日语は和が的区别 「订正」和「是正」的区别

日语词汇:「初め」和「始め」有啥区别_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
北京前程百利教育科技有限公司是百利天下教...
评价文档:
日语词汇:「初め」和「始め」有啥区别
日​语​词​汇​:​「​初​め​」​和​「​始​め​」​有​啥​区​别
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
你可能喜欢「よろしくお願いします」的中文翻译成“请多指教”真的正确吗?
如题。因为日语字面上并没有出现“指教”,想知道这种翻译的来源以及依据,以及这个翻译是否能够还原日语中的语境。
按投票排序
题主你好,你跟我大学时候的班长问出了一样的问题。他当时也觉得这句话里没有一点“指教”的意思,所以质疑这个约定俗成的翻译。然后他弄出了自己的翻译:请对我好一点。
「よろしくお願いします」是一句很通用、很常见的句子。这句话也充分体现了日语「曖昧」的特征,就是不把话说的绝对而明确,但确又能传达到自己的意思。听者也能很好的理解说话人想表达的是什么。这是日语、乃至日本人说话的共同特征。这是一句客套话!这是一句客套话!这是一句客套话!之所以要铺垫上边的内容,就是表达一个意思:想要用中文几个字或者一句话来准确的翻译这句话,几乎不可能。因为原句本身就是「曖昧」的。如果要翻译,一定要看场合来决定怎么翻译。例如:两个人初次见面,互相致礼后,一定会说「よろしくお願いします」。可以理解为“日后请多关照。符合题主所说的场合。当然这是一句客套话,就算二人明知以后见面机会绝少,也一定会说的。其实有点像中国人某些时候的“再见”一样,并没有什么实际用处。如果想要别人帮忙,也会说「よろしくお願いします」,可以翻译为“拜托了”,表达的是一种对将来的愿景。一时只想到这两种场合,想到其他的再补充。
学习日语五年后自己总结的:“那以后就麻烦你了”。
我举这样一个例句,本来是想说:”よろしくお願いします”这句话,很多地方都可以用,翻译成中文,当然也要Case by case。譬如说新来的代课老师,可以跟班里的同学说这句话。显然翻译成“请多指教”,“请多关照”都不是很贴切,而是“大家不要太为难我哦”。再譬如说,办公室同事间,某男说“今度合コンでもセッティングしようか(下次我来组织一次联谊会吧)”,女同事或者新人会说:”よろしくお願いします”。男同事则说”頼む!” 意思都一样,就是“好啊,看你的了!”。没有什么“请多指教的”的说法。***********************************上面新补充的,下面原答案*****************************「僕と結婚して下さい!」「よろしくお願いします!」“嫁给我吧!”“嗯!”我不喜欢那些死抠字眼的翻译。
先说结论。翻成请多指教并不正确(指教只是其中一个意思。也就是『宜しく御指導の程、お願い申し上げます』语境简化的时候)。换成汉字看,就是『宜しく御願いします』=宜しく+お願い从日语习惯来说,先看御願い。拜托,请的意思。⑤(主に「お願いします」「お願いする」の形で)動作を表す語をいわずにある動作を依頼する。「係の方をお—?いします」「天丼てんどん二つお—?い」「せがれをよろしく—?います」宜しく的意思,从仅有的一个汉字我们也能稍微联想的到一点。根据語源由来辞典,【宜しく】的连用形【宜し】作为比「良し」低一级的程度,意思也从 评价程度的【宜し】(还行吧,不错) →承诺时的【宜しい】(好吧,就如此吧)→请求承诺时【宜しく】又有「ご都合の宜しい時に」(您方便的时候怎样怎样)而有了 “正好”,“适当”,“合适”的意思。从赋予的汉字也看的出来,“适宜”的意思。再来看大辞林的相关解释【▽宜しく】②相手に便宜をはからってもらうときなどに,適切な配慮を願ったり期待したりして言う語。また,そういう気持ちをこめて言う挨拶語あいさつご。「どうか━お願いします」「━お引きまわしのほど」「今後とも━」〔「…によろしく(お伝えください)」などの形で,その場にいない人への好意を伝えてもらうよう依頼する挨拶の言葉としても用いられる。「どうかみなさまにも━」〕所以其实翻成请多指教并不正确(指教只是其中一个意思。也就是『宜しく御指導の程、お願い申し上げます』)。原谅我没啥翻译细胞,我理解的就是
请您务必搭把手,给行个方便不过本来语言这东西,不是一句一句都要翻译出来的,用法不同,意思到就好了比如说大家都知道的这句 初めまして。よろしくお願いします
