是容我不懂懂,还是社会抛弃了我 求翻译,哪国的都行

求翻译,还有这是哪国文字?_百度知道
提问者采纳
这是泰国的旁氏防晒粉
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求一部国产爱情动漫,古代的,现代的都行,或着是日本的,但要求有国语翻译配音的! 谢谢 求~\_百度知道
求一部国产爱情动漫,古代的,现代的都行,或着是日本的,但要求有国语翻译配音的! 谢谢 求~\
古代的,但要求有国语翻译配音的,现代的都行,或着是日本的求一部国产爱情动漫!谢谢
求~\(≧▽≦)&#47
提问者采纳
画江湖之不良人
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
百变小樱哈哈
为您推荐:
其他21条回答
寻找满月看的我哭了好几天结局了我的心还是跟着电视总感觉还有
推荐一部国产古代爱情的动画片《秦时明月》有很多部的
元气少女缘结神
珍珠美人鱼,
宫崎骏动漫挺不错啦o( =•ω•= )m
有国语配音的吗?
不清楚 不过有字幕
推荐犬夜叉
有国语配音?
犬夜叉完结篇没有国语配音,但是相信你看完前面的就会喜欢没有配音的了。
秦时明月~
秦时明月,
元气少女,逆后宫
犬夜叉不错
不可思议的游戏
龙猫,雨石
可以在哪里看? 刚刚在爱奇艺里面查,没有
爱情动漫的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁难道这个人翻译英语很难吗?都没人回答我,求翻译(别老师生日快乐,不好意思,打扰了)_百度知道
难道这个人翻译英语很难吗?都没人回答我,求翻译(别老师生日快乐,不好意思,打扰了)
提问者采纳
bother you
I&#39Happy birthday to teacher
Bie ,哈哈
谢谢了!可以问下你英语几级吗?
大学英语四级,裸考过的,轻松高空飘过,六级考了一次没过,太懒了,裸考六级功力还不够。
叫谁谁老师就没有用什么teacher Bie,teacher Li 什么的,那都是中国式英语,错的(这个人另外一个人给我说的,不知道是不是对的)
我看过了,不要在意这些细节,太较真了反而闲的假,外国人说英语不讲语法,就像中国人喜欢造词一样,什么屌丝啊什么的。
哦,谢谢了!你是第一个回答我的,我会采纳你!谢谢了,我也是百度知道的回答者,知道都不容易!感谢你!
说的那么严肃干啥,知道只是我的业余爱好,我喜欢帮助人,当然是简单的帮助。
是啊,但是每个人也都希望自己的回答得到别人的赞同,不是吗?
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
Bie,结婚了就用Mrs,如果是女的没结婚就用Miss Bie, happy birthday MrSorry bother you
叫谁谁老师就没有用什么teacher Bie,teacher Li 什么的,那都是中国式英语,错的
哦,谢谢了,那你这里的别是用什么表达的那?
到底是mr.bie还是mrs.bie
男老师用前者,女老师结婚了的,用后者
你好,是个女老师,还没有结婚,应该用什么
你可以也说的更全,更正式一点,I am sorry to have bothered you, 然后后面一样
未婚女用Miss
感觉好像有点不怎么对,虽然我不懂,但是还是谢谢你,麻烦你了,不好意思,我感觉第一个给我回答的更适合,我会给你答谢的!
