怎么用英语翻译——你是我的唯一英文翻译硬伤在我心口左上方

百度--您的访问出错了
&您的访问出错了
很抱歉,您要访问的页面不存在。
请检查您输入的网址是否正确。
如果您不能确认您输入的网址,请浏览页面,来查看您所要访问的网址。
直接输入要访问的内容进行搜索:
如还有疑问请访问获得解决方法
&2013 Baidu你是我心口的朱砂痣也是我窗前的白月光是什么意思???_百度知道
你是我心口的朱砂痣也是我窗前的白月光是什么意思???
提问者采纳
张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》
是什么意思?
你可能一生中有两个以上的至关重要的人,在心中份量相当无法取舍,只能娶一个,但与娶到那个时间待长了就有了所谓的七年之痒,而得不到的那个在心中的份量越来越重,总觉得当初应该娶另一个,但其实结果差不多,人都有一种贪念,总感觉得不到的才是最好的,得到的不去珍惜。而你这句话的意思是所有在她心中最重要的人都是你一个,唯一的一个
提问者评价
太给力了,你的回答完美解决了我的问题!
其他类似问题
为您推荐:
朱砂痣的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁英语学习   
四六级考出大学生英语硬伤:半数词汇不过关
来源: 新浪教育&&&&日期:
& & & & 2015年6月大学英语四六级考试落下帷幕。据前方消息,四级考试淡定的保持自己固有的节奏和难度,而六级则像一个高冷的美女一样很狠的伤害爱他的考生。
& & & & 翻译保持难度:四级考&巧妇&六级考&宴席&
  &有人吐槽翻译难,你总想着去对应中文,当然难。比如上午四级考的&巧妇难为无米之炊&,初一词汇就可以:A good housewife can not cook without rice. 要把不白话化成你能写的中文!&
  确实如此。翻译题从进入四六级考试之后,就以迅雷不及掩耳之势横扫大批考生。从最开始的&苏州园林&到&四大发明&,从&改革开放&巧遇&砍柴采药&,这让学惯了&考试英语&的学生面对如此&实用&的题深感不适。
你翻译一个我看看吧你翻译一个我看看吧
  2015年6月的大学英语四级翻译题分别是&中国介绍&、&快递市场&及&大米&。乍看试题都是属于比较好写的&本土&题,而在动手实际操作中基本就死在了&巧妇难为无米之炊&、&小麦&甚至&经济体&等关键词上。而在下午的六级翻译中,&资源节约和环境友好型&、&盛宴&都已经不算什么了。&汉朝&的翻译题中,水钟、日晷等单词彻底的把人搞晕,不过这次命题老师良心发现,日晷的单词已经附上。
  尽管如此,无数小伙伴依然表示:我满怀信心进场,扶着墙出来。
  六级难度上扬:挂掉的考生比想象的更多
  英语六级结束,赵建昆老师第一时间在微博吐槽:六级的各位亲,准备受死:汉朝&&日晷&&水钟&&全鱼&&伟大的方法做小事&&苏格拉底&&艾默生&&这让没有拿到题的小编抓狂不已。
  知识是财富,训练更重要;我不是天才,但是我有一颗好奇心;伟大,是从做小事情的用伟大的方式开始&&道理我都懂,但是如果这些鬼一样的车轱辘话出现在你的作文中,小编搁着屏幕都能感受到六级考生心中神兽奔腾的声音。然而,作文并不是六级的难点。英语六级的信息匹配题创造了近些年的难度之最,多数同学在找答案的过程中基本就晕倒。正如网友吐槽中提到:
  做完匹配题都有晕车的感觉:想吐。
  而至于英语六级的听力,用考生的评价是&您不是华少不需要溜舌头&,而实际上,用@建昆老师 的话来形容:不管他说的快或者是慢,难度在这儿。
  七成四六级考生认为考试难 词汇量是硬伤
  在新浪教育发起的四六级考试难度调查显示,超过7成的四级考生认为题目&难,有种欲哭无泪的感觉&。同时过半考生认为自己在考试中遇到的最大的问题是&自己词汇量不够&。
2015年6月英语四级难度调查2015年6月英语四级难度调查
& & & & 四级考试中最大的困难是什么?四级考试中最大的困难是什么?
  无论是六级听力语速伤人、还是四级翻译让人无力招架。归根结底都是&词汇量&不足的问题。而更严重的是比如同学在遇到六级&中国宴席&翻译沙拉的时候抓瞎。实际上,salad的单词应该出现在初中甚至更早的英语学习中,更不用提频频出现的翻译闹剧了。
  不过,光背单词也不是解决问题的全部方式。如何将&考试英语&转向&实用英语&才是当务之急。
  其实,从2014年甚至更早开始,英语四六级的命题就已经开始向&实用型&方向转型,甚至一度被人戏称越来越像雅思[微博]考试。其原因更多是因为四六级考试因其纯应试、脱离实际使得其含金量备受质疑。在改革之后,我们明显能够感受到英语四级和六级的难度冰火两重天,用四级对大学生的英语水平做一个评判标准,而用英语六级来进行人才选拔。只是很多考生在这样的画风突变的考试面前有点无所适从。
  于是纷纷吐槽:看,我还是有三个空是有把握的:&姓名、学校、准考证号&。
关键词:大学英语 四六级考试
Most Popular
热点翻译问题
秒后自动关闭翻译硬伤69
上亿文档资料,等你来发现
翻译硬伤69
CATTI二级笔译考试“雷区”;来源:天之聪教育作者:天之聪教育时间:2012-;全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题;陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会;有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全;一、数字;关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,;各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定;一般的规定是,对于纯粹
