复仇者联盟经典台词2里的韩语台词

《复仇者联盟 2》中奥创的台词 “No strings on me” 应该怎么翻译?
电影里面翻译的太过于直白,气势不够。我想起来WOW里面伊利丹说的: You are not prepared。国服翻译的简直碉堡,完全符合一个反派大 BOSS的设定! 相比复联2里面的奥创, “No strings on me”翻译的太直白,什么没电缆插我,没东西束缚我(这么被动♂,是受吗?拿出一个Boss该有的气势好不好~~) 另外吐槽:我家美队结尾时候说i'm home,明明是一句很棒的台词,跟整个剧情很契合的一句话(美队心里有暗伤,在幻境里面佩姬叫他回家,所以结尾才会这么一句……) 结果,魂淡啊!居然字幕上来了个“我很好”! 尼玛!美队难道是miFans! 雷军问:蚝阿油? 美队答:唉木饭蝇! 不是还要接一句and you?么
按投票排序
我再也不是那个傀儡!
我不支持string类型。
大力出奇迹!怎么样?霸气否
双关语:there are no strings to control me + I don't have attachments双关跟语言笑话都不好翻.Ultron这话第一层意思是它不是木偶,没人能控制它;第二层是(因为不是木偶)我可以为所欲为,因为我不是木偶。一定要翻的话我还是会用第二层翻:“There are no strings on me" = "我可毫无顾虑”
这句台词出自《匹诺曹》,奥创在全片中反复引用,甚至出现过童声的原版,所以这里不用发挥,直接用“提线”即可。至于台词第一次出现时,奥创原型机身上确实有线(但应该不是电线而是数据线)的双关问题,不用额外处理。试想这个画面:奥创原型机看着身上断掉的数据线,说:“我身上再也没有提线了。”观众也应该能明白了。
反正不是刘师傅口中的“电线”
其实这种很难翻译因为有两层翻译方向一种是不再被人操控(物理上),一种是他可以为所欲为掌握人生(精神上)其实都是一个意思事实上无论翻译成哪一种都会被喷于是我国的翻译家天才的把两个都放了上去(虽然比较弱智)果断还是被喷了个人倾向于往精神方面翻译相同的还有变相怪杰的someone stop me(联系上下文的双关),还有蝙蝠侠的i can stand(最明显的物理精神双关)像题主这个明显就是对内容不熟悉加上对国内观众的智商弱智化的倾向还要加上可能水平时间什么的赶不上要求造成了这种比较弱智的翻译也可以理解么英语有英语的语气真要翻译就算是十足的水平也能挑出一堆毛病我个人还是倾向于中文配英语字幕这样各取所需么关于这个翻译么,我的翻译是。。谷大白话还是翻译的不错我就不献丑了==
-「再不让你当木偶耍了。」string ,在戏剧的语境里,就是「悬丝木偶」的意思。按本意翻,就很有味道了,何必拐七捻八,想歪词?-
法律已经阻止不了我了!
我的代码里用的都是char*
终获自由身!
我再也不是一个提线木偶了!
我已成仙 快乐齐天。
我已经天下无敌了! 等等我找张图去我已经天下无敌了! 等等我找张图去
我已自由.作为一个人造程序,获得了人的“自我”,进而有了行动和精神的双重“自由”。海枯石烂,我存在过,以自由的意志。
我不再是你的提线木偶了
我身上没有字符串
我不用string类型。
伦家再无拘束
直接说我身上,再也没有线了!!不就行了。电线, 悬丝木偶的线, 本来就可以双关。整那么多玄乎的干啥。分类学习站点
复仇者联盟2来啦,用西语喊出他们的名字!
编辑点评:复仇者联盟2就要上映了,很多人应该都在期待。我们每个人多多少少都会有些英雄情节,那么,问题来了,怎么用西班牙语描述这些英雄们呢?
Los Vengadores:La Era de Ultr&n复仇者联盟2:奥创纪元
Los Superh&roes
【Iron Man】钢铁侠
Adem&s de ser un genio exc&ntrico, multimillonario y fil&ntropo, Tony Stark es el superh&roe acorazado llamado Iron Man,y acepta el cargo como consultor de la agencia para el mantenimiento de la paz mundial, conocida como SHIELD.托尼&斯塔克不仅是一位古怪的天才,百万富豪和慈善家,他还是一名铁血的超级英雄名叫钢铁侠。为了维护世界的和平,他接受了神盾局提供的参谋职位。
【Capit&n Am&rica】美国队长
Un programa ultra-secreto, transform& un alfe&ique Steve Rogers en el super soldado Capit&n Am&rica, sus incre&bles haza&as durante la Segunda Guerra Mundial lo convirtieron en una leyenda. Pero se estrell& en el &Artico durante su &ltima misi&n. Despertando en la actualidad, a Rogers se le informa que ha pasado d&cadas congelado en la g&lida tundra. Ahora, Rogers se encuentra solo viviendo en un mundo moderno que apenas reconoce.一个绝密的项目让斯文的史蒂夫&罗杰斯成为了一名超级士兵&&美国队长,他在二战中的英勇战绩也让他成为传说。但在北极最后的任务中,他深受重创。他在当今世界醒来,被告知他在极地冰冷的冻原中冰封了数十年。所以他现在只身一人在这个他几乎不认识的世界中生活着。
【Thor/Dios del Trueno】雷神
