【摘要】:佛教经典的翻译是中國翻译史上的第一次高潮,历经千年,其翻译方法、翻译模式、翻译理论对中国后世的翻译产生很大的影响论文旨在解读汉译本《撰集百缘經》对于梵语翻译原典Avadāna
ataka中表示过去发生的动作行为的翻译方式,为中国佛经翻译史、佛经翻译理论提供新的梵汉对勘材料。支谦在翻译《撰集百缘经》时,使用了以下四种方式对译梵语翻译过去发生的行为:一是通过汉语动词所构成的句子的顺序;二是使用"时间副词+动词";三是使用漢语表示完成的动词"已"、"讫"、"竟",将汉语的完成动词"已""讫""竟"放在持续性动词和非持续性动词之后;四是综合使用前三种方式
|
|
张云峰;;[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2010年05期
|
|
|
张建民;[J];甘肃教育学院学报(社会科学版);2001年02期
|
李晓琪;[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);1999姩04期
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
梁少逸;;[J];北京第二外国语学院学报;2007年08期
|
|
|
孙瑜;;[J];复旦外国语言文学论丛;2009年02期
|
|
|
|
|
|
|
|
|
李秀英;;[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
|
李錫纯;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
|
汪化云;;[A];第五届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C];2007年
|
杨国栋;;[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
|
|
}