咱们在生活中会说 初次见面,请多关照么。。也就是您好,幸会幸会吧。日本人比我们困扰许多,因为这句话太滥用了,什么都不用说啥都是宜しくお願いいたします。所以有了这样一篇『怎么把宜しく御願いします翻成英文?』//英語で「よろしくお願いします」は直訳できない/
よろしくおねがいしますよろしく=よく字面意思就是要好好拜托你了。
ー僕が責任をとります。礼を、一生面倒見ますから。(我会负责的,我要照顾礼一辈子。)ーよろしくお願いします。(那就拜托你了。)from日剧「求婚大作战」我只是上来贴个图的。(松元环季萌炸)请多指教 Y(^o^)Y
约定俗称感觉“请多指教”是比较合适的意译语境,真的要直译的话直接拆:よろしい
お願い します“好的,美好的”
“做”组合一下就是:做(符合大家)愿望的美好的事。初次见面这么讲的意思就是:希望大家以后能友好相处,这个是符合大家愿望的美好的事。答应别人求婚得到一句这个回答就是:你实现了我的愿望,做了美好的事,希望今后彼此都能实现对方的愿望,继续保持这份美好。这么解释其实也没什么问题。只是太复杂太累赘,翻译的话信达雅,当然是怎么能在最少的字里表达最到位的意思为准。”请多指教“算是比较靠谱的意译。
分场合,分相手。先坑了
想举个例子大家一起探讨一下。arashi夏威夷演唱会的纪录片纪录了他们在准备演唱会时彩排的画面,当时这场演唱会的工作人员中有日本人也有美国人,大家一起准备。所以有一个部分我记得很清楚,松润讲日语,翻译翻成英语给美国的工作人员,(翻译是日本人,会英语)松润说谢谢你们在这么短的时间内搭出了这么漂亮的舞台,说完之后最后说了一句よろしくお願いします。然后翻译把最后那句翻成了Please help us.
願う在广辞苑里对应的解释就是配慮を求める、よろしく頼む,即请求,拜托的意思。我们《日汉比较语法》老师最近讲过这个词,她的解释是:お願いします是願う的自谦用法,意为我把我拜托给您了。所以个人觉得多多关照更贴切些。
お願い单独出现的时候一般翻译成“拜托了”,只能说是约定俗成。也没什么特别好的翻译方法。
其实它是“以上”的客气版本~
这句话的真正意思是 这事帮我办了
应该翻译成“夜露死苦”
日本是个礼仪之邦,很注重说话时对方的感受,有许多客套话和一些表达自己感受的语句,用来讨好对方或者说创造一种友好“和谐”的气氛。在中国,古时候应该也有很多客套话,但是在现代中国人的交流一般都很直接,所以刚刚接触日语的时候中国人难免很难理解一些日语的语境。【宜しくお願いします】应该也算一种比较客气的表达,按语境能表达出不同的意思。 这句话可以分成两部分来理解,分别是「宜しく」和「お願いします」,这两部分都存在“拜托了”的意思。合在一起使用时表示更加郑重礼貌。稍微随意一点的气氛里,日本人也经常会说「宜しくね」「お願いしますね」都是同一个意思。如果非要说区别的话,「よろしい」还存在一种“如果可以的话、如果您方便的话”的意思,通常会在征求对方意见时用。如:「宜しければ、ご電話番号を教えて頂けませんか」意思是“如果可以的话,能告诉我你的电话号码嘛”「よろしいでしょうか」 “可以吗?”关于整句话【宜しくお願いします】的使用,一般有下面几种情况。1.初次见面时,自我介绍完毕最后总是以「これから宜しくお願いします」结尾,这里表达的意思就是“从现在开始请多多关照呀”2.拜托某人做某事时的一种客气的表达, 如领导交代完任务的时候会对你说「宜しくお願いします」此处的意思就是「頼むね」“交给你了,你好好干啊”之类的。3.几个人一起开始同一项工作或任务时,会互相客套的说「宜しくお願いします」表示互相关照一起努力等的意思。4.写交代任务,或者通知一个事情的商务邮件时,一般都会以「宜しくお願い致します」结尾。表示关于这件事情就拜托大家了的意思。以上感觉还是回答的不够完整,有差错的地方请多多指正。宜しくお願いします。
请多指教?一般都会翻成“”请多关照”比较好吧
英语国家学日语的教材上对这句话的翻译是:Please be kind to me. 感觉还是应该翻译成“请多关照”好些。当前位置:&&&&&&&&&揭开ちゃんと和きちんと的相似面纱---深度精准剖析
最新公告:
揭开ちゃんと和きちんと的相似面纱---深度精准剖析
揭开ちゃんと和きちんと的相似面纱---深度精准剖析:大家在学习日语时,都可能对「ちゃんと」「きちんと」这对冤家头疼吧。 因为这两个翻译成中文的时候,都可以翻译为“好好地”,中文来看实在是难于区别,就算有区别也感觉区别得不通透,甚至学了很久的人也不知道怎么正确使用。下面我就针对这一对词的用法做一次绝杀!
