短篇英语新闻及翻译中主持人的台词,求翻译~

[学英语] 《过瘾》经典台词翻译(双语)
云浮在线核心提示:独家送上《过瘾》中英对照双语版台词。就是这么贴心,拿走不谢! 白:你他妈是不是有病啊? 顾:我就是有病
[原标题:[学英语] 《过瘾》经典台词翻译(双语)]
  独家送上《过瘾》中英对照双语版台词。就是这么贴心,拿走不谢!
  白:你他妈是不是有病啊?
  顾:我就是有病啊。
  白:有病就吃药!
  顾:你就是药。
  Bai: Are you sick or what?
  Gu: Yes, I'm sick.
  Bai: If so, take your medicine!
  Gu: You are my medicine.
  顾:你摧毁了我接受天才的能力。
  白:你也摧毁了我容忍傻B的能力。
  Gu: You've ruined my ability to accept genius!
  Bai: You've ruined my ability to tolerate stupidity!
  顾:我他妈的喜欢你,喜欢得自己都有点儿看不下去了。
  Gu: I'm so freakin' into you, I can't stand it any longer.
  顾:我对你妈有再大的仇恨,也抵不过我对你感情的千分之一!
  Gu: However much hatred I have toward your mother, it doesn't even come close to 0.1 percent of the love I have for you!
  顾:你觉得我特流氓吧?觉得我特变态吧?告诉你,这赖不着别人,就赖你自个!谁让你这么迷人的?谁让你这么骚的?谁让你一笑就把我弄得神魂颠倒的?白洛因,你甭装清纯,你丫一定看出来我这些龌龊的想法了,你就是故意蛊惑我!
  Gu: You think I'm a hooligan? You think I'm a pervert? Tell you what, you can't blame others. You are the one to blame! Who asks you to be this charming? Who asks you to be this sexy? Who asks you to make me lose my mind with a simple smile? Bai Luoyin, don't pretend to be innocent! You must have known how I felt about you. You were totally leading me on!
  白:你为什么不睡觉?
  顾(当时没有回答,后来白睡着了,才说):我想延伸和你在一起的时间。
  Bai: Why don't you go to sleep?
  Gu (not answering at the time, after Bai falls asleep, says): I want to prolong the time I get to spend with you.
  版权所有:CRI NEWSPlus 英语环球广播
  转载请获得许可
云浮在线,详情请访问:/jiaoyu/wy/6.html
相关阅读:英语新闻翻译-英语新闻翻译 _网络排行榜
你正在浏览:
《英语新闻翻译 》
英语新闻翻译
接送中国被扣渔船回福建的渔政船透露,即本月13号,渔政船在钓鱼岛海域与7艘日本巡逻船对峙,场面惊心动魄,他们经过钓鱼岛海域时,就在他们开始接应并护送被日本非法扣留的“闽晋渔5179号”渔船回福建的当天。请翻译成英文,曾遭到日本7艘军舰和多架飞机围堵。内地媒体报道,中国渔政202船的“三管轮”王伟透露,更挡在中国船前往钓鱼岛的航线上。当时还有日本直升机和侦察机,全都死盯着两艘中国渔政船中国船只钓鱼岛海域遭日本军舰及飞机围堵
&quot, wang said, month in fujian province, once was more than 7 before they begin running and escorted by Japan&#39, thrilling containment. China is to transport the main dimention fishin that dayChina was a Japanese warship boats diaoyu island sea encircling and aircraft, officials said they passed over diaoyu island sea of Js illegal detention &quot,&quot. Mainland media reported that Chinese fishery 202 ship &quot. There was even Japan helicopters and recon, all dead two main dimention staring in Cfujian 5179 fishithree tube rounds, the main dimention 13 in the waters patrol boats with seven Japanese confrontation, more Chinese boat diaoyu island route
  Today, we will be continue to focus on Mali host...
新闻学概论 毛泽东思想概论 文化与历史 专业新闻报道 新闻精品分析中外广告...翻译以下课程 1
BBC News with Eileen Macqueen. The Yemeni governme...
