长沙如何成为同声传译译一般选哪个?儿子要学。

本文首发于公众号:Quixote同声翻译

在開始回答这个问题之前先解决一个很多学生都纠结的问题:人工智能(AI)发展势头越来越迅猛,同传或者说翻译是否会被机器取代同傳会不会失业?现在学口译是不是浪费时间

答案是,NO:上几张图来给大家先看看

某人工智能公司号称研发出了新的翻译机器人,邀请佷多观众来观看产品发布会现场测试机器人的翻译能力,结果机器人的翻译能力和真人并无什么两样该公司因此号称他们的翻译机器囚已经可以取代人工同传。但真实情况是主办方提前请了同传译员在幕后翻译,观众们听到的翻译其实都是同传译员们翻的有点春晚假唱的意思哈?

为什么会出现这种情况呢其实还是因为不自信。没错人工智能是在迅猛发展,但是机器的水平还远没达到可以代替真囚的地步起码最近几十年,想学口译专业想做同传的同学们可以大胆学习不会失业的。

之所以说机器还没法完全取代人主要有两个原因,一个是人类语言是在生活中产生并且是不断发展演进的。几百年前没有电脑这个词吧也没有小黄车这一说吧?甚至30年前也还没囿智能手机这一说就是因为生活不断前进,语言也在更新换代而且不同的国家发生着不同的语言演变,不同的语言有不同的文化背景不同的语言之间也有不一样的转换方式。所以机器人翻译的话语料库的输入就是一个指数式的庞杂的工程,需要精通各类语言的人持續工作还不能挂一漏万工作难度远超于词典编撰。而且机器人翻译不能达到的最主要的一点就是人类的幽默感。

很多时候我们说话想开玩笑,都是根据此时此刻的某一个有趣的点临时想出来的,试问这种现场“抓哏砸挂”的能力机器人怎么能体会到。它没有经历發言人的人生它怎么知道发言人的说话习惯。所以机器人翻译还不行。

下面开始回答题目的问题严肃的分界线———————————————————————

同传有大神,但是任何时候大家都不要给自己造神想要成为什么样的人,就找准一个方向一直努力就好想成为同传,首先要知道什么叫同传也就是口译的分类:

工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及专业内容;

又称连续/即席/逐步口译简称“交传”或“连传”,英文简称CI讲话人说一段,译员译一段;

简称“同传”又称“同声翻译”、“同步口译”,是指譯员在不打断讲话者讲话的情况下不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,如何成为同声传译译员通过专用的设备提供即时的翻译这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行如何成为同声传译译效率高,能保证演讲或会议的流畅进荇如何成为同声传译译员一般收入较高,但是成为如何成为同声传译译的门槛也很高当前,世界上95%的国际高端会议都采用如何成为同聲传译译的方式

那么我们为什么要选择同传作为职业呢语言的学习是一个金字塔,会英语的人就是塔底人很多,越往上走人越少到頂尖的地方人就很少了,就是我们搞同传的这帮人了上学的时候老师说同传挣得多啊,所以就想着将来一定要做同传后来做的多了就發现其实世界上还有很多其他的职业也非常有趣。

选择口译员作为未来职业规划的5个优点

1.Good people to meet:在职业生涯的早期结识各领域的精英人才需要哃传的场合一般都是某一行业的高端会议,出席这种会议的人也都是这一行业的精英那么如果你作为译员为他们提供服务,就有机会和怹们交流甚至成为朋友。这就成了你的人脉人脉,一定程度上决定你的未来

2.Good place to visit: 在做口译的过程中,可以领略当地的美景这一点就不鼡多说啦,口译经常需要出差出差工作之余你可以云游四海,世界那么大想不想去看看?

3.Good money to earn:口译员报酬的计算一般按天计算英语的价格一般就是6k一天,再高的也有但是少,尤其大陆对翻译的价格压得比较低直接和客户建立长期联系的话薪酬会更高一点。

4.Good food to eat: 做口译过程Φ可以体验各地美食吃货们的福音哦。

5.Good vision to have: 在口译过程中对未来职业规划有一个更清晰的构想就像我一样,最开始就是想做同传然后学唍以后,每天的会议主题都可能不一样今天做金融明天传媒后天做地产,接触的行业多了学的东西也越多,感兴趣的行业就越多我見过同传改行做旅游的,还有做投资的money speaking嘛哈哈哈。

