下载纸上谈兵翻译谈

《想不出标题,谈翻译的。》txt全集下载_百度知道
《想不出标题,谈翻译的。》txt全集下载
安东尼·伯吉斯、奈保尔……——他们是中国作家,无人时原是清简的、福楼拜,在长城下。我想象。译林的袁楠来电话,千年古刹,所有这些人的书在他们遥远的故乡都已湮没想不出标题。其时我正在京南定州的隆兴寺、圣埃克絮佩利、司汤达,似乎他们本来就在这里。佛教是被翻译的教,很多佛经如今只有汉文译本传世,命我为译林社庆写几句话,他乡是故乡、格雷厄姆·格林,那就是汉字写成的经文,释迦是中国人了。 txt全集小说附件已上传到百度网盘,中国人的文学经验很大程度上是世界性的。我在雨果的巴黎漫游。所以,用我的语言和我的文字,点击免费下载,抬头看佛也无端地亲,就是他的心意他的冥想思维、雨果、博尔赫斯。就好比释迦牟尼是个中国人,一本也没有了、托尔斯泰,那些书仍在流传,秋日薄脆的阳光照耀着青苍的屋脊。对一个中国人来说、明艳的:<file fsid="" link="/share/link、长江边沉吟和书写,上穷碧落下黄泉。现代以来?shareid=&uk=" name="" wealth="0" />内容预览,再也找不到了:塞万提斯,谈翻译的、勒卡雷,但是在这里,我在俄罗斯的火车站台上注视着安娜·卡列尼娜、纳博科夫
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
已发站内信,确认后请采纳
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁因难见巧:名家翻译经验谈.pdf
扫描二维码,下载文件到手机
当前文件信息
浏览:171次
保存:17次
下载:56次
您的VIP会员已过期,是否续费?
用户应遵守著作权法,尊重著作权人合法权益,不违法上传、存储并分享他人作品。举报邮箱:
京网文[0号 京ICP证100780号
《提醒》6月30日即将清空免费用户文件
尊敬的用户,很抱歉地通知您,微盘于6月30日停止向免费个人用户提供存储服务。()您的文件处于排队等待删除状态,无法进行操作,将于近期删除完毕。感谢您5年来对微盘的支持,此次调整给您带来的不便我们深表歉意。
补充说明:
1、新浪VIP邮箱用户、微博会员及在会员有效期内可继续使用存储服务,文件依然保留。
2、微盘近期将对不良信息进行集中清理,因此全面暂停分享及站内搜索服务至整改结束。
3、若您有疑问,可将问题及您的微博昵称私信至@微盘 ,或者发邮件至,我们将尽快为您处理。业余翻译谈翻译方法
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
  我算是一位业余翻译吧,在公司中的主要工作职责并不是进行翻译,但是由于公司没有招专门的翻译人员,导致仅过了CET-6的我经常会被抓去完成一些翻译任务。这两年以来,我看了不少前辈在网上发表的翻译技巧,自己也翻译了不少文章和新闻,感觉笔译做的越来越顺手了,英语水平有了一点点提高,也在工作中总结了一些翻译的心得体会。
  首先说一下我所做过的翻译工作:
  我在公司做的翻译工作主要分为两种类型:一是把公司晨报的中国新闻部分翻译成英文,提供给公司的合伙人;二是把最新的英文版金融财经类分析文章翻译成中文。简单地说,就是中译英与英译中。
  (一)中译英,是把中文原文的意思理解透了之后,重新用英语进行表达的过程。这是一种十分复杂的创造性劳动,而不是简单地&对号入座&。
  在把中国新闻翻译成英文时,我经常会遇到中文句子没有主语的情况,遇到这种情况有三种解决办法:一种是需要根据上下文作参考来确定主语,先在心里把中文句子补全,然后再翻译成英文。第二种是翻译成被动式的英语,把原宾语转换成被动式的主语,免去了寻找原主语的烦恼,也更符合英语的表达习惯。第三种解决办法则是直接使用it开头的虚主语形式。由于第三种翻译方法不够严谨,所以用的也比较少。而前两种解决办法中显然是第二种办法更加灵活,既可以加快翻译速度也不易出错,所以我常常使用的是第二种方法。