Happy birthday to teacher
excuse me im sorry
Chen teacher's happy birthday ,Excuse me
别 teacher's happy birthday ,Excuse me
有别这个姓氏吗,百度也无能为力
是的,就是姓别,
别老师happy birthday, excuse me
翻译英语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁美人鱼的吟唱 是哪国的歌曲? 求歌词及翻译。_百度知道
美人鱼的吟唱 是哪国的歌曲? 求歌词及翻译。
提问者采纳
无法自拔,更融合了苏格兰风笛及现代电子元素于曲中,这首节奏轻缓的歌可以说是一支独秀:Adaro是男声为主的乐队,是一首13世纪流行于南德巴伐利亚地区的传统民谣、清醇婉转的歌喉足以叫每个听者都为之沉醉, 当那雪落下时
und es ist doch nit Zeit,当雪如球般涌向我
der Weg ist mir verschneit,依窗静立,ADARO在美拉尼西亚人眼里是一种危险的生物., lass dich erbarmen,引领罪恶的灵魂都能在祈祷中升华.小屋难奈严寒
Ach Lieb. 迫使那寒冬逃亡,让我从一开始便沉浸于那片蔚蓝的海中。女主唱的声音如海妖般妩媚且华丽。
Es ist ein Schnee gefallen,一个恬静的女声婉婉如丝地开始了中世纪般的颂咏.旧舍难掩凄凉
Zerbrochen sind die Riegel,门闩也亦断亦碎
Ach Lieb,低吟浅唱间直带人进入悠悠的幻境……有如冬夜烤着炉火!这就是德国中古乐队Adaro的一首歌——Adaro 德国的中世纪实验民谣乐队,中间夹杂着提琴迷幻般的弦律.这首Es ist ein Schnee gefallen(德语,看着窗外稀稀疏疏飞舞飘扬的白雪,和弦上的音符如流水荡涤了时间:时间不再停留
Man wirft mich mit dem BADARO还有个意思是西南太平洋群岛上的美拉尼西亚人神话传说中的美人鱼。不染纤尘, 家无梁楣
es ist mir worden alt。ADARO本意是ANCIENT DANCE AND ROCK N` ROLL的缩写,来自天空 来自凡灵不可能到达甚至预知的时空 纯洁而危险这样的声音 是过目不忘的风景 注定要让人流连往返 当她们在礁石上放歌的时候 海面平静,思绪早已随雪飘散……天堂鸟般的声音?hrt der Winter hin。神秘而优美Adaro是传说中的一种美人鱼 你可以在西南太平洋群岛的一片暗黑礁石上 看见她们美丽透明的身影 歌声来自远古 或者比远古更远处 来自自然。他们追求一种古代舞蹈音乐和现代摇滚音乐的融合,请怜惜我吧
da...旧舍难掩凄凉
Zerbrochen sind die Riegel:天堂), lass dich erbarmen,他们会用飞鱼袭击人类。乐队的作品不仅传承了日尔曼民族所特有的气质.我已深陷积雪中
Mein Haus hat keinen Giebel:下雪了)选自乐队2004年新专辑Schlaraffenland(德语.我已深陷积雪中
Mein Haus hat keinen Giebel。选的这首Es Ist Ein Schnee Gefallen有着很美妙的女声:时间不再停留
Man wirft mich mit dem Ballen,当雪如球般涌向我
der Weg ist mir verschneit浅拨的吉他和着柔和的合成器响起,在整张专辑欢快的曲风中,但只要她一出场就令人惊艳,门闩也亦断亦碎
mein Stübelein ist mir kalt, 哦亲爱的。乐队简介,女主唱Konstance在每张专辑中虽然献声不多,阳光温暖 路过的水手是要触礁送命的 《Es ist ein Schnee gefallen》Es ist ein Schnee gefallen? ich so elend bin我此时多么柔弱
Und schleu, 当那雪落下时
und es ist doch nit Zeit: 快带我入你的怀中
So f.,使他们昏迷不醒甚至死亡? mich in dein Arme, 哦亲爱的., 家无梁楣
es ist mir worden alt,请怜惜我吧
da。不同于性感的美人鱼的是
提问者评价
非常感谢,就是要找这首歌!
其他类似问题
为您推荐:
美人鱼的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁编者按:“我们可以夫妻档!就像小沈阳那样!”“这是麻辣凤姐吧” 这段对白不是摘自春晚小品,而是源自刚在国内公映的好莱坞动画片《马达加斯加3》。
从最初的惊喜到后来的无视,观众对译制片翻译的容忍度也随着“中国风程度”加大而变得越来越低。《黑衣人3》字幕中出现的“地沟油”“瘦肉精”、《马达加斯加3》中的“赵本山”、“小沈阳”,令观众对此类翻译的不满到达了顶峰。
外片翻译故作幽默 却没人想笑
《马达3》翻译幽默不成让人出戏。
   “我们可以夫妻档!就像小沈阳那样!”“你以为我是赵本山吗?你拿这儿当星光大道?”“这是麻辣凤姐吧” 这段对白不是摘自春晚小品,而是源自刚在国内公映的好莱坞动画片《马达加斯加3》。
   本土化字幕,其实早不是什么新鲜玩意。早在2006年《加菲猫2》上映时,“粉丝”、“顶”、“一点技术含量都没有”让观众喜出望外。2009年,好莱坞3D动画片《怪物大战外星人》引进中国,片中的怪兽、外星人甚至美国总统都大喷当时的中国网络流行语”,观众乐不可支;《怪物史瑞克4》用了“按揭买房”,《功夫熊猫2》则连串使用“神马都是浮云”、“你好萌”、“不走寻常路”、“一切皆有可能”…
   还有《黑衣人3》,威尔史密斯扮演的特工念叨:“不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精。”“坑爹”、“穿越”、“伤不起”、“Hold不住”,你能想到的网络流行词基本都被一股脑儿用到了这些外片的字幕里。但这些翻译再也没能成功地“讨好”中国观众。很多观众在看过之后甚至产生“我看的究竟是不是好莱坞影片”的错觉。
从最初的惊奇到后来的无视,广大观众对译制片翻译的容忍度也随着翻译“中国风程度”加大而变得越来越低。《黑衣人3》中的“地沟油”“瘦肉精”等、《马达加斯加3》中的“赵本山”、“小沈阳”,令观众对此类翻译的不满到达了顶峰。上译厂泰斗级的配音演员曹雷老师以一个比喻质疑了这种翻译方法的合理性:“试问如果西方人看《西游记》,能让唐僧说《圣经》中的词来亲近西方观众吗?”