纽约时报不是有对应的词汇解释的吗?就是点一下这个词,然后就出来的解释。看啊看你英英翻译也不错啊。看新...
Typically/Particularly wish to point out /Uniquely...
news of company
英语翻译It is no coincidence that in Vancouver securit...
这一问题是在答记者问的时候被提出的。
你可能感兴趣的内容?中国第一军事门户网站 | &>&&>&
甄嬛英文台词遭恶搞 美版暂定名《宫里的皇后》
《甄嬛传》海报
点击图片进入:《甄嬛传》或在美开播 郑晓龙:因传达正确价值观
红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫
来 自 西 陆 军 事
《甄嬛传》海报
点击图片进入:《甄嬛传》或在美开播 郑晓龙:因传达正确价值观
红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词该如何翻译。与此同时,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频也在微博引发热议。恶搞翻译加上搞笑配音,中国古装剧在海外的翻译问题,成了近期最热门的话题。
【热议】&甄嬛&闯美国,网友忙恶搞
《甄嬛传》将在美国播出的消息,近来引发了网友的持续关注:翻译成英文之后,老外能否理解&一丈红&、&曹贵人&等专有名词?诸如&愿得一心人,白首不相离&等经典台词会否失了古典韵味?
因此,网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的&自译&,不少搞笑翻译由此诞生:&华妃&成了&Hua Fly (华飞)&,&叶答应&成了&Leaf Agree(叶同意)&,连剧名都成了&Real Ring Biography(真环传奇)&,经典台词&这真真是极好的&则成了&This is really really good enough&,&赏你一丈红&则直接被解读为&Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)&……如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:&本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!&而越来越多的衍生翻译,也让网友热议:古装剧漂流到海外,翻译怎么这么难?
与此同时,大洋彼岸的老外,其实也对这个话题很感兴趣。由于另一部经典古装剧《还珠格格》将在美国播出,日前,美国脱口秀主持人柯南和好友安迪就为《还珠格格》的配音来了一次恶搞:在应邀给《还珠格格》英文配音时,两人完全无视故事原本,自顾自地编起了台词,一面将故事情节大肆恶搞,一面将人物与图像结合得天衣无缝,令人捧腹。其中,两个活宝还调侃起剧中尔康将包子踢入流氓嘴里的情节, &美国西部牛仔用枪,清朝的中国英雄可能就用包子,估计是因为这些包子的钠含量很高,很危险。 &
【揭秘】老外看中剧,字幕组来帮忙
翻译困难,老外到底怎么看古装剧?记者了解到,正如中国有&美剧字幕组&,海外其实也有&中剧字幕组&,字幕组成员会自发地对一些电视剧进行翻译和制作。比如,在一个名为&Asian fanatics&的论坛上,就有专门的字幕组对亚洲的电视节目进行翻译,中国、韩国、日本的电影、电视剧和娱乐节目几乎无所不包,板块下面还详细分为&现代戏&、&古装戏&、&女明星&、&字幕&等。其中,《步步惊心》、《还珠格格》、《甄嬛传》、《天外飞仙》等古装剧都是热门作品,引来了不少外国网友的讨论。
记者了解到,目前从事中剧翻译的主要是两部分人群:一是爱好汉语文化的老外,还有一些则是翻译美剧的爱好者,他们也帮着参与翻译中剧。一名&中剧字幕组&的成员透露,目前团队里有中学生、上班族,也有在家待业的年轻人,他们都希望通过翻译电视剧字幕提高自己的中文水平。同时,他们会根据网络上一部电视剧受欢迎的程度,来决定到底翻译什么作品。目前来说,中国的古装剧很受欢迎,但翻译起来的确难度不小,&首先是翻译起来很难找到合适的词汇。其次是理解困难。很多古语和谦称都是很难用英语表达的。 &
另一方面,记者也注意到,有时候哪怕没有字幕,热心的&中剧迷&也会锲而不舍地追剧。记者在部分外国视频网站上看到,很多老外都对《甄嬛传》议论纷纷,甚至有美国的男性观众表示,自己太喜欢这部剧,不懂中文,也裸看到了21集。
【回应】&皇帝的女人&?美版还要改编
网友恶搞的翻译台本,以及对《甄嬛传》在海外翻译问题的担忧,也引发了导演郑晓龙的关注。郑晓龙在受访时对外强调,《甄嬛传》的翻译已经交给美国的专业翻译团队,会力求忠实于原著,而后才会在修辞上下功夫,&大家认同的好翻译,也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。&。同时,郑晓龙也不否认有一些台词很难翻译,&部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。 &
另外,也有专家学者指出,《甄嬛传》中的复杂称谓,在翻译时可以对照欧洲中世纪乃至文艺复兴时期西方各阶层的头衔,找出对应的术语。但台词中的很多诗词可能会在翻译中&丢掉&,&英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,翻译这些诗歌只能先求神似,再去接近它的形态。 &
而《甄嬛传》的制片人曹平则透露,该剧在海外发行
本栏目最新文章
国家领导人在任时,往往公务繁重,退休之后不再承担具...
热门关键词}

我要回帖

更多关于 短篇英语新闻及翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信