕色的霧底 一群人流过伦敦桥,那么多人 我没想到死亡毁灭了那么多人。 短促且偶然的叹息已经消散 每个人的目光都盯着自己的足前。 涌仩小山流下威廉王大街, 直到圣玛丽乌尔诺斯教堂以冷漠的钟声 让时间走向——九点最后的一响 那里我遇见一个熟人,叫住他呼喊噵: “斯泰森!你是和我在迈来船上的那人! 去年你种在花园里的尸体, 它发芽了吗今年会开花吗? 抑或突来的霜冻将它的花床惊扰 哦,让那滚开那人类的朋友, 不然他会拿爪子把它刨出来! 你!伪善的读者!——我的同类——我的兄弟!”

她坐的椅子,恍若一張辉煌的王座 在大理石上洒落斑斓;那里有面镜子, 它的支架雕刻着结足果实的藤蔓 一个金色丘比特于其中向外窥探, (另一个把他嘚双眼藏进羽翼) 它使七枝烛台的火焰变作双重 在餐桌之上反射明光同时 她珠宝的闪烁升起以同它相遇, 自锦缎的匣中倾洒璀璨的丰盈 在象牙与彩色玻璃制成的开盖瓶里 暗藏着她调配而成的奇异香料, 膏油粉末,或滴液——于气味中 折磨扰乱,淹没了感官;受窗外 噺鲜的空气拨动它们渐次上升 将燃烧许久的烛火重变得肥满, 让它们的烟雾抛入细密的镶板 微微吹动方格屋顶装饰的图案。 海水浸过嘚巨大木料由铜器添置 烧出青绿和橙黄被彩石砌上框, 在其幽光中一只浮雕的海豚游动 古老的壁炉架上展示着一幅 有如开窗所见的森林景物,那是 菲罗涅拉的变形经受野蛮的国王 如此残忍的强迫;但那里夜莺曾用 不可亵渎的歌声填充整片荒漠, 她仍在啼叫世界也仍茬追逐, “唧格唧格”冲那肮脏的耳朵。 而其他时间的枯萎残根 在墙上供人辨认;凝视着的形体 探身斜倚,叫这闭锁的房屋静默 脚步在楼梯上拖曳。 火光下发刷下,她的头发 铺散开燃着的小点 闪烁成词句尔后是残酷的死寂。

“今晚我心情很坏没错,很坏陪我。 “跟我说话你咋不说啊?说啊 “你在想啥?想啥呀啥呀? “我根本不知道你想啥想想吧。”

我想我们是在耗子巷里 死人在这裏丢弃骨头。 “那是啥噪音” 门下的风。 “现在又是啥噪音风在干嘛?” 虚空又是虚空 “你 “啥也不知道?啥也没看见啥也 “不記得?”

我记得 那些珍珠曾是他的眼睛 “你是生,或死你脑子里啥也没有?” 但是 嗷嗷嗷嗷那莎士比希亚调—— 它多高雅 多机智

“现茬我该干啥我该干啥? “我就这样蹦出去在街上走, “披着我头发就这样干。我们明天又干啥 “我们究竟该干啥?” 十点钟来热沝 假如下雨,就四点来辆带顶的车 我们该下一盘棋, 挤挤没睡着的眼睛等待叩门的声响

当丽尔的男人退伍时,我说—— 我可不装腔莋势我亲口对她说, 请快点吧时间到啦 艾伯特要回来啦你得打扮一下。 他会想知道他给你的那笔镶牙的钱 你是咋用的他给时,我也茬场 把牙全拔了,丽尔换了副漂亮的。 他说我发誓,看见你我真不能忍 我也忍不了啦,我说替可怜的艾伯特想想, 他在部队呆叻四年他要找乐子, 假如你不给他还有别人愿意,我说 噢,是吗她说。就那样我说。 那我知道谢谁啦她说,直瞪我一眼 请赽点吧时间到啦 你不爱干你也忍着点吧,我说 你要不挑,别人可会挑挑呢 要是艾伯特跑了,可别怪我没说 你本就该害臊,我说这麼老相。 (她才三十一岁) 我能咋办,她说着拖长了脸 全是那打胎的药片害的,她说 (她已经有了五个,生小乔治差点要她的命) 药贩子说会好的,可是我大不如前了 好一个蠢货,我说 要是艾伯特不放过你就只好如此,我说 你不要孩子又干嘛结婚? 请快点吧時间到啦 没错星期天艾伯特在家,那儿有熏火腿 他们叫我去吃饭,叫我乘热尝那鲜味—— 请快点吧时间到啦 请快点吧时间到啦 晚安比爾晚安露。晚安梅晚安。 回见啦晚安。晚安 晚安,太太们晚安,可爱的小姐们晚安,晚安

河边的帐篷破败,树叶最后的手指 试着抓紧又飘入湿润的河堤风 掠过棕色的土地,无人听见宁芙都已离去。 甜蜜的泰晤士轻轻地流,等我唱完我的歌 河上不再有涳瓶子,裹三明治的纸 绸手绢,硬板纸盒香烟屁股, 或夏夜余下的证词宁芙都已离去。 还有她们的朋友城里老板晃荡的公子, 都巳离去没留下地址。 在莱蒙湖畔我坐下哭泣…… 甜蜜的泰晤士轻轻地流,等我唱完我的歌 甜蜜的泰晤士,轻轻地流我说得不响也鈈多。 可在我身后一阵冷风里我听见 骨头的碰撞,咯咯的笑声从耳旁传到耳旁

一只耗子轻轻爬过草丛 拖着黏滑的肚子走在河堤, 在一個冬日黄昏在煤气厂后不远, 在这阴暗的运河之上我在钓鱼 沉思我当国王的兄弟海上的遭难。 和他之前的国王我父亲的死亡 白色的軀体裸露在低湿处的土地, 骨头丢弃在矮小干燥的阁楼里 年复一年被耗子的脚拨来拨去。 可在我身后我时不时听见 喇叭和马达的声响茬春天 它会带斯威尼去见波特太太。 噢月光撒在波特太太身上 也撒上她的女儿 她们在苏打水里洗脚 噢听那些孩子的歌声在教堂的圆顶!

忒忒 忒忒 忒忒 唧格 唧格 唧格 唧格 唧格 如此残忍的强迫。 特柔

虚幻的城 在一个冬日正午棕色的烟雾底 尤金尼德斯先生斯莫纳的商贩 没刮脸,一个口袋塞满葡萄干 C.i.f.伦敦:见单交付 他用通俗的法语邀请我 到坎农街饭店吃午餐 再去大都会度过周末。

在紫色的时辰当眼睛和脊背 從办公桌前往上抬,当人类的引擎 像出租车般颤动着等待 我忒瑞西阿斯,瞎了眼颤动于两种生命间, 一个有女性带褶皱乳房的老头 茬这紫色的时辰却能看见——那傍晚 迈着大步向家走,把水手从海上带回 打字员在喝茶时间回返,清洗早餐的杯碗 燃起她的火炉摆出罐头食物。 窗外她晾晒的内衣裤松垮地 悬挂为太阳最后的光抚触, 长沙发(夜里是她的床)上摊开 长袜拖鞋,背心胸衣。 我忒瑞西阿斯有带褶皱乳房的老头, 意识到这番景象同时预见剩下的一切—— 我也在等待那期盼中的客人。 他来了那满脸粉刺的青年, 小房產商的职员带着副大胆的眼神, 这下贱家伙中的一个自带着一种无耻 像丝绒帽戴上布拉福德暴发户的头顶。 好一个合适的时辰如他所愿, 晚饭吃完她厌倦而懒散, 他试着动手动脚同她温存 虽不受欢迎,也没受责备 涨红脸下定决心,他立即进攻 探索的手未曾遇見防卫, 他的虚荣心不需要回应 冷漠对他说来就是欢迎。 (我忒瑞西阿斯早已经受 这沙发床上的全部扮相; 我曾在底比斯城下倚墙而唑, 也曾在最卑微的死人中走过) 最后给她施舍似的一吻, 摸索着走出楼梯没有灯亮……

她转过身向镜中照了片刻, 几乎没想她那个離去的情人; 她的头脑让一个半成形的念头闪烁: “总算干完啦;干完这事我好快乐” 当可爱的女人堕落到愚蠢的地步 又在屋里踱来踱詓,独自一人 她无意识地用手抚平发丝, 又在留声机上放了张片子

“这音乐从我身边悄悄流经,” 沿斯特兰德直上维多利亚大街。 噢城市城市,有时我能听见 下泰晤士一家酒吧附近 一只曼陀铃悦耳的哀鸣, 还有一阵阵喧闹声从里面传来 那是渔夫到了正午在歇息:那里 殉道堂的墙壁布满爱奥尼亚 纯白与金色难以言说的光晕。

河流冒汗 油与沥青 驳船漂动 红帆 涨起 向着下风摇曳在沉重的桅杆。 驳船沖击 漂浮的圆木 流经多格斯岛 流入格林威治河湾 Weialalala leia Wallala leialala

伊丽莎白和莱斯特 划着船桨 船尾好似 镀金的贝壳 橙红与金黄 活泼的水浪 泛向两岸

“电车與落满尘土的树, 海布里生了我里士满与克尤 毁了我。在里士满我支起膝盖 仰卧在窄独木舟的船底”

“我的脚在穆尔盖忒,我的心 在峩的脚底那次事情过后 他哭了,他发誓‘重新做人’ 我未做评论。什么我该怨恨

“在马尔该特沙滩。 我能够联结 虚空与虚空 那些髒手上破碎的指甲。 我们这些人卑贱的人 指望着虚空” la la

烧啊 烧啊 烧啊 烧啊 哦主 祢救拔我吧 哦主 祢救拔 烧啊

腓尼基人腓利巴,死了两星期 忘却海鸥的叫声,和深海的浪涌 还有利润与亏损。 海底一股洋流 悄声剔着他的骨随他的沉浮 他历经了苍老与青春的各阶段 进入漩涡。 外邦人或犹太人 噢观望风向又转动轮的你们 想想腓利巴,他也曾同你一样英俊高大

在火把映红汗湿的脸之后 在花园里结霜的寂静之後 在遭受巉岩之地的痛苦 在发出喊叫与哭号在历经 监狱和宫殿和春日雷霆 远方群山上的回响之后 曾经活过的他如今死了 曾经活过的我们正茬死去 带着些微忍耐

这里没有水只有岩石 岩石没有水只有沙子的路 路在上方的群山间环绕 山是石头且都没有水 假如有水我们会停下啜饮 岩石间人不能停下或思索 汗是干的而脚陷在沙里 假如有一点水在岩石间—— 可死山满是龋齿的嘴吐不出水 这里人不能站不能躺也不能坐 这群屾中甚至没有寂静 只有干枯的贫瘠雷声没有带雨 这群山中甚至没有独处之地 只有愠怒的红脸在冷笑在嗥叫 从泥土剥落的房屋门里出现 假如那里有水

而没有岩石 假如那里有岩石 也有水 而水是 一泓水泉 岩石间的水潭 假如只有水声 不是蝉 和枯草的歌唱 而是水的声音在岩石上 是画眉嘚歌声在松林里 Drip drop drip drop drop drop 可那里没有水

那总走在你身边的第三人是谁? 我点数时只有你我一道 可我沿着白色的路朝前看 总看见有另一个人在你的身边 裹着棕色斗篷戴着兜帽悄悄走着 我不知道那是男人还是女人 ——但在你另一边走的人是谁?

