英语句子翻译成中文译

简单英语句子翻译技巧
发布日期:&&&&&&访问量:
1简单 英语 句子翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。接下来小编告诉你简单英语句子翻译技巧。
(1) 逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
(6) 重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
2英语翻译学习技巧
一. 翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,&苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来&。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。
二. 翻译中最重要的项目
语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。
三. 翻译中的语法
语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。
四. 评价一份稿件的翻译质量
1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。
五.做到译文顺畅的方法
采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。
3英语翻译技巧
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或&There be&&结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
4如何提高英语翻译能力
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。英语翻译就是将英语转换为我们熟悉的一种语言,精准的将其用我们熟悉的语言表达出来的一个过程。
我们要不断提升自己的能力, 不仅要具备一定的英语水平,还要有良好的汉语修养,同时对于我们的专业知识也要精通。
下面我们介绍具体的方法:
须知任何能力的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习都是有方法可以借鉴的。比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多看,多学习别人优秀的译文。
要做好翻译的工作并不是片面的追求字面意思的精准,而是如何更好的将信息表达好。因此这就要求我们译者除了对源语言要有很好的理解之外,也要对目标语言有良好的表达能力。因此我们在提高自己英语能力的同时,也要加强我们的汉语修养。
翻译其实是一种实践性很强的语言活动。因此我们要想提高自己的翻译能力必须通过大量的是实践。当然,实践也是有讲究的,我们可以找一些和我们水平相当的译文进行翻译练习,然后将自己翻译的文章和别人的文章进行对比,从中找出自己的不足之处,不断的提高自己。循序渐进的提高翻译的难度。总的来说就是在时间充裕的情况下,多做有针对性的练习,多参考一些优秀的译文。
这里需要说明的是由于我们的时间有限,我们不可能对所有的专业都熟悉,这里建议做翻译工作可以从自己熟悉的专业入手或者从自己刚兴趣的东西入手。
以上就是小编为您整理简单英语句子翻译技巧的全部内容,更多精彩请进入栏目查看。
相关阅读
1#z ... 2#z ... 3#z ... 4#z ... 5#z ... 6#z ... 7#z ... 8#z ... 9#z ... 10#z ... 11#z ... 12#z ... 13#z ... 14#z ... 15#z ... 16#z ... 17#z ... 18#z ... 19#z ... 20#z ...
简单 英语 句子翻译技巧英语翻译学习技巧英语翻译技巧如何提高英语翻译能力【每日一题】翻译句子
完成句子 根据汉语句意完成英语句子,每个空格填一个单词。
【小题1】他经常梦想到那所著名的大学去进一步深造。
He often ___________ ____________ entering that famous university for further study.
【小题2】所有农民朋友都以“旭日阳刚”组合为自豪。
All the farmer friends are __________ __________ “Xu Ri Yang Gang”.
【小题3】微信使得人们相互交流更健康。
Weichat makes _____ more convenient for people to ________ with each other .
【小题4】昨天由于价格低廉,所有的食物销售一空。
All the food ________ ________ out because of low price yesterday.
【小题5】今晨又一架飞机从澳大利亚港口城市珀斯起飞去搜寻失踪的航班MH370.
Another aircraft ______ ______ from Australia’s portcity of Perth early this morning to search for the missing flight MH370.
【小题1】dreams of
【小题2】proud of
【小题3】it---communicate
【小题4】was sold
【小题5】took off
试题分析:
小题1:根据语境并结合所给汉语意思可知,本题考查的是“梦想到”的英语表达。在英语中,“梦想到”应表达为:dream of。由于这里主语为第三人称单数,故应填:dreams of。
小题2:根据语境并结合所给汉语意思可知,本题考查的是“以……为豪”的英语表达。在英语中,“以……为豪”是固定短语,应表达为:be proud of。根据语境可知应填:proud of。
小题3:根据语境并结合所给汉语意思可知,本题考查的是动词不定式作宾语的用法。在英语中,当作宾语的不定式后跟有宾语补足语时,为了避免头重脚轻,通常要用形式宾语it代替不定式,并将真正的宾语不定式置于宾语补足语之后。故应填:it---communicate。
小题4:根据语境并结合所给汉语意思可知,本题考查的是“售完”的英语表达。在英语中,“售完”应表达为:sell out。由于句子的主语为动作的承受者,应用被动语态。因为这是叙述昨天的事实,主语为第三人称单数,故应填:was sold。
小题5:根据语境并结合所给汉语意思可知,本题考查的是“起飞”的英语表达。在英语中,“起飞”应表达为:take off。因为这是叙述今天早上的事实,时态应用一般过去时。故应填:took off。
编辑:豆豆
标签:每日一题,翻译句子
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点英语翻译,句子的拆分