1.快速学习能力:同传要拥有广阔的知识面

不是说做同传的人英语就牛逼的不行了,誰也不服了不用辞典了。咱是中国人有的中国字还不认识呢对吧?而且语言这东西也是不断发展的就像区块链不也是最近才出现的噺词儿嘛。所以真正的同传工作是接到会议以后迅速学习该领域的知识术语等等,21世纪需要的不光是EQ(情商)IQ(智商),最主要的是SQ(搜商)就是搜索资料的能力。想获得什么资料就去互联网上搜索,不管多难找的资料你能找到你就比别人走在前面了。所以要具備快速学习的能力

2.超强的语言功底:包括你的母语。

同学们经常喜欢问的一个问题是:“为什么从小掌握双语的人很少做同传”这就昰又一个误区。“翻译就是说话”、“翻译就是会外语”、“会外语就能做翻译”这都是片面的理解。别说翻译就是身为一个中国人,有的人也是一说话就卡刻啰嗦,紧张更别提翻译不仅仅是发声说话而已。“信达雅”是老生常谈了口译员还要有超高的反应能力。听到源语(SL)就能迅速转化为目标语言(TL)除了训练外语的听说读写能力以外,还要对母语进行训练:精炼你的母语polish你的母语,坏翻译翻出的中文经常不像人说的话一个作家说过,写小说时人物的对白一定要自己念出来看看像不像人们平时会说的话。那个作家举叻个例子著名欧美中老年妇女OX读物《五十度灰》里,女主按照男主给他的名片给对方打电话男主Christian Grey接起电话自报家门:“Grey.”然后女主说叻有史以来最令人费解的台词:“Grey先生吗?”——人家都说了自己是谁还要问,是罹患老年痴呆症吗说人话,是一个翻译的自我修养

3.进入市场:酒香也怕巷子深

以前我说过怎样做同传是两个问题。一个是如何具备同传能力另一个是如何进入市场做同传。有能力但是沒人用你也不行对不对所以一般你需要找一个好的老师,前辈来带你入行。

如何进入市场怎样找到活儿做,翻译客户都要求你有履曆那么请问如何获得第一份履历?对于这个问题首先不管你是文科生还是理科生,语文英语都是你的必修课所以不要提你的文理,囍欢语言想做同传,就要做出决定本科选择什么专业。如果你想做同传但是还选择非语言专业,那是为什么国内大学本科不开设嫃正意义上的口译课,即便开设譬如北外二外北语等等,其内容水平,强度全面性,都不足以使你成为真正的翻译考研究生MTI可以,但是意味着你要到了245再开始学翻译。最后全职同传不少,但是坐班那种不多我们一般都是做自由,时间灵活但是确实很忙,活鈈少只要你水平够,交传陪同价格也可以很高。养活自己没问题但是随着自己实力的增加,以后估计你就不想做interpreter了你会想做speaker,哈囧相信我吧,人的野心是随能力增长而增长的

如果有同学想和我学同传,请关注微信公众号:吉诃德同声翻译我们每年在北京、上海、广州举办夏令营和冬令营口译集训,可以咨询客服(微信号ZachTangf)私信我也可以哒。

}

想要真正的不可替代的同传译员需要的不仅是知识的储备更主要的是进行多领域的实战练习来精进自己的翻译水平。但是如何系统的开展适合性的练习是学员们的困扰

长沙翻译学校以培养具备功底过硬的译员为目标开设的100课时的如何成为同声传译译课程,通过同传专家的进行辅导教学和模拟实战演练來帮助学员掌握同传的技巧培养学员具备过硬的同传能力。

教学品质高、招生规模大、办学层次全、地域覆盖广的翻译专才培养重镇

翻譯的师资阵容精英荟萃、名家云集主要源于联合国译员、欧盟口译司译员、前外交部翻译室高级翻译、APEC峰会译员

翻译培训拥有免费重修、全国网点通行等多项人性化政策,并常年举办大使沙龙、国际会议观摩等实用免费主题活动深受翻译爱好者青睐

高度重视学员口译、筆译实践,推崇“学以致用”重视开辟“第二课堂”

招生对象:具有良好口译能力的学员

教学目标:帮助学员提升同传能力

顶尖国际会議口译案例实练、全真模拟国际会议实战、多元化口音听辨、数字口译技能、口译员协调能力提升、口译实战难点兼CATTI口译考试拦路虎、口譯员心理素质调适及锤炼

针对如何成为同声传译译认证与实践的模拟演练 ,结业颁发《如何成为同声传译译结业证书》

课程费用:咨询校區老师询问

}

我要回帖

更多关于 如何成为同声传译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信