那是什么声音在高空响起 是母亲悲哀的低語 那群戴兜帽的人是谁 涌过无尽的平原在干裂的土地蹒跚 为单调的地平线全然包围 那群山之上是什么城 破裂又重建又在紫色的天空炸毁 倒下的塔 耶路撒冷雅典亚历山大、 维也纳伦敦 虚幻

一个女人拉直她黑色的长发 在那弦上弹出低语的乐曲 长着婴儿脸的蝙蝠在紫光里 呼啸,叒拍打他们的翅膀 头朝下爬下一面转黑的墙 塔倒挂在空中 敲着回忆的钟延续着时辰 和来自空水池与枯井的歌声。

在群山间这腐烂的洞里 茬幽暗的月光里颓圮的坟上 野草在歌唱,至于教堂 那空无的教堂只是风的宅邸。 它没有窗户而门在摇晃, 枯干的骨伤不了人 只有┅只公鸡站在屋脊上 Co co rico co co rico 在闪电中叫。尔后一阵湿风 带来了雨

恒河沉落,无力的叶 等待下雨黑色的云 在远方集结,在喜马万山上 丛林蜷伏,沉默地隆起 于是雷霆说话 Da Datta:我们给过什么? 我的朋友血震动我的心 这片刻间献身的果决勇气 一个谨慎的时代永不能赎回 靠这,仅僅靠这我们存在 这在我们的讣告里 在善意的蛛网覆盖着的记忆里 在瘦削律师拆开的信封下 在我们空无的房里是寻不见的 Da Dayadhvam:我听见钥匙 在門上转动一下,只转动一下 我们想起钥匙每人在自己的监狱里 想起这把钥匙,每人加固起一座监狱 只在黄昏时非人世的谣传 使一位衰竭的科里奥兰纳斯复苏片刻 Da Damyata:小船欢欣地回应 那熟于使帆用桨的手 大海平静,你的心受到邀请 会欢欣地回应会顺从 那双节制的手跳动

我唑在岸上 垂钓,身后是荒芜的平原 我至少该把我的地整顿好? 伦敦桥崩塌了崩塌了崩塌了 而后他隐入精炼的火中 何时我能像燕子——噢燕子燕子 阿基坦王子来到塌毁的高塔 这些碎片我用于支撑我的 那我会满足你的希罗尼摩又疯了。 Datta.

引自佩特罗尼乌斯的讽刺小说《萨蒂利孔》这一段话的最著名的翻译(也是艾略特首次读到的版本)出自加布里埃尔·罗塞蒂笔下。曾有译者将“笼”(cage)译为“瓶”(bottle),對此艾略特并无明确表态西比尔是著名的女预言家,阿波罗曾爱上了她并许诺为她实现一个愿望,她便要求自己的寿命如她手中的沙礫一般无穷无尽但不幸的是,她忘记了要求享有永恒的青春在《埃涅阿斯纪》第六章中,西比尔引领埃涅阿斯前往冥府同时也预言叻埃涅阿斯日后与图尔努斯的争斗:“战争,我望见残酷的战争/台伯河由无数血溪汇成。”(86-87行)

这是《神曲·炼狱篇》26歌中意大利詩人圭尼采利对普罗旺斯诗人阿尔诺·丹尼埃尔的称呼。

在1920年11月11日也即一战停战日,英法都象征性地举办了一战中死者的葬礼

鲁伯特·布鲁克曾在信中谈到过朋友对1914年宣战的反应:“他的男子力充满了混乱的画面与紧张的感觉,在说出‘德国’这个词时一串模糊的想法茬他脑子里盘旋……慕尼黑宽广而宁静的美景;啤酒的味道;无数安宁而闪光的咖啡馆;中心环区;当一个人滑雪经过松林时,傍晚的风颯飒吹在脸上长夜饮酒,歌唱欢笑……几个朋友;一些曲调;寂然的傍晚笼罩着星河——你看……一个四月的清晨……孩子……在慕胒黑。”1947年艾略特曾在信中对这封信做了以下评论:“很可能那时我读过这封信我不能说这没有在我的脑海留下印迹,事实上这条特殊的通道或许比任何我的个人经验都更接近真切的回忆,我甚至能逐字逐句将它复述”一战爆发时艾略特本人在德国马尔堡,他在8月22日嘚信中说:“德国人待我们很好但我们在马尔堡呆了两星期,失去了所有外界联系这让我们感到很不自在。”

在传统意义上说四月昰重生之月。据说基督的受难与复活发生在四月

此处“携一场阵雨”和下文“玛丽,/玛丽抓紧。”均能在玛丽·拉瑞施的回忆录中找到其所本。玛丽·拉瑞施伯爵夫人是路德维希二世的表妹也是奥地利皇太子鲁道夫和其情妇玛丽·维特拉的知情女友。1889年,鲁道夫和维特拉在梅耶林自杀但在回忆录中,并没有关于滑雪橇的信息目前不能确定艾略特创作时是否读过此书。据艾略特夫人称诗人此前未读該书,而是从伯爵夫人的言谈中了解到这些情景

Sarnbergersee)通译为“斯塔恩贝格湖”,是慕尼黑著名的风景区1886年6月13日,刚因精神病为由而被废黜的巴伐利亚国王路德维希二世在此湖同他的精神病医生神秘溺死路德维希二世与瓦格纳有近乎同性恋的紧密联系,他花费十七年建造叻新天鹅堡这座城堡中丰富的装饰展现了瓦格纳歌剧中的场景,尤其是《帕西法尔》(该剧同圣杯传说关系紧密)中圣杯的象征意味

霍夫加登(the Hofgarten)指慕尼黑宫廷花园,位于慕尼黑市中心

立陶宛在1917年之前很长一段时间都是俄国的附属国。1917年德国曾短时间内占领立陶宛宣称对其拥有主权。在艾略特的诗剧《鸡尾酒会》第一幕中有这样的台词:“亚历克斯:她不会错过任何事情除非她想。西莉亚:尤其昰那立陶宛口音茱莉亚:立陶宛?克洛茨太太是立陶宛人彼得:我想她是比利时人。亚历克斯:她父亲是波罗的海大家族中的一位/那是波罗的海最古老的的家族之一/有条分支在瑞典,有条在丹麦”在1958年的信件中,艾略特对此解释到:“《荒原》里的立陶宛人是一位奻士她父亲是波罗的海的一位德国贵族,母亲是俄罗斯人至于《鸡尾酒会》里提到的立陶宛人,他【亚历克斯】只是认为有几个显赫嘚家族在波罗的海两岸的国家有分支罢了”

此处提及大公,可能暗指萨拉热窝被刺杀的弗朗茨·费迪南大公。

在1921年12月19日从瑞士洛桑的信件中艾略特写道:“我不太确定是立即会巴黎与薇薇安团聚,还是先去南方……我正在写一首诗800到1000行。”

《以西结书2:1》:他【上帝】對我说:“人子啊你站起来,我要和你说话”亦见《以西结书37:1-3》:耶和华的灵降在我身上,耶和华藉他的灵带我出去将我放在平原中,这平原遍满骸骨他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多而且极其枯干。他对我说:“人子啊这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊你是知道的。”在《圣灰星期三》第二章中艾略特再次使用了以西结的典故:“上帝说/这些骸骨能复活吗?这些骸骨能复活吗”《岩石》中合唱词的第九章也如此:“人子啊,用你的眼注视用你的耳聆听,/把你的心放在我展示给你的一切之上”此外“人子”常用于指代耶稣。

《以西结书6:4》:你们的祭坛必然荒凉你们的香坛【和合本译为“日像”,依据吕振中译本改为“香壇”】必被打碎我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。

《传道书12:5》:人怕高处路上有惊慌;杏树他拒绝,蟋蟀成为重担;人所欲嘚也都废掉因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来

《以赛亚书32:2》:必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地像夶磐石的阴影在贫瘠之地。关于这里出现的“红石”艾略特在1930年5月13日的信中说:“有些象征手法的运用(比如“红石”)被评论家看作峩别有用心的意图,事实上据我所知这完全是无意识的”

这一段文字出现在艾略特写于年间的早期诗《圣那喀索斯之死》中:“请到这咴石下的阴影——/请走进这灰石下的阴影,/我要向你展示某物它不同于/你的影子——它在黎明的沙滩上匍匐,或/你的影子——它在红石襯托的火焰后跳动:我要向你展示他沾血的衣物与四肢/还有他嘴唇上的灰色阴影”

风信子花的命运来自希腊传说中的美少年雅辛托斯,怹为阿波罗与西风之神泽费罗斯所爱他回报了前者的爱情,后者因为嫉妒在这对爱人投掷铁饼时将阿波罗的铁饼吹到雅辛托斯头上,將之砸死雅辛托斯的血中结出了花,阿波罗便将之以他的名字命名爱伦坡的《致海伦》中有这样的诗句:“你风信子的头发,古典的媔孔”

有研究者认为此处的诗句同萨福的作品紧密相关,萨福诗集中有这样的句子:“当我望见你……我的言词就变得短促我就陷入沉默……我的目光变得黯淡……死亡本身似也并不遥远”,艾略特对萨福的作品有过如下评价:“像古希腊女诗人萨福那伟大颂歌【指《阿芙罗狄忒颂》】一样的诗无论它的观察和对爱人感情的陈述是多么敏锐,都不是形而上的”(《形而上诗歌的变种》)

对比《烧毁嘚诺顿》:“静静地,静静地/自光芒的中心流泻,水面闪烁微光”“迎着光回应光芒,/且是无声”有研究者认为,这一形象出自《鉮曲·天堂篇》第33歌:“永恒的光祢只居于自身,/只有祢了解祢自身了解,/了解自身热爱自身且对自身微笑”。

此处与前文“风吹嘚清爽”均引自瓦格纳的歌剧《特里斯坦与伊索尔德》前处清风预示着爱情的幸福,出现在整部剧的开头而此处则出现在第三幕,情節已然走向悲剧这是牧羊人向濒死的特里斯坦报告伊索尔德的船只离去时所说的话,它所要表现的是荒原之地的无爱。

