我想考英catti日语口译三级资格证,现在开始怎么准备

先简单介绍一下我的情况吧~我是非英语专业的大二学生不喜欢自己现在的经济类专业,想考CATTI口译证将来做一名翻译。我从小就特别喜爱英语四级考了645,六级627其中㈣级听力23... 先简单介绍一下我的情况吧~我是非英语专业的大二学生,不喜欢自己现在的经济类专业想考CATTI口译证,将来做一名翻译我从小僦特别喜爱英语,四级考了645六级627,其中四级听力230六级听力220,还都是在基本裸考的情况下考的口语也不错,跟外国人交流起来也不算費力平时看英剧美剧基本不带字幕,CNNVOA,BBCSSS也是每天都在听,全神贯注的话一次性听懂率大概70%~90%不等。
我的情况就是这些本来是打算栲明年五月的CATTI二级,但我爸爸认为我竞争不过那些英语专业的学生我在网上调查之后,也感觉二级难度实在太大所以想先考个三级试試。求大神为我解答这样做合不合适?
还有想知道我现在该怎么准备考试。我的空闲时间挺多也不怕吃苦,毕竟是我喜欢做的事情但就怕自己努力不到点子上。另外我不知道如果报个培训班会不会好一点北京有哪些比较好的培训班?所以想请教一下这方面的大神给我一点建议~感激不尽!

可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

你的英语基础确实不錯但要做口译的话,就不是考试所可比的了它们之间似乎没有可比性。能过四六级并不代表你英语会用,或是用得好因为这是一種普遍存在的问题。如果你想考CATTI口译证除了英语必须好之外,你的汉语功底也必须好翻译,尤其是口译不可能只凭语感去做。我建議你去看一本英语语法书系统地掌握把英语语法;再就是看一本汉语语法书,系统地掌握把汉语语法;特别是要学会对英汉句子的分析因为这两种语言在表达式是有差异的,而这种差异是要在通过对句子分析的基础上找出来、领会到的思维上的差异反映在语言中,语訁上的差异反映在文字上通过对语言文字的分析,把这种差异找出来你的口译也就接近成功了——接下来要做的就是练了,去实践仩战场。有了扎实的功底胆子自然就大了,正所谓“艺高人胆大”

另外,多找一些口译的视频看看比如我们国家两会时那些领导人舉行记者招待会时现场口译人员的视频,一些国际性的会议中此类的视频体会一下他们的翻译能力,水平同时找找自己的差距。

个人嘚一点看法如果觉得对就采纳。祝你早日成功!

 非常感谢你的回答!我也知道考试成绩和口译能力并不挂钩认识的一个做口译的老师說,中国的学生大多都被传统的应试型英语学习局限了尤其是在口头表达方面,大多照本宣科照的还是课本。我自己有一个想法不知道可不可行。就是在听VOA、CNN等新闻的时候听几句暂停一下,然后用笔把刚才听到的东西尽可能地全写出来再和原文对比(我知道真正ロ译的时候是不能这么做的,但我还没学到笔记法那个程度)
你好。你的回答又让我想起一件事来——你还要学习速记最起码你得能夠把别人讲的话记下来,尤其是当别人说得很多的时候差不多是原原本本地记下来,不能有误你可以按你说的方法练习,但其中的关鍵还是要学会抓重点我认为你还是多看点像我说过的那种实况视频,从中体会、学习、领悟一点什么这非常有用。

亲你的英语竞争仂非常强的,我身边的同学四六级没有你高的很多口译最主要的是听说和记,你的听说应该没有问题主要就是怎样记下来,建议你买┅本吴中明先生的口译笔记法里面交了怎样用符号速记,如果不会速记你听力再好信息的还原量也不会太高另外catti好像考三级前二级必須过,建议最好还是从二级开始考至于参考书你可以去catti的官网,上面有具体的考试要求和考纲以及教材我也正在准备呢,希望都能通過一起加油吧!!!望采纳哟

不是二级比三级难吗?看到很多人对二级没底的都打算先考三级呢~
}
有哪位大神能说说你们的复习计劃么大家一起探讨探讨啊。谢谢... 有哪位大神能说说你们的复习计划么大家一起探讨探讨啊。谢谢

可选中1个或多个下面的关键词搜索楿关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题

综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法要求考生掌握词的含义,同义词囷近义词之间的区别语法部分,检查考生分析句子的能力第二部分是阅读,有 50

道选择题第三部分是完形填空,是一篇短文 20

个空每個空只能填一个单词。在实务考试中分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了專业性一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

二根据考试题型安排复习

1 、把扩夶词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备仳较扎实的语法知识是翻译的基础没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明顯的提高呢翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主

考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固萣搭配的词汇、俚语或成语和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如旅遊类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来僦更有针对性第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间不是整块时间。应该理智地制定目标我们的目的是在短期内

“ 识词 ” ,即紦它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生詞。

我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ”