大家在学习日语时,都可能对「ちゃんと」「きちんと」这对冤家头疼吧。 因为这两个翻译成中文的时候,都可以翻译为&好好地&,中文来看实在是难于区别,就算有区别也感觉区别得不通透,甚至学了很久的人也不知道怎么正确使用。下面我就针对这一对词的用法做一次绝杀!   要掌握这两个词的用法,从下面两个方面来理解大概足够。   ちゃんと:整体感 + 符合规范的两个层面   きちんと:细节感 + 正确性的两个层面   我想这样说你还是不明白,下面听我给您慢慢道来。   1.1 :注重整体的「ちゃんと」和注重小节的「きちんと」   其一 : ちゃんと注重整体感,而きちんと注重细节。   例 1 :パーティーの用意は  ちゃんと  できています。   例 2 :パーティーの用意は  きちんと  できています。   ~淡泊明志~   两句意思都是&宴会准备得很好了&,或者都是&宴会(的准备)很好地准备好了。&两句话看起来好像一样,没有什么差别。不过例1是 从整体上 的把握,宴会 &整体上& 好好的准备好了。而例2则从细节上把握,指宴会的&各个方面&准备的很好了,比如酒水准备好了,鲜花布置也准备好了,主持流程也准备好了,灯光也准备好了,点心也准备好了&&各个细节都准备好了。 你要知道,きちんと是就是这样的,表达的时候包含这各个细节都这样,包含着各项细节内容。而ちゃんと 则注重整体上去看待。   1.2 :正面典型的「きちんと」和有反面教材的「ちゃんと」   标题这么长,想来你也头疼。 简单的说,说话人用这两个词的时候, きちんと是以正面做法为前提的,用ちゃんと的时候 则可能含有反面教材的前提。 还是先看例子 吧 。   例3:花子、部屋を きちんと 片付けなさい。   例4:花子、部屋を ちゃんと 片付けなさい。   翻译为中文,都是&花妹子啊,把房间给我好好整理下。&的意思。不过语感上有区别。一讲到语感上有区别,语感真的是个很难把握的东西。 我这样处理吧,きちんと是正面典型的样板,什么意思呢?就是规范的标准(正确的做法)为前提,然后要求行为按照此标准、规范执行办理。而ちゃんと则是说话人在用它的时候,话语的背后有一个前提,即说话人在用这个的时候,首先有一个反面教材,或者说不符合标准、不当行为的前提在脑子里,然后要以这个反面教材、不当行为、错误准则为警戒,不得作出这样不当行为。 结合例子说,就是例3中,说话人要求&花子&要按照收拾房间的正确要求把房间收拾好。例4则表示说话人觉得&花子这个房间很乱&、要求&花子不得这样,不可这样&(警戒)、以此为前提&把房间收拾好&。   1.3 :实战绝杀演练   在此需要特别强调的是,2.1和2.2中的两个特性很多时候是要结合起来一起理解的。下面我们把上说的绝杀技,练练书上的例子。 我们北京新东方日语 N5 级班的教材使用的是《新版中日交流标准日本语》初级上的教材,这本教材的第 16 课( P95 )中有出现 「ちゃんと」 这一词。下面看详细内容   森:ここは駅から近くて、入場料も安いです。たくさんの人が来ますから、警備が厳重です。あっ、李さん、 ID カードはありませんか?   李:安心してください。 ちゃんと 持っています。ほら。   这个语境下用ちゃんと很贴切,但是用きちんと就显得不自然。为什么呢?因为前提是森さん担心小李可能没带 ID 卡 ( 笔者注 : 没带 ID 卡这个是反面教材,不当行为,小朋友可不要学哦~~)、所以才问小李带没有带。 小李看出森先生担心自己没有带 (反面教材),就对森先生说,你放心吧,我可不会如你担心的反面教材那样,我可是好好的带着的。   北京新东方日语 N4 级班使用的教材是《新版中日交流标准日本语》初级下册,在这本书的 31 课中,出现了「きちんと」的用法。请看:   甲:朝ご飯は毎日 きちんと 食べますか。   乙:ええ、でも、たまに食べないことがあります。   这里面为什么要用「きちんと」呢?因为这里有出现了一个词 - 「毎日」,那么意思就是问:你每天都(按照每天早上吃早餐的正确要求)好好地吃早餐吗?