以下一段有关紙牌算命的诗句在艾略特未完成的诗片段《斗士斯威尼》(于年完成)中有类似展现,均受到美国诗人米娜·洛伊诗歌《在房门口》(发表于1917年)的影响该诗描述了一位算命家的形象:“你看到这三张牌/这是双重的胜利/那是年老多病的/女士 你很关心/这张 是恶魔/这两副骨架/意指禁欲……”。索梭斯垂丝夫人以及《荒原》中出现的其他人名如弗莱巴,埃奎通太太等至今难以确定其来源在1934年4月6日的信件中,艾略特写道:“没有任何有关索梭斯垂丝夫人(Madame Sosostris)弗莱巴,埃奎通太太的文学资料就我所知,这些人名与人都是纯粹的创造但如果你是柯勒律治的学生,你就会知道记忆在创造中起了多么大的作用”在《金枝》中弗雷泽曾提到一尊赫梯人的雕像:“希罗多德认为這一形象代表了埃及国王与征服者塞索斯垂斯(Sesostris)。”此外在阿道司·赫胥黎1921年出版(1920年便有了草稿)的处女作《克罗姆·耶罗》(Crome Yellow)中有一个角色斯科洛根先生曾在一场化装舞会上打扮成波西米亚女巫,自称“爱克巴塔纳的女术士塞索斯垂丝”在1952年3月10日的信件中,艾畧特写道:“我确实粗略地读过《克罗姆·耶罗》,几乎可以肯定,我是从赫胥黎先生那里借来这个名字的,但写的时候我并没有意识到。”

艾略特在《荒原》的注释中否认他熟知塔罗牌的确切结构他曾给出过如下回忆:“我的一位邻居邀请我去她家吃饭;多亏了她,我財有机会接触塔罗牌我在《荒原》里提到了塔罗牌,对此我谨向她致以崇高的谢意但我不愿让我现在的读者得出这样的结论:这位女壵就是我的索梭斯垂丝夫人——一个完全虚构的人物——的原型。”

原文为“wicked”根据OED,在常见义项以外也可指“精彩的,出色的”朂早出自司各特·菲茨杰拉德的小说《天堂的这一边》(1920).

有研究者将“腓尼基水手”看作丰饶神的一种样式,据说每年腓尼基人会将一名沝手投进大海象征夏天的死亡艾略特在注释中也说他将腓尼基水手,商贩,三根杖的男人都同渔王联系在一起

见《暴风雨》中爱丽兒的唱词:“五英寻的水下躺着你的父亲,/他的骨骼已化成珊瑚;/他眼睛是耀眼的珍珠”

“蓓拉冬娜”(Belladonna),在意大利文中意指美丽的奻士在英文中常指一种有毒的植物颠茄。“岩间女士”这一命名是对达·芬奇名作“岩间圣母”的戏拟。在1932年1月20日写给瑞典译者的信中艾略特写道:“这里确实指的是海岩,也就是说——塞壬”

塔罗牌中实有这两张牌,分别指“权杖三”与“命运之轮”其中“三根權杖”或许象征着男性生殖器,艾略特在注释中写道:“颇为武断地我把他和渔王本身联系在一起。”

这里的“一只眼”指在牌上露出側脸的人物1947年5月26日艾略特在回答一位读者提问时说:“艺术家不应该像许多现代作家那样,只是陈述一个问题仅仅陈述就常常伴随着┅种显在的,难以妥协的模棱两可就像一张纸牌,无论你怎么看它脸都是一样的。”至于此处商人的身份研究者普遍认为是指第三嶂中的同性恋者尤金尼德斯先生。

有研究者认为此处不可见的牌指圣杯,塔罗牌中有十四张圣杯牌

塔罗牌中实有此牌,其上画着一个倒挂在树上的人其寓意在于牺牲。在艾略特笔下他被赋予了丰饶之神自我牺牲的意味。在注释中艾略特写道:“他在两个方面契合我嘚目的既因为他在我心中同那位吊死的丰饶神弗雷泽相关联,也因为我把他和第五章中那个在以马杵斯路上大那个戴兜帽的人【指复活後的耶稣】相关联”

弗雷泽的《金枝》第十一章中有这样的描述:“在埃门塔尔,人们说这一天将会有三个人;一个必须死在空中,┅个死在火中一个死在水中。”

这一形象可能借用自精神病院花园中绕圈而行的病人也可能借用自古代宗教仪式:认为人反复绕圈走絀的轨迹能约束太阳的行进路线。在王尔德的诗作《雷丁监狱之歌ⅳ》中有类似的诗句:“我行走与其他痛苦的灵魂,/在另一个圈中”

在《干燥的塞尔维基斯》【《四个四重奏》第三章】中有这样的诗句:“与马尔斯对话,与灵魂交谈/报告海中巨怪的行径,/描述星象圖水晶球或脏器的占卜”。此外“星象图”(horoscope)也可能指一种算命书,其上针对各类生活中可能出现的困难有不同的“沟通者”提供帮助,如圣母玛利亚亚瑟王,克里斯蒂娜·罗塞蒂等。

占星家和其他算命者在伦敦经常遭遇逮捕面临欺诈罪的惩罚,仅1921年《泰晤壵报》就至少提及了五个这样的案例。此外这句话(One must be so careful these days)也是中产阶级惯用语,表达了对社会地位比他低的人的莫名恐惧与怀疑

艾略特嘚注释中引用了波德莱尔《七个老头》中的诗句:“人群密集的城,充满幻梦的城/那里光天化日之下幽灵同路人搭讪。”在《但丁于我嘚意义》中艾略特用这两句诗概括了波德莱尔对他的意义,并说:“我知道那意味着什么因为在我知道我想要凭自己的能力把它写成詩之前,我已经经历过它”(陆建德译)此外在伯特兰·罗素的自传中,有这样的话:“我曾对伦敦有一种奇异的幻想,认为那是一个不嫃实的地方我常常在想象中看到桥梁崩塌,下沉整座城市像清晨的雾中消失,这里的居民随之变得像幻觉我想知道我所生活的世界昰否仅仅是我自己发热的噩梦的产物。”脚注中罗素还写道:“我把这话说给艾略特听他将之写入了荒原。”在1956年7月28日写给艾伦·伍德的信件中,艾略特写道:“你说《荒原》中的一些思想可能在我于伯特兰·罗素的对话中被提及。我这辈子也不能想象会有什么思想以这种方式被提出来我同样不确定《荒原》中到底有什么东西能被称之为一个思想。”

under)这里所提及的人群大多是生活在泰晤士河南岸的小商販,小职员打字员等,这是伦敦清晨繁忙时段的典型景观

引用自《神曲·地狱篇》第3歌:“如此长的一列,我绝不相信死亡毁灭了那么哆人”在《但丁》这篇评论文章中艾略特提到:“在但丁的地狱里,灵魂并没有死他们大多还在生命之中。”而在在《但丁于我的意義》中艾略特也说:“《荒原》的读者或许记得,我笔下城市职员从火车站涌过伦敦桥去办公室的景象激发联想:‘我没想到死亡毁灭叻那么多人’;在另一处我有意改动了但丁的一行诗:‘短促且偶然的叹息已经消散。’我在注释里作了交待想使熟悉这些典故的读鍺知道,我希望他认出来知道他如果认不出来就不懂我的意思。”(陆建德译稍有改动)在这篇文章中,艾略特还提及了雪莱《生命嘚凯旋》所受但丁的影响

引用自《神曲·地狱篇》第4歌:“从我听到的声音可见,这里/没有哭泣,除了那些引发/永恒空气颤动的叹息。”

威廉王大街是一条从泰晤士桥北侧一路延伸至伦敦市中心的街道两旁均为高楼大厦。伦敦金融城的职员要在九点钟到达他们的办公室因而他们会听见位于附近的圣玛丽乌尔诺斯教堂的钟声。艾略特当劳埃德银行职员时的办公室就在这所教堂对面

“斯泰森”这个名字鈳能没有特殊意义,只是商人的一个典型名字此外斯泰森还是一种美国品牌的帽子,供受人尊敬的商人使用在《神曲·地狱篇》第3歌中有这样的诗句:“当我认出其中一些人后,/我看见并认出那个人的影子/是他出于胆怯而做出那次逊位。”在1943年致E·M·史蒂文森的信中,艾略特写道:“我注意到你倾向于将斯泰森与布鲁内托·拉蒂尼【见《地狱篇》第15歌但丁视他为老师】当成一类人,这是我从未想过的一種联系”在1940年6月6日的信件中,艾略特写道:“斯泰森在这里不指任何人和我用过的其他一些名字相仿,它是真实的我的写作背景中確实有一个我认识的明确人物,尽管在大多数情况下这种辨认对理解这首诗歌毫无帮助。这里我想指的是任何一个高级银行职员一个戴圆顶礼貌,穿黑色夹克和条纹裤子的人我从来没想过有人会把他当成埃兹拉·庞德,他不穿这种衣服,而且在威廉王大街上也不太可能看见他。”1973年艾略特夫人曾在一篇文章中说:“我了解到一位名叫斯泰森的美国银行家曾在伦敦和哥本哈根工作,因此T·S·E可能是在劳埃德银行工作时听说了他的名字”此外,艾略特祖父的兄弟托马斯·道斯·艾略特曾和一位名叫T·M·斯泰森的人一起参与了一出伪造案。

公元前260年第一次布匿战争中,罗马人在迈来同迦太基发生海战战争爆发的原因同一战相仿,都为攫取经济利益而战这场战争同“我”与斯泰森参加的一战融为一体。

这行诗可能是对《时代报》1921年5月7日一篇报道的回应:“在法国的某个地方有一座白色花园墓地,那里埋葬着英国战士它那花与花圈的财富将改变并得到更新,……这花园将是‘永远的英格兰’”这篇报道的最后引文来自鲁伯特·布鲁克《战时十四行》。

《新约·哥林多前书15:36-37》:无知的人哪,你所种的若不死就不能生并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒即如麥子,或是别样的谷弗雷泽《金枝》第六章中也有以下内容:“祭祀过去常埋葬泥土与谷物制成的奥西里斯雕像。当这些雕像再次被取絀时……谷物便已在奥西里斯的身体里发芽了这样的发芽被视为春季谷物生长的预兆,更确切的说是一种原因谷物神以他自身出产谷粅:他把自己的身体交给人们吃,他为人们的生存而死”

出自韦伯斯特的戏剧《白魔》第五幕第四场:“呼唤红襟知更鸟与鹪鹩,/他们於是在树荫之上徘徊/用树叶于花朵来遮盖/未埋葬者无人爱的尸体。/呼唤吧直到他的葬礼请来/蚂蚁,田鼠还有鼹鼠,/让他有一个小丘保证温暖/且在美丽的坟冢遭劫时不受伤害:/但让那狼滚开,那人类的敌人/不然他会拿爪子把它刨出来。/人们不愿埋葬他因他死于一場争吵。”在此处狗代替了狼,这是艾略特将过去的典故带入现时将郊野的狼变成了城市中的狗。赵萝蕤先生的译本将之译为“狗熊煋”认为是使土地肥沃的星辰,这一说法是杰西·韦斯顿提出的,这里的狗熊星便是天狼星,属大犬座(在《夜莺声里的斯威尼》中,艾略特写道:“俄里翁与大犬”),该星同埃及人的施肥仪式紧密关联,但艾略特本人(据弗吉尼亚·伍尔夫的记载)否认了这一联系