Pr&ncipe de la alejada Asgard, aparece en la Tierra despu&s de actuar irresponsablemente en su tierra natal. Durante su exilio, Thor aprende acerca de la humanidad y se dirige a la Tierra para salvarla de Loki, y se une al equipo de SHIELD para detenerlo y llev&rselo. 他是遥远国度阿斯加德的王子,因在他的国土上所做出的不负责任行为被流放地球。在流放期间,他开始与人类亲近,为了从洛基手中拯救地球来到了这里,并与神盾局的队伍联合来阻止洛基并把他带走。
【Ojo de Halc&n】&鹰眼
Ojo de Halc&n, es el mejor tirador que hay en la Tierra, lanza su arsenal de flechas dependiendo del blanco y&su situaci&n, y lo hace con una precisi&n perfecta. 鹰眼是全世界最好的射手,可以根据靶子和它的位置射出他的箭,并且精准无误百发百中。
【Viuda Negra】&黑寡妇
Viuda Negra ,de nacionalidad rusa.Una de las mejores esp&as del mundo, y tambi&n una de las asesinas m&s h&biles. Provista de un arsenal de armas especializadas como aguijones venenosos, as& como un repertorio de t&cnicas de artes marciales.黑寡妇,俄国籍,她是世界上最好的女间谍之一,也是身手敏捷的杀手。配有一个专业武器库,有毒针等,就像是一个军事用品的高科技集合。
【El Incre&ble Hulk】&绿巨人浩克
Despu&s que fracasara un experimento de rayos gamma, el afable cient&fico Dr. Bruce Banner se transforma en la bestia Hulk, por lo intent& liberarse de &ste recorriendo el mundo como fugitivo, y por las capacidades de su transformaci&n, SHIELD lo encontr&。伽玛射线的实验失败后,和蔼的科学家布鲁斯&班纳博士变成了怪物浩克,他像逃犯一样地跑遍了这个世界试着摆脱这个怪物,而正是由于他这种的转变能力,神盾局找到了他。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
点击查看,阅读更多相关文章!
复仇者联盟2就要上映了,很多人应该都在期待。我们每个人多多少少都会有些英雄情节,那么,问题来了,怎么用西班牙语描述这些英雄们呢?
http://i1./topic/es_影视1071.jpg
您可能还感兴趣的西语文章
想看更多与影视相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解影视的方方面面。
《芈月传》这部电视剧因为小芈月刘楚恬可爱的形象而未播先火,在西班牙也有这么一位小萝莉能与之媲美,她就是莱昂诺尔小公举,我们就来一起看看她俩的PK吧!
精华文章推荐
为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:
请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。当前位置:&&&&&&&&&&&&&
复仇者联盟2剧照
5月12日炸裂内地的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》一上映就引起热议,而由八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕却遭到了网友疯狂的吐槽,有网友直呼:&差点想一盾牌砸死翻译的人!&
12日,网友&我叫三颗牙&连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,一时间引发网友热议。&看了复联2,一句翻译出来,全场哗然,八一电影制品厂刘 大勇,你四级过了没?美队说了一句&even if you get killed,just walk it off!&字幕显示:&有人要杀你,赶紧跑&一刚!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!跑 你全家啊赶紧跑!&
除此之外,还有众多网友不能忍的翻译,比如:&I am ordin's son&&&&我是奥丁森&,&We may not make it out of this"&&&我们可以全身而退了&,(&&&&waiting too long)&&&我很老&,&Son of bitch&&&&你这个老伙计&等等。对于这些很明显的翻译错误,有网友直接调侃道:&之前都说《复联2》是谷大参与翻译的,其实最初中影放出这条新闻&给某编辑的时候,编辑不小心眼花看错了一个字,导致传播过程中意义大变,中影原文是:《复联2》是谷歌参与翻译的。&对此,网友依然补刀雅兴不减:&不要 侮辱谷歌好吗?明明是度娘翻译的!&
而对于原定的《复联2》翻译&&知名脱口秀译者谷大白话,也于5月5日发微博解释道:&公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字 幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏 幕上出现&&对此,网友表示:&谷大,这次出来个刘大勇捣乱,你快来管管呀!&
的相关阅读:
窗花有话说
深窗公众平台扫描关注游侠网
热门资讯排行
精品手机游戏
热门游戏专题
动作游戏(中文)
角色扮演(中文)
动作游戏ACT(中文)
小游戏在线玩}

我要回帖

更多关于 复仇者联盟经典台词 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信