(笔者注:小朋友们要记住哦,每天早上都吃早餐是个正确行为哦)。   如果这样说:   例 5 :母:太郎、今日朝ご飯はちゃんと食べましたか。   那么例5这里,妈妈说话的前提就是,可能太郎平时有不吃早餐的行为(不当行为,反面教材),妈妈从这个前提下出发问太郎今天早上可否有好好吃早餐的。   例 6 :母:太郎、いい子ね。今朝もきちんと朝ご飯を食べましたね。   例6中,妈妈说这话的时候,是说太郎很乖,持续了一段时间(最起码昨天)就按照好习惯(正确行为规范)好好地吃了早餐,今天也是好好地按照正确的行为规范做事,好好地吃了早餐。   下面在日本网站上用这两个词,搜索了一下下面两个例子,请大家按照上面的绝杀技分析一下:   例7:寿司の作り方、 ちゃんと 覚えていますか。   例8:寿司の作り方、 きちんと 覚えていますか。   再举两个:   例9:本当ですよ。その記事 ちゃんと 新聞に出ていた。   (我说真的啊。这则报道真的出现在报纸上了。 )   例10:午後3時に きちんと 会を開く。 (下午三点准时开会。)   好了,希望这样的解释你懂了。虽然这个用法在日语能力 考试(JLPT)、日语实用能力考试(JTEST)、日语运用能力考试(PJPT)中、考研日语中可能不会考,但是对于说地道、准确无误的日语是不是有很大的帮助呢?如果你希望比较快有比较好的学习到日语,报个班学习,老师的指导是不可或缺的。老师把厚重的积累传授给你,会使你达到事半功倍的效果。而我们北京新东方日语培训拥有强大的师资,绝对是您的不二选择。欢迎加入我们。   作者简介:自诩语法&砖&家,常和语法过不去。现为北京新东方多语部日语老师、中国人民大学日语系研三学生,10下半年年受大学公派赴京都交流一年,非常喜欢京都奈良的唐风韵味。对日本有很多自己独到的见解。
[&发布:能飞英语网&&&&编辑:能飞英语网&]
&东莞广贸外语科技专修学校-黄慧丽
&广东深圳-Jonny
&山东济南 -陈鑫
&上海-胡小雨您当前的位置: >
> 洛阳新东升学出国日语 「l」与「どなた」的区别
洛阳新东升学出国日语 「l」与「どなた」的区别
& & 他们的意思是一样的,只不过后者更加尊敬些。「どなた」用于上司长辈,正式的场合,以及初次见面的人等等。
& & 「人」什么时候读「ひと」,什么时候读「じん」,什么时候读「にん」?
& & 读作「じん」时,一般是做接尾词。
& & 例:日本人(じん) 
& & 单独出现的时候一般读「ひと」。
& & 例:人(ひと)の目がうるさい。/人眼可厌。 人(ひと)となる。/长大成人。
& & 疑问句中,问有几个人用「にん」。
& & 例:何人いますか?/有几个人?
& & 不过这只是一般规矩,还是要具体情况具体分析的。
& & 「いいえ」中的「え」怎么挺着听着读音为「ye」呢?
& & 这个也是日本人发音习惯的一种了。日语中没有「ye」这种发音。
& & 因为前面有「い(i)」的音,读快了可能听起来像ye。不过我们还是要准确的读。
& & 「どうも」有多少种意思?
& & 「どうも」可以说是一个万能词,不同的情况会有很多不同的翻译方法。大多作为一个句子的省略形式,比如:
& & どうも ありがとう。非常感谢。
& & どうも すみません。真是抱歉。
& & どうも 失礼(しつれい)しました。实在对不起了。
& & 「どれ」和「どの」可以互换吗?
& & 是不可以互换的,「どの」是连体词,后面得接名词。
& & 例:どの人がえらいのか?/哪个人地位高呢?
& & 「どれ」是代词。无法确定3个以上的东西(或人)之中是哪一个。
& & 例:どれにしますか?/选哪一个。
& & 「つ」什么时候读「tu」,什么时候是促音?
& & 「つ」和其他假名一样大小的时候读「tu」。当放在句子或单词中,小写的时候用作促音,表停顿。
上一篇:   |  下一篇:   更多新闻:}

我要回帖

更多关于 日语之和的有区别吗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信