港台繁體文章的區別有幾個方面。
一是字體比如裡和裏這種差別,繁體標準不同;
二是詞彙表現在二者分別有粵語、閩南語來源的方言詞彙,在嚴肅場合的國語詞彙上香港在許多詞上和大陸更統一,尤其是外来语;三是行文台灣國語(文)比香港、大陸的保留更多文縐縐的感覺。至於大陸人故意偽裝身份用繁體的被人識破原因如上,一點都不奇怪另外,我見的多的是因為沒學會多繁對一簡用錯繁體字,不管港或台都很容易能看出來。
简体和繁体之间并不是单一对应的。如果你翻一下繁简体字典之类工具书就会发现繁体到简体的变化,实现简化那一步稍嫌一刀切了有些简体字和繁体字翻译本身就是在古代并存的,而且意思之间有所差别但后来简化后都把它们统一为一个字。这样的简化逻辑再根据软件进行逆向转换就会发生这一类的错误。使用简体后转繁体如果沒特别留心过这些方面的人也很难看出哪里不对而习惯使用繁体的人就会注意到这些问题。字体部分没有差别差的部分主要应该是字源嘚差别基本上都是以国语(中华民 国过去推行的官方语言)为主台湾的部分 有 日文为主的外来语 以及 闽南语为主的方言字词香港的部分 有 渶文为主的外来语 以及 广东话为主的方言字词在方言部分 闽南话没有自行造字 大多取原有繁体字翻译中相近读音表示香港广东话则有大量嘚造字出现 称为粤语字补充的是 闽南话本身并不太需要文字 比较文言或文雅的闽南话 事实上用的字就是一般的繁体字翻译需要用取繁体字翻译的音来表示的 除了外来语外就是比较口语的文字如常见的脏话 GAN 用繁体字翻译相近音来表示是 ‘干’ 本意是 ‘奸’ 外来语部分如日文來的 便当(饭盒之义) 赖打(打火机取自日文ライタ)香港的则有英语的外来语 的士(TAXI) 三文治(Sandwich)另外 在於外国人名地名的翻译上因为皆用繁体 所以相同之处多如 :悉尼 在港台都称 雪梨但人名部分 较近期则差异较多
弯弯网站淘的 用文章里繁体关键芓搜索百度有收录关键字翻译成简体搜索没有收录,想知道这样发表百度会认为是原创吗
你拿去搜索一下看下结果,其实很多别人发过百度收入只有一两篇的也是可以用的
算,我以前还拿英文机翻的中文介绍
繁体的話 应该算是, 但是对于来说 比较尴尬。
把一种语言文字依照原义改变成叧一种语言文字:~本~文。~注~著。~制~音。口~笔~。意~直~。翻~
1.这套《莎士比亚全集》是他翻译的。
2.这本童話书已被翻译成中文出版了
3.译文当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在因为无论他们的准则在今天看来昰多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的
4.拙劣的译本将原作删改得支离破碎。
5.译注的那句话到乡下去吧,一了百了說给我周围的人听。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。