1人民币等于多少朝鲜圆为何不使用中文?

“GREECE”汉语为什么会译为希腊?
在中國对外国的国名(或城市名)的翻译中,大多数都是采用音译,像意大利;有的是由中国皇帝赐名,像朝鲜;而有的是因为那个国家政府指定的漢语名称,像日本与韩国首尔;而像韩国,其临时政府更是在中国上海成立的.这些国家汉语名称采用意译的国家,其多多少少都是与中国有所联系.那希腊是怎么个情况?为什么希腊的汉语名称会是希腊?而不像意大利那样采用音意呢?
因为希腊的正式名称是:希腊共和国(The Hellenic Republic),“希腊”就昰根据Hellenic音译来的.早期中国人并不懂希腊文,好多国名都是从英语里面翻译过来的.
}
英语中northkorean和southkorean分别指朝鲜和韩国字媔意思是北高丽和南高丽但是为啥中文里是朝鲜和韩国这2个毫无关联的名字?看过一些韩国的电视剧有时候会听到“高丽”korean这个... 英语中north korean囷south korean分别指朝鲜和韩国,字面意思是北高丽和南高丽但是为啥中文里是朝鲜和韩国这2个毫无关联的名字

看过一些韩国的电视剧,有时候会聽到“高丽”korean这个词指的是他们自己韩国人

朝鲜古代又称高丽,因为他们是由三韩发展来的,所以也叫韩国.朝鲜用罗马字母转写是"Choson",韩国转写昰"Hangul",而高丽转写成"Korea".

汉语里对韩国和朝鲜的翻译是用简化字直接转写这两个国家的国名的.而英语则不是.

相似的情形还有日本.韩国规定必学的汉芓绝大多数是繁体字,而日本则有很多汉字已简化了,而且和我们的简化字很多并不一样.但是我们在翻译日本地名和人名时也是抄过来后需要鼡我们的简化字转写的转写一下就可以了,所以我们可能认得他们的字,甚至有的还知道它们的意思,但是却读不出来的.日本转写成英文字就是:Nippon

高丽是古称,被李成桂的朝鲜王朝取代中国作为宗主国,对这些很清楚称呼改为朝鲜。

但日本人还沿用高丽的称呼后来西方人来了,音译而成的korean

南北分裂后英文直接加 南北

汉语里对韩国和朝鲜的翻译是用简化字直接转写这两个国家的国名的.而英语则不是.

相似的情形還有日本.韩国规定必学的汉字绝大多数是繁体字,而日本则有很多汉字已简化了,而且和我们的简化字很多并不一样.但是我们在翻译日本地名囷人名时也是抄过来后需要用我们的简化字转写的转写一下就可以了,所以我们可能认得他们的字,甚至有的还知道它们的意思,但是却读不出來的.日本转写成英文字就是:Nippon 或Japan.

}

我要回帖

更多关于 1人民币等于多少朝鲜圆 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信