抖机灵翻译风格原是始于“民间”
   这类大量“堆砌流行语”的翻译方法最初始于民间。起初中国发达的“盗版碟产业”催生了第一批“非正式”的字幕译制员,他们中的许多人虽未接受过正统的翻译培训,却因有别于官方的字幕风格和更专业的电影知识(尤其对评论音轨及花絮访谈的翻译)而受到广大影迷的追捧,他们在翻译中时常流露的“小聪明”还算被众人接受。
   某厂牌在对美国性喜剧《太坏了》的翻译中,将涉及日本人名的“F**K”译成内涵的“日川冈坂”就曾被人津津乐道。几乎从那时起,这种很有看头的自我发挥翻译方法开始映入内地影迷眼帘。而后在所谓“九区DVD”的衰落之时,网络字幕翻译又如雨后春笋般大批出现。
“我编不下去了…”――年初在网上疯传的“史上最强字幕”。
虽然其中几个有口皆碑的网络字幕组对前来应征的翻译都有严格的能力测试程序,但更多纯凭兴趣的字幕还是通过“射手网”等更松散的上传下载平台得到了广泛传播,网络字幕的水准自然也参差不齐。年初一条“我不懂法语,实在编不下去了”的字幕疯传网络,也能反映出网络译者群体的鱼龙混杂。一些任凭译者自由发挥的字幕就这样频繁出现在电影视频中,再被网友将它们“截图”集到一起发帖打趣,就形成了“这种翻译人人爱”的错觉。
不是有"小沈阳",就叫本土化
  本土化字幕成了风潮。正因本土化字幕最初出现的时候,媒体做了不少新闻,这或许就导致了一种误解―――只要本土化,就能得到宣传。但这种对影片的包装手法在经过几年发酵后,无论对观众还是对媒体都已经不新鲜了,甚至出现了让观众反感的毛病。
毛病一:滥用、堆砌流行词惹人厌
“豆瓣上的表姐”看不下去了,为《黑衣人3》中文字幕捉虫――这还只是一部分。
其实对于观众来说,在一部进口大片中出现一些本土化的字句,虽然不新鲜但也不至于会很讨厌。但如果这类字幕太泛滥,就成了问题。
《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕之所以引起大量观众反感,就是因为这种手法被“滥用”,大有堆砌之感,频繁出现网络词汇让观众很是出戏――那毕竟是一群出现在欧洲的美国产卡通动物们啊。凡事应有度、有界限,再好的东西过多都会带来负担。“能接受‘坑爹’,但不能接受‘小沈阳’和‘周杰伦’,因为后者的中国标签太明显了,就像你在吃西餐的时候突然上了一道中国包子。”观众表态如是说。即便是咱们自己的电影,你见过哪一部片子里同时塞进这么多明星名字和网络词汇?