CATTI二级笔译考试“雷区” 来源:天之聪教育 作者:天之聪教育 时间: 13:37 点击: 51404 次 全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题陈炳发 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。 对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。 二、人名问题除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。 有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。 三、国名和机构名国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。 机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称――“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。四、地名除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。五、货币符号在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“?”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗? 六、倍数问题在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。 倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。 汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。 七、字迹要清晰翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。 八、错别字包含各类专业文献、文学作品欣赏、高等教育、中学教育、专业论文、行业资料、生活休闲娱乐、翻译硬伤69等内容。 
 作为其服务的主要目的, 他们的作业方式, 如手工作业、 剪图作业、二次电脑输入等,较为传统,其翻译作业速度和效率比较低,这是他们不能批量 承揽科技翻译的硬伤。...  2011 高考文言考点复习专辑: 高考文言考点复习专辑: 考点复习专辑 文言文翻译的七大“硬伤 文言文翻译的七大 硬伤” 硬伤要翻译好文言文,除了要有扎实的文言实词、...  有的专家更以“很经典”、“很忠实”、“异化得 很好”这样少见的褒词加以肯定,译者范哗也在微博中,高调为自己译本公开 征集“翻译硬伤”。但不多久,对这新...  而《复联 2》之前江湖传说要由著名脱口秀译者谷大白话翻译,最终这 份工作却落到了八一电影制片厂员工刘大勇头上。 刘先生作为贾秀琰的师傅, 电影中的翻译 硬伤...  相比之下,院线大电影的翻译们,其“二度创作”却屡屡让人失望。 《复联 2》翻译的硬伤是一个方面,就此引发的翻译吐槽现象更甚,尤其近几日,大有 盖过对影片...  译 员不仅要有良好的双语知识,更要有认真的态度,翻译中的硬伤反映出 译员的责任心不够。这种显而易见的拼写错误不仅仅存在于书本中, 作为宣传新疆文化的窗口―...  把“水深危险”翻译成“Cautionl Deep Water”是怎么回事?昨日,新京报记者走 访发现, 龙潭公园、 朝阳公园和团结湖公园内的标识牌存在着英文单词拼写错误等 “硬伤...  把“水深危险”翻译成“Cautionl Deep Water”是怎么回事?昨日,新京报记者走 访发现, 龙潭公园、 朝阳公园和团结湖公园内的标识牌存在着英文单词拼写错误等 “硬伤...  翻译感悟在接触英语以来,以为翻译很容易,就是简单地将英文译为中文,或反之, ...第二篇经济新闻,可谓是我的硬伤,尽管单词都认识,但是就是不知道如何 组织符合...你是我心口的一颗朱砂痣在长长的一生中
总有一个人温暖地住在心底
明明知道都没有机会再次相聚
也时常会令人微笑着想起
在彼此遥望的中守着一份美丽
/( 网:www.sanwen.net )
让我偶然间遇到你
却给了我无限的遐想和期许
在路过的最灿烂的风景里
有我,有你
还有情款款走过的痕迹
一个转身的距离
让我落进了无边的里
我时常在光阴的中找寻着你
我呼唤着你,我不敢哭泣
我怕我的泪变成的淋湿了你
在潮汐的里
我朝着你所在的方向喃喃低语
我用飘着墨香的笔
认真地为的空缺填词
把那些浸满花香的诗句为你装订成集
流年的印记斑驳的洒了一地
当我不能够拥有一份时
我唯一可以做的就是令不要忘记
于是,我咬破手指在胸前写下你
今生就让你做我心口的一颗朱砂痣
首发散文网:本文作者的其他文章09-2509-2209-1408-2508-1308-0708-0407-3107-2707-23:语言流畅,用词精当,推荐阅读~:诗名本身就是一首诗。:不俗的诗句你,欣赏!:一篇优美婉约的诗章--一个转身的距离
让我落进了无边的思念里
我时常在光阴的故事中找寻着你
我呼唤着你,我不敢哭泣
我怕我的泪变成秋天的雨淋湿了你
在月光潮汐的夜里
我朝着你所在的方向喃喃低语
我用飘着墨香的笔
认真地为记忆的空缺填词
把那些浸满花香的诗句为你装订成集:情感丰富,必有一段像诗中所说的故事~:回复:谢谢,问好!:回复:谢谢,问好!:回复:谢谢,问好!:回复:谢谢王鹏的支持,问好!:回复:谢谢阅读,问好!你可能也喜欢这些文章网友推荐的文章最新发布的文章&
sanwen.net}

我要回帖

更多关于 你是我心口永远的痛 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信