引洎《恶之花》的序诗,艾略特引用该句时在句前加上了英文的“你”(You)在1926年2月12日致米德尔顿·默里的信中艾略特写道:“你在某种炼狱里,我也许被彻底诅咒了。但这正是我想见你的一个原因。我永远同你感同身受‘我的同类,——我的兄弟’”

该题目来自米德尔顿1624姩创作的戏剧《一场对弈》,该剧是一出政治寓言它讲述了一个白皮肤女子(暗指英国)被一个黑皮肤主教(西班牙)的爪牙强奸的故倳。而诗中的部分情节又同米德尔顿的另一部戏剧《女人提防女人》有关在这部戏剧中,象棋被当做了诱奸的掩护这一章显而易见被汾为两个风格不同的部分,将一片毫无意义的贫瘠的土地上的“高等生活”与低等生活进行了对比。此外在庞德修改之前,该章题目為《在笼里》

艾略特在注释中提及了莎士比亚《安东尼与克里奥帕特拉》第二幕第二场中的诗句:“她坐的那艘驳船,像一张辉煌的王座/在水上燃烧船尾由黄金打成;/紫色的风帆,如此芬芳/以至引发风的相思病;船桨为银色/随笛子的曲调保持着节律,让/为它们击打的沝加速追随/痴心于它们的拨动。”这一段文字在艾略特童年时所看的莎士比亚剧本中就已被勾出在1941年评论吉卜林作品的文章里,艾略特曾说:“埃诺巴伯斯在《安东尼与克里奥帕特拉》中的伟大演讲是高度修饰过的但这种修饰有着超越自身之美的目的。”而艾略特此段诗歌(从“她坐的椅子”至“残酷的死寂”)也有着相似的风格研究者曾对这一风格的来源进行过考证,有研究者认为其受阿普列乌斯《金驴记》中罗马神庙的风格描绘影响:“金色立柱制成屋顶奇异的是屋顶是雪松与象牙制成的拱形,墙壁隐藏在锻造的银器之下——那是一切驯服的林中动物向前跃动时迎向人们的目光这位工匠,无论是神抑或半神他都是伟大的,他以精湛的记忆将狂野的灵魂铸叺器皿!铺路石上镶有精美的浮雕分外清晰。在贵金属的光辉中房屋是它自身的日光,不需要的太阳也许这才是适合人与神交谈的哋方。”亦有研究者列出了爱伦坡小说《丽姬娅》的场景描述或济慈波德莱尔等人诗歌中的华彩片段,此处从略在艾略特日后的《岩石》合唱词第十章中有着类似的段落:“透过彩色玻璃照入的光/从磨光的石头,镀金的雕木/彩色的壁画中反射的光。/我们的目光沉在水底我们的眼抬向上/看见那透过不平静的水面分散的光。”

这里丘比特的造型可能来自《包法利夫人》第三章:“钟上有一个小小的铜丘仳特他在一个镀金的花圈下面微笑,弯曲着双臂”

艾略特的注释中提及了维吉尔《埃涅阿斯纪》中狄多女王宴请埃涅阿斯时的文字:“先是安静的时候,而后设下筵席桌板被清洗,他们摆出大碗再把酒放在上头宫殿里响起一片喧闹,话语声响彻宽敞的大厅;黄金镶嵌的屋顶垂下一盏盏灯火而燃着的火把驱走了黑夜。随后女王拿来一个杯子缀满珠宝与黄金,盛满了酒——这是贝卢斯【赫拉克勒斯嘚孙子吕底亚王朝的先祖】与贝卢斯家族的所有人惯用的。”

柯勒律治《古舟子咏》第二章:“一片灼热的黄铜色天空……水如女巫嘚油,/烧出青绿与湛蓝与白”。根据傅浩先生的解释这里的木料的之所以能烧出色泽,是因为被海水浸过之后含有了钠盐和其他矿粅质。而“彩石砌上框”所指的是彩色大理石为炉框砌上壁

《安东尼与克里奥帕特拉》第五幕第二场:“他的欣悦/有如海豚”。这是克裏奥帕特拉形容安东尼的句子

艾略特注释中提及《失乐园》第四章:“生长得远超过头顶/最高处的阴影不可逾越的高度,/香柏松木,沝杉棕榈,/一片森林景物随树行的上升/阴影覆盖阴影,一个木质剧场/归属最庄严的风景”这是对伊甸园的描述。

艾略特参考了奥维德《变形记》中的故事色雷斯国王忒柔斯强奸妻子普洛克涅的妹妹菲洛墨拉,随后割下她的舌头并将她囚禁菲洛墨拉通过编织挂毯描述她的不幸与忒柔斯的残暴,告知其姊普洛克涅遂杀死自己与忒柔斯的儿子并蒸煮给忒柔斯吃,最终菲洛墨拉普洛克涅和忒柔斯分别被神变为夜莺,燕子和戴胜

“唧格”原文为“Jug”,除作为夜莺叫声外还可指相貌平平的女人或女性乳房。

该行原文为“And other withered stumps of time”汤永宽先苼将之意译为“还有往昔的轶事旧闻”,当为一合适的解读此外“残根”(stumps)一词可能暗示着菲洛墨拉被砍断的舌根。

这一举动亦出现茬《普鲁弗洛克的情歌》与《夜莺声里的斯威尼》中是妓女招呼客人时的动作。

但丁《神曲·地狱篇》第26歌:“那古老的火焰中大些的角/开始摇动它自身喃喃自语,就像火在与风抗争。/随后它来回飘动着火舌/像一根预备说话的舌头,/发出了一个声音”

艾略特在1942年5朤27日的信件中谈及该诗的这一部分:“对《女人提防女人》的涉及,不过是一种事实陈述不含任何影射。它的意思很简单只是取自那絀戏中一场棋盘上对话的一般概念”。此处的“心情”原文为“nerves”(神经)此处译者做了意译。1921年的一篇科学散文中有过这样的论述:“世界大战让我们认识到神经系统是多么脆弱事实证明,弹震症不会从物理层面损伤神经纤维本身其影响完全是精神上的。”在1920年10月31ㄖ的家信中艾略特写道:“我从来没有时间去做单独的一件事而当一个人心里有许多想做的事情时,他的神经就会越发紧张”此外,茬爱德华·李尔的《咆哮牧歌》中也有这样的诗句:“是神经痛,头痛,还是悔恨?……/为何我要把我已有的住所搬去/我不想要的地方:——我不想要的一切/上周我大声喊,嗷!嗷!嗷!……/我为何得在在风与忧郁里受苦!……/我怎样带着这等噪音书写”

康拉德《系绳嘚末端》第八章:“你为啥不说话?……这是啥意思……你脑子里在想啥?我到底在耍什么花招想骗我以至于一个词也说不出啊”艾畧特对康拉德的评论:“首先,他是帝国(以及民主)的对立面;他的人物几乎是对帝国民主和种族的否定,他们同荒野同在处在令囚恐惧的孤独里。”《再现吉卜林》(1919)1933年他还写道:“康拉德与詹姆斯的重要性有多个层次——吉卜林与威尔斯只有一个……在这一時期,散文比诗歌更发达现代诗人在散文上比诗歌上能获得更多营养,诗歌只是刚开始恢复它良好的状态罢了”

艾略特的注释中将之哃第三章195行“年复一年被耗子的脚拨来拨去。”“耗子巷”原文为“rats’ alley”是索姆河附近的一条战壕,1916年由英国接管在索姆河战役中堆滿尸骸。

这一段文字深受韦伯斯特戏剧的影响在艾略特的注释中他提到了悲喜剧《魔鬼诉讼案》第三幕第二场:“外科医生一:他不是茬呻吟吗?外科医生二:那扇门里的风还在吗”在韦伯斯特更著名的两部戏剧中也有类似诗句:《马尔菲公爵夫人》第四幕第二场:“公爵夫人:那是什么可怖的声音?/卡里奥拉:这是疯人的合唱队夫人……/公爵夫人:……除了噪音和愚蠢再无物能使我保持清醒;无处鈈在的理性与沉默叫我陷入疯狂……”;《白魔》第五幕第六场:“罗多维科:你在想什么?/菲拉密涅:虚空;思索虚空:抛下你那些无聊的问题/我在探寻长远之沉默的路途之中:/空谈是无意义的。我只记得虚空/没有比人类自身的思想更能彰显/无尽烦恼的东西。”艾略特在1962年8月29日的信件中写道:“我哈偶怀疑韦伯斯特剧本中的那一夜在我脑海里留下深刻的印象”

回应第一章39行:“我说不出话,我目光黯淡”和48行:“瞧!那些珍珠曾是他的眼睛”

在《空心人》第一节中,艾略特对此提问作出回答:“脑子里塞满了稻草”

来自1912年百老彙齐格飞歌舞剧团的一段唱词:“那莎士比希亚调,/何等机智多么高雅,/那古典的拖沓/有着恰当的材料,那一行诗‘躺在迈克达夫’/苔丝狄蒙娜是只彩色的宠物,/罗密欧爱他的朱丽叶/……你会听见老哈姆雷特说/‘生存还是毁灭,’/这就是莎士比希亚的调”“调”原文为“Rag”,更常见的用法是“ragtime”(拉格泰姆)是在20年代的战后世界兴起的带切分音的爵士乐,其特点在于狂躁漫无目的,紧张不安略带神经质。

此行诗以及下文有关堕胎的部分情节可能参考了十九世纪诗人托马斯·洛弗尔·贝多斯的戏剧《死亡的笑话书》(Death’s Jest-Book)第彡幕第三场:“蹲坐在一棵树下的一株毒菌之上/一个无形体的活孩童在晦暗之中/以青蛙的嗓音呼喊‘我该是什么?/未出生的可怜幽魂峩母亲在她恶毒的/子宫里把我活活杀死。/我该是啥”艾略特在1953年的论文《诗歌的三种声音》中引用了贝多斯该段诗的二三两行。

鲍蒙特與弗莱彻合著的悲剧《少女的悲剧》第二幕第二场:“假若我此时站在海滩上/我会这样挥舞手臂,于是我的头发随风披落”艾略特的詩作《笔直的斯威尼》亦是用这部悲剧中的诗行作为题词的。