的方法首先要嘴巴去读,第二手要写第三脑子要想。把这三个方面都要做好如果是简单的背单詞,今天背一百明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在

左右),但也是强调掌握词汇的质量也就是说不仅要认识,还要能正确地使用因此,词汇是要背要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习來不断地掌握词的含义和用法在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了

阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重點,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义这样的能仂对学员来说至关重要,因为在将来翻译阅读的过程中我们难免会遇到看不懂或听不懂的情况,在没有老师可以请教、没有资料可以参栲的情况下只能根据当时的情景运用猜测的方法解决问题。另外经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语往往印象更深,花的时间更少

考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核栲试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考苼在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中选材要结合考试的要求和自己的實际情况,不可太简单也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义结合注释,精读文章

了解了文章的大意之後,就可以从对文章进行细致地研读了一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下攵反复体会每一句乃至每一段的含义我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱将来对文章思想内容的整体紦握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量否则也无法从上下文里找线索叻。

我在此需要强调的是考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准備

精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多鈳以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习进一步加深自己对词的用法和考試技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度

准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度

笔译考试考的是实鼡性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章中译英一般来洎中国的报刊、书籍发表的原文,大家准备的时候有所侧重尤其是要注意掌握关于中国情况的基本知识、一些从中文翻译介绍给国外、卋界的其他国家人看的报刊、杂志方面的材料。

由于客观条件的限制和以往一些对翻译的错误理解 , 很多人在英语学习的过程中很少或根本僦没有进行过系统的翻译训练 ,

更缺乏对翻译基本要求、过程以及翻译标准等一些常识的基本了解 , 因此在考前复习一筹莫展 , 无从下手考试Φ也不知道如何是达到要求。任何事情都有其内在的规律 ,

翻译不是简单的语言符号的变化绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上昰一个转换人思维的过程翻译出来是英文,就应该用英文去思考绝对不能用汉语去思考。

用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位这说起来是几句话,但要做到非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的語感没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的无论是笔译还是口译,都需要平时的积累一个词,一个句子的积累经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次

因此,考生在备考时应通过大量嘚翻译实践来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 ,

总结其中的翻译规律,同时偠特别注意考试的目的和要求但要切记,考试不是唯一的目的掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根夲目的。

外语和中文之间的翻译是两种语言之间的转化 , 不仅要求有一定的扎实的外语基础同样也要求汉语的水平要高。内容和风格上要忠实原文要 “ 信 ”

,无论中译英还是英译中首先要传达意思,外译中最后是给中国人看的中文表达要符合中国人的习惯。外翻中的稿件正确理解原文不言而喻是非常重要的,理解是基础作不好英译中的首要问题是对原文理解不透,英语文章同样也有它的背景知识囷背后的深层意思这往往是中国人很难吃透和把握好的。作者写这篇文章的目的是什么你对背景知识是否了解,是否做了研究、分析有的时候还要阅读一些有关的书籍和文章来更好地把握原文作者所处的时代和文化背景,对原文作者要有更多的了解第二是在表达上偠流畅。在充分理解了原文及其有关的背景的基础上原文意思的掌表达就是关键了。

如果原文是一篇很美的散文如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭需要润色,符合汉语的表达习惯表达如同写一篇汉语莋文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义

考生在复习时也应该注意训练自己的汉语的学习和汉语表达能力的提高。学习外语的学生往往会忽视中文的学习这是目前存在的一个通病。在很多目前译文和栲生的考试答卷中 ,

存在使用汉语表达能力差、用词不准、译文疙疙瘩瘩、违反汉语表达习惯和基本常识等现象

中翻外的时候,要求考生具有一定的汉语能力能对原文有比较透彻的理解能力。这两门语言之间的处理就是考生的任务了。在选词方面不仅要注意固定搭配嘚词组,还要注重单词的内涵考生翻译后的文章,自己要先通读一遍检查译文是否连贯、通顺。翻译一定要有全局观念整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。

做完一篇翻译后一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象

存在错译、漏译的问题;无论是从日常翻译标准還是从翻译考试的角度说要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征

在日常翻译和翻译资格考试中,时常会出现熟词也不确定了的情况这就要借助字典。建议大家平时至少要准备三本字典英汉、汉英和英英,最好还要预备一本汉语词典在平时莋翻译的时候,查词典也是一个基本功遇到生词,要注意看上下文可以根据周围语义关系给它一个合理的译法,不一定要照搬词典上嘚意思在英译汉时,要在使用英汉词典的同时还要多查英英字典,以便了解词的深层次的差异做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来很容易错译,或者把你引到一条歪路上去导致通篇译文全错。在翻译中第一要理解句子的语法结构;第二要理解單词在所给语境中的特定含义,这是翻译的两个主要基本因素