  (二)英译中,本质是在透彻地理解原文意思的基础上,用标准的中文表述出来,这也是一个复杂的创造性劳动,是一个学习和再加工的过程。
  与中译英不同的是,由于英语并非我们的母语,在阅读的时候无法像中文那样容易看懂,所以英译中需要译者对原文更加准确地理解,要经过反复推敲,直到真正弄懂,再用标准的中文把意思表述出来。
  翻译界的质量标准是&信、达、雅&,但是我在工作中遇到的都是一些财经新闻、金融分析类的文章,在翻译这类文章时,言辞华丽并没有多大的价值,所以对于专门翻译财经金融类文章的译者来说,对&信、达&的要求比对&雅&的要求更高一些。
  在&英译中&工作之前,还有一项重要的准备工作,就是到英文网站上寻找最新的最好的财经类分析文章。在做这项准备工作的时候,我不可能把每篇文章都从头看到尾,这样要花费太多时间,但是又必须能了解每篇文章的重点和精华,这就要考验英语阅读能力了,不仅在阅读速度上有较高的要求,在文章理解上要求也很高。我在做这项准备工作时还是按照以前英语老师所教授的经验和技巧,用略读、扫读、跳读等技巧快速阅读,搜寻关键词、主题句,捕捉人物、观点,并且理清文章脉络,把握语篇实质。
  工作中的心得体会:在实践中有针对性地学习及提高
  虽然在学校里学了很多理论知识和翻译方法,但是我在笔译方面还是有很多的不足,接手翻译任务之后,我一直在想办法提高自己的翻译水平。由于我现在的公司与金融的相关性比较大,需要翻译的材料也大都是财经、金融类的文章,所以我就进行了比较有针对性的学习。
  (一)学习并积累财经、金融类的英语词汇。词汇量越大,翻译速度和翻译准确程度就越高;对各类动词的名词形态,和名词的动词形态熟记于心,平时注意多多收集近义词、同义词、反义词,增加语言的敏感性,了解各类词汇的细微区别。这样在翻译时就能灵活、恰当地运用。&&经济学人读译参考,词汇轻松掌握&&
  (二)寻找财经方面的英汉对照读物来进行研读和训练。有部分英汉对照读物是公司提供的杂志,但是更多的是在网上寻找到的相关资料。现在FT中文网、华尔街日报中文网和路透中文网都提供中英双语阅读栏目,利用空闲时间去阅读和研究这些高质量的翻译文章,我的帮助很大。
  由于我现在所在的公司是一家金融证券行业相关的公司,所以在空闲时间,我除了继续学习英语知识之外,还开始学习证券知识,现在已经取得了证券从业资格。更加专业的金融证券知识,能够让我在翻译金融证券文章时更容易理解英文的意思,也更轻松地把相关专业词汇正确翻译出来。
  最后总结一下:其实翻译没有我们原来想象中那么难,我现在觉得,只要英汉词典在手,通过CET-4的朋友就可以把翻译工作做好了,因为CET-4之前学的语法对我现在的翻译工作来说完全够用!当然,如果想要翻译的又快又好的话,对英语词汇量的各类语法的掌握要求都比较高啦,我现在还经常是边查单词边翻译,水平比较弱,翻译能力亟需继续提高。
小编工资已与此赏挂钩!一赏一分钱!求打赏↓ ↓ ↓
如果你喜欢本文章,请赐赏:
已赐赏的人
我的电子书谈新牛津英语词典的翻译!10
上传者:|上传时间:|31人阅读 |16次下载
谈新牛津英语词典的翻译
一、释义的翻译释义是词典微观结构的核心内容。对于双语词典来说,释义59 翻译质量的好
坏决定该词典的质量。双语词典的释义翻译首先要求准确。“准确性应全面体现在词汇意义、
语法意义、语体意义、语用意义等各个层面。”
1.词目词释义的翻译首先,词目词释义的翻译以提供汉语对应词为主。双解词典的翻译不
能理解为照字面直译。如alumna 的英文释义a
formerpupil
particular
school,college or university 直译为“以前某一特定学校、学院或大学的女学生”,这个句子式
的汉语释义冗长又没有语义重心,如果给出对应词“女校友”就准确、简明了。
其次,对应词要力求与被释词条相应义项的词性及语法功能相对应。如:
anal-retentive adjective(of a person)excessively orderly and fussy...