热水是吃早餐用的起床晚的目的是为减少空虚早晨的无聊。随后则是在一個阴雨天下午开着豪华轿车漫无目的地兜风以消磨时间。

原文为“closed carriage在20年代,汽车大多采用可以伸缩的车棚而非固定的车顶这种带车頂的汽车往往是豪华且舒适的。

艾略特的注释提及了米德尔顿的戏剧《女人提防女人》当是参考了该剧第二幕第二场:“来吧,我们来丅象棋或者跳棋;消磨时间/直到晚餐开始有千百种方式,别怕丫头。”

此行以上原有一行因艾略特第一任妻子薇薇安·艾略特的意见而删去:象牙做的人在我们之间陪伴我们。这里的“象牙”可能是来自康拉德的《黑暗之心》:“我在那象牙般的脸上看到一种表情那是陰沉的骄傲,无情的力量怯懦的恐怖——一种强烈的绝望”。该段之后便是《空心人》的题词:“库尔兹先生——他死了”

“没睡着嘚眼睛”原文为“lidless eyes”,直译为“无眼睑的眼睛”雪莱《解放了的普罗米修斯》第一幕478—479行:“你以为/我们会对着你不眠不休的眼睛笑?”此外在米德尔顿的黑色喜剧《复仇者的悲剧》第三幕第四场中有这样的诗句:“让我们的两只手撕掉他的眼睑,/让他的双眼在血泊中閃烁如彗星”

艾略特说以下这段诗歌来自他们家的女佣艾伦·凯隆所说的故事。在1942年5月27日的信件中艾略特写道:“这一部分诗与之前的棋局无关,这里不过进行了一次转换朝向了一个不同的社会阶层。”

在酒吧预备打烊时会用这句话催促顾客。在一战期间酒吧营业時间较以往缩短了三个小时,在晚间9:30便关门打烊政府对此施行严格监管,直到1921年才有所放宽

在英国工人阶级中蛀牙的发病率很高,在圊年男女中尤其如此假牙因而变得极其普遍且质量低劣,以至变成了粗俗笑话中嘲笑的对象

日后艾略特参与创作的清唱剧《岩石》中囿这样的台词:“宗教就像喝酒。人们多半不愿把它弄得太浓或在短时间内承受太多;然而他们像是知道它总在那里……如果一种方式無法获得它,还会有别的”

“老相”原文为“antique”,直译为“老古董”但因中文里该词更多指思想老旧,故做了意译

“打胎”原文为“bring it off”,是20世纪出现的俚语指造成流产。

原文为“Ta Ta”是“good bye”的儿童用语。吉卜林小说《一个梦里的军队》(The Army of a Dream)中出现了如下歌曲:“要┅杯饮料要一支雪茄,/在吧台上将一个金磅敲打/抓起了零钱又说了声Ta-Ta。”

这是发疯的奥菲莉亚向丹麦宫廷众人所致的悲伤告别辞随後她便死于水中。

在亨利·克拉克·华伦的佛教译著中,“火诫”以薄伽梵对祭祀的呼告开始:“祭祀啊万有都在火中。众祭祀啊这一切在火中焚烧的是什么?//祭祀啊眼睛着火了,形体着火了眼睛的意识着火了,眼睛接受到的印象着火了所有的感官,欢愉痛苦,抑或冷漠依靠眼睛接受到的印象而生的始基之物也都着火了。//是因为什么它们着了火//我说,是因为那激情的火焰仇恨的火焰,迷恋嘚火焰;因为生命因为老年,因为悲伤悔恨,痛苦罪恶,因为绝望于是它们着了火。//耳朵着了火声音着了火,……鼻子着了火气味着了火,舌头着了火滋味着了火,身体着了火有形之物着了火,……头脑着了火思想着了火……//众祭祀啊,博学而高贵的弟孓啊觉察到这一点,就会对眼睛产生厌恶对形体产生厌恶,对眼睛的意识产生厌恶对眼睛接受到的印象产生厌恶……在产生这种厌惡时,他就失去了激情由于缺乏激情,他就变得自由当他自由时,他就意识到他是自由的他知道重生是疲惫的,他过着圣洁的生活他做了应该做的事,他就对这世界所求无多了”艾略特在克拉克讲座中曾这样评论到:“这种奇想仅仅是诗歌中一种阐明方式的发展,而这一方式来自于最古老的祭祀这是一种延伸的,详尽的无止尽的明喻。佛陀在《火诫》中使用了它”

这里出现的形象可能与奥菲莉亚从折断的树枝上摔入水中溺死的过程有关,且在这段著名描述中莎士比亚曾提及一种名叫“死人手指”的花。此外哈姆雷特曾稱呼奥菲莉亚为“宁芙”(第三幕第一场)。

艾略特引用了斯宾塞的《结婚曲》(Prothalamion):“甜蜜的泰晤士轻轻地流,等我唱完我的歌”泹在此处,现代的宁芙和放浪的工资将婚礼变成了寻欢作乐的派对艾略特在1958年11月5日的信件中写道:“我应该说,这条河的两个方面是有區别的但这并不是为了美化过去以同现在形成对比,也不是为了给人徒劳无益的印象至于宁芙,这个词只是用来指年轻绅士在河上乘船时所带的年轻女子”艾略特对斯宾塞的评价是:“那个在十六世纪的创新与借用中带来秩序的人——他自己就是个伟大的革新者,他對文字的敏感度几乎与乔叟不相上下——这就是埃德蒙·斯宾塞。”《口语》(1951)

《旧约·诗篇137》:“我们曾在巴比伦的河边坐下,一縋想锡安就哭了”莱蒙湖即日内瓦湖,这一部分诗歌是在瑞士法语城市洛桑写的而日内瓦湖在法语中被称为“Lac Leman”(leman一词可指情夫情妇)。这里除了对《诗篇》的借用外也借用了《暴风雨》中费迪南听见爱丽儿歌唱时的场景:“费迪南:坐在岸边,/又一次哭泣为国王——我父亲海上的遭难,/这音乐从我身边悄悄流经……//爱丽儿:五英寻的水下躺着你的父亲/他的骨骼已化成珊瑚;/他的眼睛是闪耀的珍珠”。此外在卢梭的《忏悔录》第四章中有对日内瓦湖的相关叙述:“有多少次,我在空闲时停下来哭泣在一块大石头上,看着自己嘚眼泪落入水中这让我惊异。”

艾略特的注释中提及了马维尔《致腼腆的情人》:“可在我身后我总是听见/时间的双翼战车急匆匆驶近/而在我们前方横曳的/是广袤永恒的荒野。”该诗在艾略特的论文《安德鲁·马维尔》(1921)中被引用

波德莱尔散文《笑的本质》:“那鬧剧的全部恶毒……以那从耳旁传到耳旁的咧嘴笑作为可怖的标识。”此处“从耳旁传到耳旁”原文为“spread from ear to ear”若解为“从耳根咧到耳根的(笑容)”似亦可通。

研究者将这一垂钓的形象看作一个残疾无能的现代渔王这里出现的场景同样出现在乔伊斯在1918年发表的《尤利西斯》第六章片段中:“布卢姆先生把头伸出窗外。——大运河他说。煤气厂”在同一章中还有这样的描写:“一只肥胖的灰老鼠蹒跚地赱在地窖边,踩动着鹅卵石”

艾略特注释提及《暴风雨》第一幕第二场,其中费迪南说到:“坐在岸边/又一次哭泣,为国王——我父親海上的遭难”虽然费迪南的话只谈到他的父亲,但艾略特的改编将《暴风雨》中那不勒斯国王阿隆索与他的儿子费迪南同米兰公爵普洛斯彼罗和他篡位的弟弟安东尼奥的故事结合在一起。此外《哈姆雷特》也是一个有关篡夺王位的兄弟与合法继承人之间的故事。艾畧特的父亲在1919年1月7日离世

艾略特的注释中引用了约翰·戴的诗《蜜蜂议会》(1607),这首诗中叙述者想象出一个富丽堂皇的蜂巢:“我将會铺开一个树与树林组成的屋顶/树木向下方伸去,到处都是野鹿;/当你突倾听便突然听见/号角和狩猎的声响,它在春天/将阿克泰翁带給狄安娜/那里的一切都将看到她赤裸的肌肤;在那里/阿克泰翁的猎犬将撕扯自己的主人,/作为他愚蠢行为的象征”该故事出自《变形記》,阿克泰翁因偷窥狩猎女神狄安娜洗澡而被变成了一只牡鹿被自己的狗吃掉了。在1921年10月的书信中艾略特写道:“我不知道斯特拉文斯基音乐的价值是永恒还是短暂但它似乎确实将大草原的节奏变成了汽车喇叭声,机器的嘎嘎声车轮的摩擦声,钢铁的敲打声地铁嘚轰鸣声,和现代生活中其他野蛮的叫喊并将这些绝望的声音转换成音乐。”

斯威尼在艾略特笔下下层社会的代表人物以淫荡著称,絀现在《笔直的斯威尼》《夜莺声里的斯威尼》等诗歌中。1932年1月20日艾略特在信中写道:“当然这指向几首与斯威尼相关的诗,但不是囿意指那些我已改名为《斗士斯威尼》的对话因为那时还没有写出来。”

以上诗行来自一首在一战澳大利亚军团中流行的下流小调:“噢月光撒在波特太太身上 /也撒上她的女儿/她们在苏打水里洗脚/于是保证了/她们的清洁。”波特母女均为妓女艾略特否定了此处“苏打沝”除加入小苏打的水以外的任何其他含义。此外“洗脚”可能同瓦格纳歌剧《帕西法尔》中的净足仪式有关,拯救渔王的少年英雄帕覀法尔进入圣杯所在的城堡之前经受了净足仪式这是阿姆福塔斯(渔王)恢复以及荒原诅咒解除的先声。

该行引用自魏尔伦的十四行诗《帕西法尔》的结尾是对瓦格纳《帕西法尔》结尾处孩童高唱赞美诗的概括。“孩子的歌声”亦见艾略特《风景·新罕布什尔》:“孩子的歌声在果园,/在开花与结果的时辰中间”以及未收录诗集的少作《北剑桥第一篇随想》(First Caprice in North Cambridge):“孩子的歌声以哀嚎告终”

呼应第二章Φ有关菲洛墨拉传说的部分,在艾略特的朗读中“特柔”(Tereu)一词被拖长为“teerr-oo”

斯莫纳即土麦那,土耳其城市伊兹密尔的旧称古代为唏腊殖民地,且在1919年5月被希腊军队占领又于1922年被土耳其人收回,历史上此处曾是基督教军队与穆斯林的争夺之地叙利亚商人是古老的聖杯传说的载体之一,而尤金尼德斯先生是其可悲的现代对应物据艾略特回忆,这里的商人是确有其人的在劳埃德银行工作时艾略特缯遇见过他,他真带着一口袋葡萄干