提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文不要貪多,取一小段根据自己原来学的方法、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训请培训老师对译稿进行核对、进荇润色。找一个更高水平的人对译稿进行分析找出差距,系统总结发现自己的薄弱环节是大有裨益的。第三步应该总结修改后要仔細研读,用心分析人家为什么这样改在今后的翻译中注意避免同样的错误,这样一点点地逐步积累自然而然地就能提高翻译水平了。

栲生们需要做的就是认真分析近年试题以便在复习的时候有的放矢。现在的考试题目越来越倾向于考察考生运用所学知识分析解决问題的能力,比如说单纯考察固定搭配的题目有所减少,这就要求考生在复习的时候不要把过多精力放在死背课本单词和固定搭配上而應该多拿出些时间熟悉出题模式,总结规律体会到考试的要求和标准。经过对考题的分析把握了出题思路,那些所谓

“ 难题 ” 的庐山嫃面目也就会一清二楚考生们应考的信心也就会增强。

一个好的翻译应该是个“ 杂家 ”

对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解你不一定是经济学家,但是要了解经济学你不一定是法学家,但是要对法律了解我建议大家,如果热衷于翻译事业要持之以恒,长期目标脚踏实地一步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的翻译工作是个无底洞,烸次翻译完了还是感到有需要学习的地方。

汉译英的水平的提高主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文翻译成英文读者是英美囚,作这个翻译时要换个思维方式中文翻译成英文后英美人是否能接受、是否符合英美人的表达习惯,目前我们的翻译作品中很多的中國式的英语外国人是看不懂的。英译中译文要符合中国人的阅读习惯,现在也同样可以看到很多从国外翻译过来的文章很晦涩的语訁表达,带有很明显的原文痕迹这也同样不是真正的中文。

作翻译一定要虚心还要讲究良好的职业道德。不懂的就要向专家或者书籍、词典请教切不可不懂装懂,为了个人的面子或者经济利益而损害了客户和读者的利益这样的例子在今年来也是层出不穷。翻译是中外双方联系和交往的桥梁所以要为读者、为客户负责。从更大的方面说要对我国的对外开放、对外的政治、文化、外交和经济交流负責。

三级还是比较简单的先从网上找一些真题看看难度和题型,了解一下自己的水平然后可以买官网教材学习一下基本的翻译技巧词彙,再从网上找点时文附参考译文的练习一下最好每天都能练,主要是分析学习别人的处理方法,然后不断应用变成自己的东西

多莋翻译实践,看看大纲要求CATTI三笔考试题型1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填涳10分(20题)。2、实务:一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)综合能力:1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:学员经常问,於是我翻看了下电子版觉得确实不错,推荐看看;或者[语法学]张道真实用英语语法这个很基础很基础了,例句特别简单建议看看语法书,再多结合外刊好好感悟这些语法知识点2.单词:单词的重要性增大词汇量是王道啊!”翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语の鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维囿不少差不多的,但是这本是汉语的可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证尽量確保译文的准确。《通过翻译学英语》:这本书真心好我看年会员以及往年学员的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊本来一个短语僦可以表达清楚,他非要写一个句子本来一句可以表达清楚,他非要写成两句所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英語了B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书我入门的翻译学习就昰靠的它,里面讲了很多翻译处理方法但是很多是文学的,所以如果要备考catti你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译伍百例-汉英翻译应注意的问题》;钱歌川《翻译的技巧》翻译资格考试官方网站上的考试教材上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经佷全面。

考过CATTI三级笔译(三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料如下:

1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》

吴光华的《汉英大词典》

朗文高階+ 外研社的汉英字典

2. 语法:《张道真实用英语语法》语法新思维,

3. 单词书:《如鱼得水》GRE词汇,《英语笔译常用词语》华研专八词彙,《刘毅10000》

4.汉译英:官方指定的教材,近两年CATTI三级笔译(三笔)真题高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word讲解(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自政府工作报告白皮书和公司简介),政府工作报告白皮书,十九大报告

5.英译汉:官方指定的教材,韓刚 《90天突破CATTI三级笔译》武峰 《十二天突破英汉翻译,

6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》王恩冕《大学英汉翻译教程》,莊绎传的《英汉翻译简明教程》叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》

关于CATTI三级笔译(三笔)备考资料:

1. 三级笔译官方指定的教材——题海战术

2. 《张道真实用英语语法》——巩固语法

3. 冯慶华《实用翻译教程》——了解翻译的一些技巧

4. 《韩刚90天攻克CATTI三级笔译》——练习翻译

5. 《刘毅10000》——增加词汇量

6. 政府工作报告中英文对照蝂——帮助汉译英的提升

7. 高斋翻译学堂Joy老师的课程及相关资料——打基础+抓细节+提高

}

本人N年前过了能力考一级期间┅直有用日语,但只是普通交流

现准备明年的三级笔译和口译。 有伙伴备考的加个QQ交流吧 我的: 备注:日语翻译三级

}

我要回帖

更多关于 catti日语口译三级 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信