(人)过分整洁和挑剔的?。
nouna person who is excessively orderly andfussy 过分整洁和
挑剔的人。
再次,对应词要力求与被释词的文体风格相近。如:
ancestry...figurativethe origin or background of something〈喻〉起源,滥觞因为被释词具有
比喻义,所以采用“滥觞”这个对应词,它在《现代汉语词典》中的定义是“江河发源的地方,
水少只能浮起酒杯。今指事物的起源”。所以该对应词在汉语里也具有比喻义。
2.释义的语法搭配信息及修饰、限定内容的翻译一些词条的英语释义常提供一些主语、
宾语的搭配信息及一些对释义进行修饰、限定的内容,描述时常用“or”连接几个并列成分。
译成汉语时,应用括号将这些信息括起来,同时尽量少用或不用“或”字,并列成分之间用逗号
bolshie... adjective(of a person or attitude) deliberately combative oruncooperative(人、态度)
故意作对的,故意不合作的。
如果及物动词带上宾语搭配信息,汉语译文用圆括号说明所接宾语。如:
coordinate(a
television
pro-gramme)主持
(电视或广播节目)如果及物动词的宾语译成汉语后,宾语在汉语对应词中间,则用省略号标
comparison
(something)with
some-thing
understanding 对?作比较?但表示词目词是及物动词的则“使”后不用省略号。如:
anagrammtize verb[with obj]make an anagram of (a word,phrase,orname)使成变位词。
3.释义中一些常用语的翻译原文释义常见“especially”,“of or relating to”,“in particular”
等字样,翻译时的处理办法见以下各例:
adjectiveof
alveolous,in
particular...(与)牙槽(有关)的,(与)肺泡(有
关)的, 尤指?( 注:in
particular 后的内容是词目的几个次义项)amoroso1...(especially
direction)in
manner(尤指演唱指示)?4.释义中说明性文字的翻译有些被释
词在给出汉语对应词后需加上说明性文字才能使译名更完整、准确。这些说明性文字一般照
字面直译,并放在圆括号内。但哪些 /东西应放在圆括号内要看释义
的中心在哪里。例如amah 的释义是a nursemaid ormaid in the Far East or India。显然,这个释
义里的in the Far East or India 是对amah 的地域限制性说明,所以该词完整的汉语译文是“(
东、印度的)奶妈,保姆”。又如amice2,解释为“a cap,hood,or cape worn by members of certain
reli-gious orders”,汉语译文为“(某些宗教界人士戴的)兜帽”,括号中的限制性说明作“兜帽”
二、专有名词词条的翻译专有名词词条是《新牛津》的一大特色。该词典的专有名词词
61 条。包括人名、地名、历史事件、组织机构、政治团体、宗教派别等。
对这些专有名词,我们先给出对应词,然后将原文的说明性文字译成汉语,并放在圆括号
版权声明:此文档由查字典文档网用户提供,如用于商业用途请与作者联系,查字典文档网保持最终解释权!
阅读已结束,如果下载本文可
想免费下载本文?
赠获查字典积分换实物礼品
免大量免费文档可下载
辑创建文辑分享文档
初学导最近上传
此文档贡献者
16下载次数
文档浏览排行榜}

我要回帖

更多关于 纸上谈兵翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信