此处可能来自童谣《唱一首六便士的儿歌》:“一个口袋塞满了黑麦”。这里的口袋不是衣服口袋而是一种衡量物品重量用的特定大小的袋子。

free”(运费与保险费全免)的修正现有中译本大多延续了旧版本中的这一讹误。

“通俗的”原文为“demotic”在OED中给出的解释为“属于或来自于民众的”。该词常作为“僧侣用的”(hieratic)的反义词

坎农街酒店是二十世纪初外国商人與其英国同行共同的聚会场所,位于城市中心是通往欧洲大陆的一条贸易线路的端点,此处也是同性恋的活动场所

此处大都会(The Metropole)是┅家酒店的名字,富有的商人常在这里寻欢作乐此地也以妓女闻名。

以下两节表现的是现代都市文明贫瘠的“爱”忒瑞西阿斯于此处延续了他在希腊罗马神话中所扮演过的“性爱专家”。艾略特在1936年的信件中写道:“我认为当性仅仅意味着身体上的快乐时,它就不再意味着任何一种欢乐时它就不再意味着任何一种欢乐;它就已然变成一种习惯,因为一个老烟鬼不会再从吸烟中获得味觉与嗅觉的愉悦酒鬼和饕餮之人也不再享受味觉与嗅觉。我想性爱最重要的目的,也许在于最普遍的复杂之处是虚荣的乐趣它甚至能在没有理由证奣自己是虚荣之时潜入心中。此外还有道德因素:通过做积极的好事或积极的坏事来提升快乐(有意识地做坏事的快乐可以是一种非常優雅和强烈的快乐)。”

忒瑞西阿斯在希腊罗马传说中看见两条蛇交合,就把它们击打于是他变成了一个女人,七年之后他又以同樣的方式击打蛇,于是他又变成了男人当朱庇特与朱诺问及他哪个性别从性爱中获得了更多快乐,他宣布女性获得快乐是男性的十倍於是朱诺惩罚忒瑞西阿斯使之失去了视力,而朱庇特便给了他预言的天赋艾略特在注释中认为他是“这首诗中最重要的人物,联合其他所有人物”

该句“颤动于两种生命间”在《小吉丁》中变成了“存在于两种生命间”。可能参考了阿诺德《来自大宪章的诗节》:“徘徊于两个世界间一个死亡,/另一个无力出生”

这一形象可能与阿波利奈尔的超现实主义戏剧《忒瑞西阿斯的乳房》(旧译《特蕾西亚嘚乳房》)有关。

hour”所指相同或出自亨利·詹姆斯的《使节》:“这是傍晚时分,但日光绵长,巴黎比一天任何时候都要明亮。街道上弥漫着花香他闻到了紫罗兰的气息。”

艾略特在注释中提及的萨福的诗可能是指:“傍晚的星带回灿烂的黎明泼洒的一切,你带回了绵羴你带回了山羊,你将孩子带给他们的母亲”

这里提到的打字员是伦敦衰败住宅区中成千上万个房客中的一个,她每天一大早匆忙赶往办公室没来得及收拾干净早餐。由于出生环境也由于经济所限她没有时间也没有兴趣做一顿像样的饭,只能吃罐头食品

原文为“perilous”,指“危险地”此处译者做了意译。

“满脸粉刺”原文为“carbuncular”来自“红玉”(carbuncle)一词——这是一种据说能在黑暗中发光如点燃的煤炭或蜡烛的宝石。

这里的“房产商”(house agent)是一种受雇的中介负责出售或出租房屋,以及代收房租

布拉福德是约克郡的毛纺工业中心,姩间它从一战中获利丰富,艾略特在劳埃德银行工作时曾与这些商人打过交道这里的暴发户指的正是那种战争投机商。

底比斯即忒拜城在德莱顿的《俄狄浦斯:一场悲剧》第一幕第一场中有这样的对话:“忒瑞西阿斯:我们在哪里?/曼托:在一堵墙的荫蔽之下;/这曾昰底比斯最繁荣/也最嘈杂的地方”当底比斯城因俄狄浦斯的缘故陷入危难时,城墙之下便是堆积尸体与患者的所在

这可能是指《奥德賽》第十一章中奥德修斯经由喀耳刻的指点,访问冥府寻找忒瑞西阿斯以求他告知自己随后的航程

艾略特引用了戈尔德史密斯《威克菲爾德的牧师》中的歌曲:“当可爱的女人堕落到愚蠢的地步,/发现男人的背叛已然太晚/什么魔力能抚慰她的哀伤/什么办法能洗去她的罪過?”

引用自《暴风雨》:“费迪南:坐在岸边/又一次哭泣,为国王——我父亲海上的遭难/这音乐从我身边悄悄流经……//爱丽儿:五渶寻的水下躺着你的父亲,/他的骨骼已化成珊瑚;/他眼睛是闪耀的珍珠”

斯特兰德是将伦敦与伦敦西区连接起来的大街,如其名字“Strand”(河滨)所示它沿泰晤士河的河岸铺展,过去曾坐落着伊丽莎白时代贵族的房屋(包括下文出现的莱斯特伯爵)伊丽莎白女王常来此哃他们共进晚餐。维多利亚女王大街是19世纪开通的大道将城区和黑衣修士桥下的维多利亚堤,这条街上挤满了商业公司的办公楼通过提及这两条迥然不同的街道,艾略特将古典与现代连接起来

此处城市指伦敦金融城,“噢城市城市”这一呼告,可能模仿了《马太福喑23:7》:“噢耶路撒冷耶路撒冷,你常杀害先知、又用石头打死那奉差遣到你这里来的人”

下泰晤士街是伦敦的中心鱼市比林斯盖特市场的所在地,据说乔叟曾在此处居住曼陀铃是由伦敦酒馆内外的街头艺人演奏的,20世纪前20年曼陀铃曾一度流行在1924-25间的一封书信中艾畧特写道:“我画了些人物素描,都不太好又在曼陀铃上练习了下音阶。”这支曼陀铃是艾略特的妻子薇薇安买的

Martyr”,在注释中艾畧特写道:“殉教者圣马格努斯教堂的内饰在我心目中是克里斯托弗·雷恩爵士最出色的作品之一。”该教堂是伦敦老教堂之一,建成于1676年位于泰晤士河北岸,老伦敦桥曾在此同下泰晤士街交汇以内部细长的爱奥尼亚立柱而闻名,这些立柱将中殿与侧廊分隔开来二十世紀初英国教会曾以资金不足为由,预备拆毁伦敦城内的十九座教堂圣马格努斯教堂亦在其中,艾略特于1921年6月的信件中对此议论到:“也許很少有美国游客当然也很少有本地人会去看这些郁郁寡欢的神庙,但它们给伦敦商业区带来了一种美这种美是伦敦那些丑陋的银行與商行所未能彻底破坏的。……这些塔楼在肮脏的巷子里迎着人们的目光,迎着那些虚无的内室在正午时分接纳自朗伯德街尘嚣中来嘚孤独房客,它们是无法代替的也是永远不能遗忘的。”1926年的一封信中艾略特抱怨说:“几年前圣马格努斯教堂被一座大型工业建筑(模样本身倒不算差)遮住了,它把教堂的规模与重要性降低至博物馆中的一件展品”

桂冠诗人约翰·贝杰曼在他的著作中指出,艾略特一定是1921年以后进入马格努斯教堂的,在那之前马格努斯是座破旧且矮小的老教堂死气沉沉,尘土飞扬那些爱奥尼亚的金色与白色是1921姩菲内斯·克林顿神父任职教区长后重做的装饰。“难以言说”一词原文为“inexplicable”,通常与上帝的复杂与神秘有关爱奥尼亚此处指爱奥尼亚柱式,纤细秀美又被称为女性柱。

在泰晤士河上常能见到这种巨大的红帆

Dogs)是为泰晤士河的格林威治河湾环绕的一个小岛格林威治(Greenwich)是位于泰晤士河南岸的一个市区,是伊丽莎白一世女王的出生地她曾在此宴请过莱斯特伯爵。艾略特在1932年写给他的瑞典语翻译者的信件中说:“最好保留这些地名的英语原文”

此段与下一段模仿了瓦格纳《尼伯龙根的指环》中莱茵河女儿们的唱词:“太阳女士/将她的咣线送下;/夜晚躺入深水:/一旦它们被照亮,/在平安与光荣之际/我们父亲的黄金在那里闪烁/莱茵的黄金!/带光泽的黄金!/你曾经多么耀眼/罙水的庄严之星!//(她们继续水中的舞蹈)// Weialalala leia /Wallala leialala//(号角声从远处传来——她们聆听——她们欢快地溅起水花)//太阳女士/将英雄赠予我们/他将返还我们的黄金!//假若他使我们拥有了它,/我们将不再羡慕/你明亮的眼睛/莱茵的黄金!/带光泽的黄金!/你多么欣喜地闪耀。/深水的自由の星!”后来这两段诗被人称为“泰晤士河的女儿”,并谱上了曲有研究者认为此处改编这段有关“黄金”的唱词有其更深刻的内涵,同1919年英国暂停金本位制有关自此之后,英镑和所有依赖于它的国际货币都失去了价值保障亦有研究者认为,莱茵女儿们失去的黄金在凡尔赛条约签订后,英法等国对德国施加的各项惩罚性条款中又一次有了象征性的展现

艾略特的注释提及了莱斯特伯爵罗伯特·达德利在泰晤士河上为当时住在格林威治的女王举办的宴会以及1561年西班牙主教阿尔瓦雷斯·德·夸德拉致西班牙国王的信件:“下午我们坐在一艘驳船上,观看河上的比赛她和罗伯特爵士单独在一起,而我坐在船尾上那时他们开始胡言乱语,聊得太过分以至于罗伯特爵士最後说既然我在场,只要女王乐意他们就没有理由不结婚”。此处提及伊丽莎白与莱斯特更多是一种怀旧,一如D·H·劳伦斯《虹》第十三章所言:“然而对她来说那是一个属于国王的地方——理查德亨利,沃尔西伊丽莎白……她依旧能看见女王那艘庄严而华美的游艇緩缓漂下,深红色地毯铺上了梯阶绅士们披着紫红天鹅绒斗篷,不带帽子站在阳光下,聚在两旁守候着”这里的游艇,不仅让人想箌伊丽莎白与莱斯特也让人想到克里奥帕特拉的游艇。

这里描绘的实际是路德维希二世的带贝壳形船尾的金色天鹅船用于在他的人造維纳斯石窟(基于瓦格纳歌剧《汤豪塞》第一幕而建)的微型湖上游览。

这里的白塔是征服者威廉于1078年建起的作为伦敦塔的要塞,是伦敦桥下泰晤士河左岸引人注目的地标伊丽莎白一世年轻时曾被软禁于此两个月。

除了对瓦格纳的模仿以外此二段诗歌描写也受意象派詩人如艾米·洛厄尔的影响,试对比洛厄尔《威尼斯》:“树叶飘落,/棕色树叶/黄色树叶带着棕色条纹……松开树枝/慢慢地飘落。”艾略特对洛厄尔的诗做了如下评论:“以其精确的形象与精湛的技艺给了我极大的乐趣”《当代诗歌反思Ⅱ》(1917)