由于英语语言具有&形合&的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的&象葡萄藤一样&的结构。新东方网络课堂考研 辅导协团队英语老师提醒考生,在做考研翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。下面就向大家介绍一下句子翻译部分做题时的拆分与组合。
一、句子的拆分 怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些&信号词&来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文: 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。 不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 例如: 例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题) 拆分句子: 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry, 定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science, 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner, 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 主句定语从句 their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. 定语从句
二、句子的组合
分享这篇日志的人也喜欢
陆宝宝视觉享受?
造作的春天
今天又在宿舍捏~
热门日志推荐
人人最热标签
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@vip.sina.com··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
高中英语句子翻译练习
下载积分:2800
内容提示:高中英语句子翻译练习
文档格式:PPT|
浏览次数:16|
上传日期: 00:47:46|
文档星级:
全文阅读已结束,如果下载本文需要使用
 2800 积分
下载此文档
该用户还上传了这些文档
高中英语句子翻译练习
关注微信公众号激励人的英文句子带翻译的
一、&Business neglected is business lost.忽视职业便是放弃职业。
二、&Every tide has its ebb.潮涨必有潮落时。
三、&It is our choices that show what we truly are, far more than our abilities.决定我们一生的,不是我们的能力,而是我们的选择。
四、&Victory belongs to the most persevering坚持必将成功。
五、&The good seaman is known in bad weather.惊涛骇浪,方显英雄本色。
六、&Time tries all.时间检验一切。
七、&Work makes the workman.勤工出巧匠。
八、&Do business, but be not a slave to it.要做事,但不要做事务的奴隶。
九、&From small beginnings comes great things伟大始于渺小。
十、&the shortest answer is doing.最简单的回答就是干。
十一、&Do one thing at a time, and do well.一次只做一件事,做到最好!
十二、&我为自己的心感到骄傲。它曾受戏弄,曾经心焦,曾遭破碎,却依然鲜活跳动。 I'm proud of my heart. It's been played, burned, and broken, but it still works.
十三、&The life most of the time, commitments equals to constrain, reluctan.人生的大部份时间里,承诺同义词是束缚,奈何我们向往束缚。
十四、&Jack of all trades and master of none.门门精通,样样稀松。
十五、&Experience is the mother of wisdom经验是智慧之母。
十六、&Time and tide wait for no man.岁月无情;岁月易逝;岁月不待人。
十七、&不到没有退路之时,你永远不会知道自己有多强大。 You never know how strong you really are until being strong is the only choice you have。
十八、&Knowledge is power.知识就是力量。
十九、&Action is the proper fruit of knowledge.行动是知识之佳果。
二十、&We always want to forget the past, but in the past, but did not forg.我们总想着遗忘过去,但过去却并未遗忘我们。
二十一、&Learn to walk before you run先学走,再学跑。
二十二、&Industry is fortune&s right hand, and frugality her left.勤勉是幸运的右手,世俭是幸运的左手。
二十三、&Adversity is the midwife of genius逆境造就天才。
二十四、&Take time when time comes lest time steal away.时来必须要趁时,不然时去无声息。
二十五、&For man is man and master of his fate.人就是人,是自己命运的主人。
二十六、&Strike while the iron is hot.趁热打铁。
二十七、&Everything has its time and that time must be watched.万物皆有时,时来不可失。
二十八、&Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋带来好运。
二十九、&Winners do what losers don't want to do.胜利者做失败者不愿意做的事!
三十、&knowing something of everything and everything of something.通百艺而专一长。
三十一、&All time is no time when it is past.光阴一去不复返。
三十二、&Keep on going never give up勇往直前,决不放弃!
您可能也喜欢:
------分隔线----------------------------}

我要回帖

更多关于 英语读音在线 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信