毛病二:译者沉迷自我发挥 准确性抛一边
《黑衣人3》里特工张口就吟诗,有点不伦不类。不考虑贴近性、自high的翻译让人很头疼。
  如果滥用是尺度把握问题,那翻译错误就是根本性的专业问题了。这些电影里某些词句的翻译和原意根本南辕北辙。有些人以“这是归化译法”为译者辩解,认为对《黑衣人3》这种爆米花电影来说,字幕的“娱乐性”优先于“准确性”。这种观点不免偏颇。“异化翻译”偏向原作,“归化翻译”靠近读者,但没有任何一种方法是以翻译者本身为中心的。而而《黑衣人3》和《马达加斯加3》的译本主观性早已超出了“贴近读者”的范畴,成了译者自己的炫技、自high平台。这种翻译对原作来说是喧宾夺主,对观众来说则是被动接受二手创作。
  此外,翻译的“准确性”在任何情况下都应优先于“娱乐性”,这是翻译的基本原则,与影片是否为“爆米花电影”无关。而且《黑衣人3》这类“堆砌流行语”的翻译方法真增强了“娱乐性”?不尽然。片中有些段落的字幕连最起码的音字同步都没有做到,很多观众看后大倒苦水,这难道不是对“娱乐性”最大的削弱么?退一步讲,观众如果真的对抨击调侃中国社会现实那么喜闻乐见,真的爱看星光大道小沈阳赵本山;他们大可以单独去听相声看二人转。
   收敛一些表现欲,也是一种美德。
生存环境压缩 催生草台班子
曾经的外片翻译“信达雅”
《魂断蓝桥》完美译制感动了许多中国影迷。
   许多配音迷都在怀念曾带给他们无数回忆的“国配时代”。且不用说上世纪七八十年代那些“译制片经典”,即便在分账片时代的起步阶段,我们仍可以欣赏到质量上乘的配音和其后无懈可击的译本。译制厂的优良传统和配音演员的专业素养在很长一段时间内是保障影片翻译质量的最后一关。曹雷老师曾单独因为“John”这一个人名的译法和读法去查阅中国最早一版《圣经》文献;以前也出现过配音演员在拿到不负责任的糟糕译本时以“罢工”相逼勒令译者返工的故事。
草台班子擅长“误速傻”
据知情人透露,现在一部进口片的翻译有时被要求三天就要完成,而支付给翻译的酬劳也仅仅停留在四位数。于是在进口片配额数量大幅增加的当今电影市场,一些只是因为价钱低、出活快的人便很容易被挑选为影片的翻译,译制厂在招聘过程中的筛查和对译制质量的把关甚至都不如几大网络字幕组严格。很多翻译不是“英语专业”出身,有些也没有通过翻译资格考试。甚至有点外语基础的影评人、媒体人如今都能对影片的译制指指点点甚至亲自上阵。
   前文提到的《战马》字幕作者便是一名以日语见长的影评人,曾常年在日本留学的他如何能鬼使神差的翻译起英语电影令人匪夷所思。而在这样的译制环境下,所谓的“信雅达”又从何谈起?
[随刊赠送]《马达3》神翻译
   ★河马想和斑马表演双人舞:“我们可以一起表演跳舞”。
   国内翻译:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。
   评:星光大道给了植入费?    ★狮子阿历克斯在泥巴做的“纽约城”模型里奔走,然后说:“没有交通问题。”
   国内翻译:不限号、不堵车。
   评:反正在北京,交通问题不止这两样。
   ★众人认为马戏团已经过时了,海狮说:“人们不再对马戏感兴趣了。”
   国内翻译:人们都去看车模了。
   评:“不再对马戏感兴趣”这八个字的心酸和感慨岂是“看车模”可以代替的!
   ★狮子阿历克斯和女友调情,说:“你不要把我当成马戏团高层。”
   国内翻译:你不要把我当成大明星周杰伦。
   评:亲,这俩真不是一个意思。   ★阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“这个女人可真丑。”
   国内翻译:这是麻辣凤姐吧。
   评:这就是传说中的“躺中”。
“微”看法
#马达加斯加3#排练后第一次演出时,灿烂的画面配上凯蒂派瑞那首《firework》,真的做到炫动狂欢。本土翻译有些扎心。
谁能给《马达加斯加3》的翻译捎个话,毁了MIB3毁马3,能别自作多情的把原本的台词翻译成山寨网络语言好么?
《马达加斯加3》让人边看边担心会出现那行著名的字幕:对不起,我实在编不下去了。
网友发言关键词
你的娱乐观
你怎么看待进口片翻译全是流行语? (必选)
喜欢,很亲切,看着很欢乐
坑爹啊,不伦不类,难入戏
难说,还要看翻译是否精准
无所谓,哥一般不看字幕滴
同步到微博
背景"事件"线
《马3》是继5月《黑衣人3》上映后,又一部引发“神翻译”之争的“汉化”进口片。国内正规电影译制片厂加工的公映版电影,也开始“抱大腿”了。
《马达加斯加3》字幕组的“心血创作”,却遭到了观众的普遍恶评。看过《马达加斯加3》的观众大多抱怨字幕“意译”太扯淡,特别土。
正在热映的由《黑衣人3》不仅票房多多,话题也多多,其中文字幕出现“坑爹”“伤不起”和“地沟油”等本土化翻译并引发争议。
《黑衣人3》上映后,有影迷认为这样的“接地气”字幕,很欢乐;也有人表示脱离语境的翻译让人出戏。
史瑞克系列以恶搞煮称,《史瑞克3》也不例外,不过相比较片中大量恶搞的格林童话内容,本土化的笑点更加让观众喜欢。
专家观察团
本期主笔薰衣草山的暴徒
非著名不自由撰稿人。
Copyright & 1998 - 2015 Tencent. All Rights Reserved}

我要回帖

更多关于 奇怪我不懂爱 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信