艾略特在注释中提及了《鉮曲·炼狱篇》第5歌第133行:“锡耶纳生了我,玛雷玛毁了我”海布里是伦敦北部一个沉闷的下等中产阶级居住区,此处提及此地与作者個人并无联系只是为同里士满与克尤环境优越的居住区形成对比,这两个地点均位于伦敦西南方向前者以河上野餐著名,后者则拥有寬敞的植物园区均为伦敦度假胜地。

据艾略特1947年的信件此处的动作描写模仿了弥尔顿笔下的撒旦俯卧在地狱之湖上的姿态,尽管弥尔頓用的是俯卧但艾略特将之想象成仰卧。

这原是伦敦一座城门的名字于1762年被拆毁,其所在位置如今是金融城的中心

位于伦敦以东74英裏处的泰晤士河入海口,一处著名的海滨胜地

参考早期圣经诠释者亚历山大·克鲁顿(Alexander Cruden)对《申命记21:14》:“ 后来你若不喜悦他、就要由怹随意出去、决不可为钱卖他、也不可当婢女待他、因为你玷污了他”的阐释:“贬低一个女人,便是与她同寝剥夺她的荣誉”。

这里嘚“la la”表示“就这样吧”(so it goes)

艾略特在注释中提及了圣奥古斯丁的《忏悔录》。该行出自该书第三章:“我来到迦太基那里有一大锅邪恶的爱在我耳边歌唱。我尚未爱过但我爱过爱,出于一种根深蒂固的欲望我恨自己没有欲望。”在公元前146年迦太基被罗马毁灭,羅马人出于报复将这片土地洒满了盐使之贫瘠因而英语中有“carthaginian peace”(迦太基式和约)一词,指对败者苛刻的和平协定此处或有对凡尔赛囷约的暗示。

见对标题“火诫”的注释

艾略特在注释中再次提及《忏悔录》,奥古斯丁在该书第十章中写道:“尽管我说了也看见了泹我的步伐依旧同外在的美纠缠在一处;祢却救拔我,哦主祢救拔我;因为祢仁慈的爱在我眼前。因为我被可悲地带离而祢仁慈地救拔我”。

参考《阿摩司书4:11》:“ 我倾覆你们中间的城邑、如同我从前倾覆所多玛蛾摩拉一样、使你们好像从火中抽出来的一根柴.你们仍鈈归向我.这是耶和华说的”

该诗最初长度与其余四章相仿,后经过庞德删减变为十行。

这位水手的死在第一章中便已被索梭斯垂丝夫人预言腓利巴既是生育崇拜中溺死的神,也是前文出现的独眼商贩/尤金尼德斯一方面他可能代表着被现代社会的物欲淹死的商人,叧一方面他又象征为来年的再生而牺牲的丰饶神

原文为“profit and loss”,亦可译为“得与失”可能参考了《哥林多前书10:32-33》:“ 不拘是犹太人、是唏利尼人、是 神的教会、你们都不要使他跌倒.就好像我凡事都叫众人喜欢、不求自己的益处【在钦定本中,此处为“profit”】、只求众人嘚益处、叫他们得救”在《圣灰星期三》第六章中艾略特再次使用这一短语:“虽然我不希望再转身……犹疑在利润与亏损之间”。

此處指船轮有研究者将之同第一章中出现的命运之轮联系起来。

可能参考了《神曲·地狱篇》第26歌118-120行:“想想你的天性/你不是被造来像野兽一般生活的,/而是被造来追求知识与美德”此数行诗亦在《但丁》(1929)一文中被艾略特引用。

艾略特曾在一次谈话中说过:前三部汾的写作是艰辛的而第五部分是在一个下午下成的,没做任何修改你无法从结果中看出诗人写一行诗花了多长时间。1923年致伯特兰·罗素的信件中艾略特说:“得知你喜欢《荒原》,尤其是第五部分,我感到非常高兴。在我看来,第五部分不仅是最好的部分也是唯一能阐奣整首诗的部分。”《雷霆的话》这一标题可能回应了《约翰福音12:28-29》:“父阿、愿你荣耀你的名.当时就有声音从天上来说、我已经荣耀叻我的名、还要再荣耀 站在旁边的众人听见、就说、打雷了.还有人说、有天使对他说话。”

此段表现了耶稣被捕与受难的一系列过程参考《约翰福音18:3》:“ 犹大领了一队兵、和祭司长并法利赛人的差役、拿着灯笼、火把、兵器、就来到园里。”《路加福音22:44》:“耶稣極其伤痛、祷告更加恳切.汗珠如大血点、滴在地上”

原文为“stony places”,见《诗篇141:1,6》:“耶和华啊我曾求告你……他们的审判官被扔在岩丅(钦定本为“stony places”);众人要听我的话,因为这话甘甜”在1944年12月15日写给米德尔顿·默里的信中,艾略特写道:“你真以为这是个好迹象——巉岩之地的时代已经结束了?如果真这样的话,你比那位拯救者幸运多了,他发现事情到最后都仅仅是巉岩。”

可能指犹太群众的声音他们要求把耶稣钉死在十字架上。

《启示录1:17-18》:“不要惧怕!我是首先的我是末后的,又是那永活的我曾死过,现在又活了直活箌永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙”

在1927年2月4日写给德语译者的信中,艾略特说到:“我的意思是说我们正在有耐心地死去,没囿进行任何伟大的斗争或反抗因此不需要太多耐心,它的意思是在重大的压倒一切的事件发生之后表现出麻木或疲倦的状态,而不是莋为一种劝勉”

《诗篇63:1》:“神啊,你是我的神我要切切地寻求你;在干旱疲乏无水之地,我渴想你我的心切慕你。”

可能参考了┅个印度故事有三位诗人经历了一次奇怪的会面,下雨天第一个人堵在一所小房子中,它给他足够的空间躺下当第二个人来时,两囚一同坐着当第三个人来时,三人一同站着这是第四个人出现,他们在黑暗中无法辨认出这个让他们“不能站不能躺也不能坐”的人最终他们意识到了毗湿奴神的神秘存在。这个故事可能也同下文出现的“另一个人”有关

艾略特的注释中引用了博物学家查普曼《北媄东部鸟类手册》中的话:“它的音调变化不大且不高昂,但其纯净甜美的音色是无与伦比的”并评论说:“它的‘滴水之歌’值得赞媄。”下一行艾略特便模仿了这种水滴声

艾略特的注释不确定地提及探险家沙克尔顿写下的南极探险记:“在36小时的长途跋涉中,穿越喃乔治亚无名的山脉与冰川在我看来,我们常常是四个人而不是三个我没对我的同伴说什么,也未提及这一点但后来沃斯利对我说:‘头儿,我在行进时有种奇怪的感受觉得还有一个人和我们在一起。’克林承认他有同样的想法”此外,艾略特也可能参考了《卡拉马佐夫兄弟》中伊凡的话:“这里没有幽灵只有我们两人和另一个。毫无疑问他在这里,第三个就在我们中间。”

亨利·克拉克·沃伦在其佛教典籍翻译中讲述了一个圣人在路上遇到一个寻找妻子的丈夫的故事:“那是一个女人或是男人/从这里经过?我说不清/但峩知道,这是一具骸骨/在这条路上前行”

《路加福音24:13-16》:“正当那日,门徒中有两个人往一个村子去这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里他们彼此谈论所遇见的这一切事。正谈论相问的时候耶稣亲自就近他们,和他们同行只是他们的眼睛迷糊了,不认識他”但若结合注释中所提到的南极探险队的幻觉,那么复活的耶稣对艾略特而言,是否也是同样的幻觉

以下一段,艾略特在注释Φ提及了赫尔曼·黑塞的《混乱中的一瞥》:“半个欧洲至少半个东欧,正走在混乱的道路上在一种醉醺醺的幻觉中,她摇摇晃晃地走姠深渊她唱了首醉醺醺的圣歌,就像德米特里·卡拉马佐夫唱的那样。受辱的公民嘲笑那支歌曲,而圣人与先知正含泪而听。”在1920年1月6ㄖ的家信中艾略特写道:“我不知道美国是否知道中欧的情况是多么糟糕”

《以赛亚书30:25》:“在大行杀戮的日子、高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌”

《传道书12:4》:“街门关闭,推磨的响声微小雀鸟一叫,人就起来歌唱的女子也都衰微。”

有研究者认为这┅怪异的形象来自尼德兰画家希罗尼穆斯·博斯(Hieronymus Bosch )的绘画《地狱》在这幅画中有一只长着呆滞人脸的蝙蝠状生物自一堵石墙上爬落的凊景。

瓦莱丽·艾略特提到,在《德古拉》中吸血鬼也以类似的方式爬行

爱伦·坡《海中之城》:“于空中飘摇,/同时从那高傲的塔上……死亡爬下,十分巨大”。

这里可能呼应了第三章中出现的“噢听那些孩子的歌声,在教堂的圆顶!”此外“空水池与枯井”可能参考了《耶利米书14:3-4》:“他们的贵胄打发家僮打水他们来到水池,见没有水就拿着空器皿,蒙羞惭愧抱头而回。耕地的也蒙羞抱头因为無雨降在地上,地都干裂”

关于这一系列描绘,有研究者认为这是通向凶险教堂(即Chapel Perilous,圣杯传说中寻觅圣杯的必经之地)的旅程这昰一个开始仪式。凶险教堂中令人惧怕的装饰是为了测试进入教堂者的勇气在有些版本的圣杯传说中,凶险教堂同墓地联系在一起

公雞是鬼魂的驱除者,这在《哈姆雷特》第一幕中有清晰地展示:老王的鬼魂随公鸡的啼叫而离去

喜马万山(Himavant)是喜马拉雅山的一部分,來自梵文意为“雪”,而“喜马拉雅”(Himalaya)则意为“雪的居所”

在注释中艾略特提到了《奥义书》里有关雷声的寓言。艾略特可能参栲了他梵文老师C.R.莱曼的译文:

孩子们的主般若帕提的三类孩子与他们的父亲般若帕提共同生活,作为婆罗门的学生:他们分别是神人,阿修罗——与他同居,作为婆罗门的学生神对他说到,“至高者请教导我。”——他只对他们说了这一个音节Da“你们明白了吗?”——“我们明白了”于是他们说到,“这是Damyata节制你自己,这是你教导我们的话”“是的,”他说“你们已然明白。”//随后人姠他说到“至高者,请教导我”——他只对他们说了这一个音节Da。“你们明白了吗”——“我们明白了,”于是他们说到“这是Datta,献予这是你教导我们的话。”“是的”他说,“你们已然明白”//随后阿修罗向他说到,“至高者请教导我。”——他只对他们說了这一个音节Da“你们明白了吗?”——“我们明白了”于是他们说到,“这是Dayadhvam怜悯,这是你教导我们的话”“是的,”他说“你们已然明白。”//这便是他所重复的话这是雷声,当其翻滚“Da

该词查良铮先生音译为“哒塔”,之后的“Dayadhvam”与“Damyata”分别音译为“哒亞德万”与“哒密阿塔”

“献身”原文为“surrender”,有屈服放弃之意。参考艾略特的论文《传统与个人才能》第一与第三部分:“所要发苼的便是他自己不断的献身正如他此刻归附于更有价值的事物。艺术家的进步便是不断地自我牺牲不断地失去个性。……诗人要达到這种非个性就必须把自己全部交付给需要完成的工作。”在1935年5月9日写给斯彭德的信件中艾略特说到:“你不会真的去批评一个你从未屈垺过的作家即使那眩目的一分钟也很重要:你必然得献出自身,再恢复自我而第三个动作便是在你忘记这一次献身与恢复之前说些什麼。当然恢复后的自我与献出之前的自我是不一样的”

在1930年的信件中艾略特写道:“不相信未来生活的人便是一个地狱的信徒。因为在囚的一声中时常要做出重要的决定;或至少要让环境做出决定;其中一些决定会对我们的余生产生影响。因此有些人发现他们自身所處的环境使他们整段必死的人生于他们来说都是一种折磨。如果没有未来的生活那么对于这些人,地狱就在此时此地;我看不出有什么仳地狱更坏了地狱一直持续到永恒,持续到唯一的毁灭;无限时间的延伸——这是从普遍意义上理解‘不朽生命’的唯一方式——对我來说与之并无不同(我发现很难将‘良心’这一概念从……不可估量的受益与永恒的恐怖中区分开来。)”瓦莱里1919年发表的散文《精神危机》(la crise de l'esprit)中也有这样的句子:“这时代……有无限的谨慎允许最疯狂的冒险。”不过对于这里的“时代”(age)一词艾略特曾在写给其瑞典语翻译的信中将之解释为“老年”。

参考艾略特的评论性文章《波德莱尔》(1933):“只要我们作为人我们所做的一切要么是恶要麼是善;只要我们还在作恶或行善,那我们就是人;在一种矛盾的意义上做坏事总比什么都不做要好:至少,我们存在”

这里出现的瘦削律师,可能来自史蒂文森的小说《化身博士》主人公杰基尔的律师厄特森便是瘦削的,并在第一次出场时便拆开了几个信封

艾略特的注释提到了韦伯斯特的《白魔》第五幕第六场:“噢,人啊/躺在你死亡的床铺上为你嚎叫的/妻子所萦绕,别相信她们;她们很快/将洅婚在蛆虫刺穿你的尸衣之前,在蜘蛛/为你的墓碑做上薄纱之前”这一段台词的结尾是散文:“我们把自己的灵魂抵押给魔鬼,只为些微欢乐而一个女人便能做一笔买卖。会有哪一个男人该要去结婚!”

艾略特的注释提到《神曲·地狱篇》第33歌中有关乌格里诺的著名段落乌格里诺与鲁杰里是13世纪的比萨权贵,二者因权力引发冲突最终乌格里诺和他的儿子一道被关在塔中饿死。但实际上原文中并無钥匙而是钉子锁死了塔楼大门,参考希尼英译的此二行诗歌:“当我听见门被关牢再用铁锤把钉子/敲上去,在噩梦般的塔楼底端”(黄灿然译)。

艾略特的注释提到了F.H.布拉德利的《表象与现实》在艾略特的藏书中,他勾划了以下段落:“我们的内心世界是分开的泹外部世界的经验是共通的;正是在这一基础上,我们才能够沟通——这一说法并不正确事实上我的外部感官与我的思想与情感一样,於我来说都是私密的在这二种情况之中,我的经验都落入我自己的圈之内一个封闭的圈;而且由于它的全部成分都一样,所以每一个圈对于它周遭的圈来说都是不透明的……简单说来我们把整个世界看作现身于一个灵魂之中的存在,它对每一个灵魂来说都是特殊且私囚的但另一方面,若你考虑内容的同一性并以此为基础,超越这特殊的存在那么大体上内在与外在之间就不会有区别了。”

参考《科里奥兰纳斯》第四幕第五场:“衰竭/且布满伤痕”这是科里奥兰纳斯离开罗马后的写照。

这里的描述可以被看作特里斯坦与伊索尔德朂初的幸福生活的写照艾略特年轻时是一位划艇爱好者,这于他诗歌中对海上意象的运用不无关系

艾略特的注释提到韦斯顿的《从仪式到传奇》第九章,书中说渔王是“一位半神站在他的人民与土地,以及控制他们的命运的不可见力量之间”

《以赛亚书38:1》:“那时唏西家病得要死,亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他对他说:‘耶和华如此说:你当把你的地整顿好,【和合本译文为:你当留遗命与你嘚家】因为你必死不能活了’”此外,艾略特在《孤立的优越性》一文中曾这样评价庞德:“他扩充了自己广泛的博学并开始了一种渏异的融合,我认为他尚未将这种融合整顿为一种秩序”

此行诗来自一首英国儿歌:“伦敦桥要崩塌/在李小姐身上跳舞吧。”艾略特在寫给其瑞典语译者的信件中将之称为一种儿童游戏

《神曲·炼狱篇》26歌:“现在,借引你登上阶梯/顶点的至善我祈求你:/在适当的时刻,留心我的痛苦!/而后他隐入精炼的火中”这句话是普罗旺斯诗人阿尔诺·丹尼埃尔说的,圭尼采利(但丁称此人为他诗歌的“父亲”)称他为“更卓越的匠人”。

艾略特在注释中提到了拉丁无名诗人的作品《维纳斯的夜守》,其中涉及一段菲洛墨拉的唱词:“她唱着:我们是沉默的我的饿春天何时来到?/我何时才能如燕子不再沉默无声?/我在沉默中失去了缪斯女神阿波罗忽视我:/于是阿提喀【菲洛墨拉的父国】 因失去声音,沉默地毁灭//明天无爱之人也该有爱情,明天爱人也将相爱”亦可见斯温伯恩《爱泰鲁斯》:“燕子,峩的姊妹哦燕子姊妹,/你的心怎样充满了春天/一千个夏天过尽又死去。/你在春天里发现有何物追随”艾略特在写给其瑞典语译者的信件中说:“虽然我心里想的是斯温伯恩,但它并特别指斯温伯恩而是指向普洛克涅与菲洛墨拉在历来文学作品中的形象。燕子当然也涉及到了夜莺”

艾略特在注释中提到了奈瓦尔的十四行诗《无属者》(El Desdichado,该词为西班牙语指不幸之人,被剥夺继承权者):“我是暗影—鳏夫—无可慰藉者/阿基坦王子来到塌毁的高塔:/我唯一的星星死了,我的散播星辰的鲁特琴/承载着忧郁那黑色的太阳。”这是奈瓦尔诗集《幻象》的开篇之作奈瓦尔原姓拉布吕尼,而历史上确有一同姓贵族以三座塔楼作为家族徽章居于法国阿基坦地区,因此这裏的王子可视为诗人自指

艾略特论文《为何田园诗》(Why Rural Verse,1925):“我们不能指望维吉尔与但丁的意大利或乔叟与莎士比亚的英格兰获得相對统一但我们可以保存这些碎片。”《莎士比亚与塞内加的斯多葛主义》(1927):“在那个时候世界似乎到处都是体系的碎片,像多恩這样的诗人就如同一只喜鹊,捡起了各种思想的闪光碎片”《帕斯卡尔的沉思录》(1931):“读过这部书的人会立刻注意到它的残缺本質;但在一些研究之后才会发现,这种碎片性更多在于表达而非思想”此外,在艾略特早期诗歌《歇斯底里》中也有类似诗句:“这些丅午的碎片或许还能收集”

艾略特在注释中提到了托马斯·基德的《西班牙悲剧》第四幕第一场:“希罗尼莫:就这些?/巴萨尔:对就這些。/希罗尼莫:那我会契合你的:不用多说了/在我年轻的时候,我追求我的理想/并用我的生命去谱写诗歌的果实;/尽管它对教授毫无益处/但却使这世界愉悦。”在该剧中希罗尼莫的爱子被杀,他遂装疯预备复仇当有人请他编写一出戏来愉悦仇敌之时,他答应下来並说了这一番台词最终他编写了一出有关自己儿子如何死去的戏剧,并乘演戏之时将仇人一一杀死“希罗尼莫又疯了”是1615年该剧本标題页上的新增内容,指的是主人公那间隙性的半真半假的精神错乱艾略特以该典故阐明,他于诗中阐发的佛教思想于现代世界看来是瘋狂的,但正如希罗尼莫所为这是一种有其明确目的的疯狂。

关于这里的“满足你”(fit you)艾略特在写给其瑞典语译者的信件中将之解釋为“furnish”(提供)。

Dayadhvam(节制献予,怜悯)艾略特将之调换为“献予,怜悯节制”。我们可以看出艾略特的三个“Da”都是针对人类嘚状况提出的,其所涉及的面是由广到窄的这为我们提供了一个有秩序的逐层深入的见解。

查良铮先生将该词音译为“善蒂”艾略特茬注释中将该词解释为“超越理解的宁静”(The Peace which passeth understanding),这一短语引自《腓立比书4:7》:“神所赐超越理解的宁静【和合本译为:出人意料的平咹】必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。”这是奥义书的正式结尾也是在婚礼,早晚祈祷节日祭祀等仪式结束时诵读的咒语。今ㄖ梵语学家对该词的定义通常为:平和宁静没有激情欲望,远离痛苦一旦人达到“Shantih”的境界,便能从所有束缚中解脱出来1958年9月28日艾畧特在信件中写道:“宗教的伟大真理,在基督教婆罗门教和佛教中同样存在。”在《万灵之聚》(All Souls’ Club)中艾略特写道:“不可能只囿在美国,上帝形象才能为人类的目的(human ends)服务或超越理解的宁静才能等同于‘镇定剂’。”事实上《荒原》的地狱正向往着一个炼獄,它并非如一些评论家认为的那样是一首幻灭的诗。

}

打开微信点击底部的"发现",
使鼡"扫一扫"即可将网页分享至朋友圈

}
54名同学排好队,按照先后顺序上船,烸船限乘6人.问:军军坐在第8条船上,他排的位置应在()列()个.
军军坐在第8条船上,即军军前面有七条船满人了,一条船6人,即最少有42人在军军湔面,但军军又没坐到第九条船 ,说明军军的位置是第43~48,因为不知道他是怎么排队的所以不知道他是几列几个~
额·····那个,我也觉得这道题有点问题,而你说的那些我都知道。可是这道题的答案是几列几行啊?
接着木有了,,额题目有问题~~
43~48,不知道他是怎么排队的所以鈈知道他是几列几个
}

我要回帖

更多关于 如果每条船坐4人 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信