iminlove with youwithyou什么意思

myinlovewithyou什么意思_百度知道
myinlovewithyou什么意思
你好!my in love with you我爱上了你
公司技术人员
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
不通顺啊,应该是I'm fall in love with you!我爱上你了的意思
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁随时随地有问必答!
会いたくて会いたくて歌:西野加奈会(あ)いたくて会(あ)いたくて震(ふる)えるaitakuteaitakutefurueru好想见你好想见你浑身颤抖著君(きみ)想(おも)うほど远(とお)く感(かん)じてkimiomouhodotookukanjite越想你越觉得我们距离越远もう一度(いちど)闻(き)かせて嘘(うそ)でもmouichidokikaseteusodemo就算是骗我的也好あの日(ひ)のように“好(す)きだよ”って…anohinoyounisukidayotte好想听你像那天一样说「我喜欢你」...今日(きょう)は记念日(きねんび)本当(ほんとう)だったらkyouwakinenbihontoudattara今天是纪念日如果是真的话二人(ふたり)过(す)ごしていたかなfutarisugoshiteitakana我们俩个人会在一起过吧きっと君(きみ)は全部(ぜんぶ)忘(わす)れてkittokimiwazenbuwasurete你一定全都忘记了あの子(こ)と笑(わら)いあってるの?anokotowaraiatteruno?你现在正在和她一起欢笑吧?ずっと私(わたし)だけにくれてた言叶(ことば)も优(やさ)しさもzuttowatashidakenikuretetakotobamo以前对我说过的话和温柔大好(だいす)きだった笑颜(えがお)も全部(ぜんぶ)yasashisamodaisukidattaegaomozenbu还有我最喜欢的笑容あの子(こ)にも见(み)せてるの?anokonimomiseteruno?你也都给她了是麼?BabyIknow君(きみ)はもう私(わたし)のものじゃないことくらいkimiwamouwatashinomonojanaikotokurai我大概已经不再是你的全部了でもどうしても君(きみ)じゃなきゃダメだからdemodoushitemokimijanakyadamedakara但是为什麼非是你不可呢?Youaretheone会(あ)いたくて会(あ)いたくて震(ふる)えるaitakuteaitakutefurueru好想见你好想见你浑身颤抖著君(きみ)想(おも)うほど远(とお)く感(かん)じてkimiomouhodotookukanjite越想你越觉得我们距离越远もう一度(いちど)二人(ふたり)戻(もど)れたら…mouichidofutarimodoretara如果两个人回到从前...届(とど)かない想(おも)いmyheartandfeelingstodokanaiomoimyheartandfeelingsmyheartandfeelings你全都不晓得会(あ)いたいって愿(ねが)っても会(あ)えないaitaittenegattemoaenai就算想见也见不到强(つよ)く想(おも)うほど辛(つら)くなってtsuyokuomouhodotsurakunatte越这麼想就越想见もう一度(いちど)闻(き)かせて嘘(うそ)でもmouichidokikaseteusodemo就算是骗我的也好あの日(ひ)のように“好(す)きだよ”って…anohinoyounisukidayotte好想听你像那天一样说「我喜欢你」...Iloveyou本当(ほんとう)はIloveyouhontouwaIloveyou其实IminlovewithyoubabyIloveyouButstillIcanttellmywordsoflove「幸(しあわ)せになってね」とshiawaseninatteneto随口说著「要幸福啊」君(きみ)の前(まえ)じゃ大人(おとな)ぶってkiminomaejaotonabutte在你面前总是装成大人的样子そんなこと心(こころ)の中(なか)じゃ绝対(ぜったい)に思(おも)わないsonnakotokokorononakajazettainiomowanai内心却不是这样想的BabyIknow谁(だれ)より君(きみ)の全(すべ)てを知(し)ってるのにdareyorikiminosubeteoshitterunoni我比谁都了解你でもどうしてもあの子(こ)じゃなきゃダメなの?demodoushitemoanokojanakyadamenano?但是为什麼非是她不可呢?Sotellmewhy会(あ)いたくて会(あ)いたくて震(ふる)えるaitakuteaitakutefurueru好想见你好想见你浑身颤抖著君(きみ)想(おも)うほど远(とお)く感(かん)じてkimiomouhodotookukanjite越想你越觉得我们距离越远もう一度(いちど)二人(ふたり)戻(もど)れたら…mouichidofutarimodoretara如果两个人回到从前...届(とど)かない想(おも)いmyheartandfeelingstodokanaiomoimyheartandfeelingsmyheartandfeelings你全都不晓得会(あ)いたいって愿(ねが)っても会(あ)えないaitaittenegattemoaenai就算想见也见不到强(つよ)く想(おも)うほど辛(つら)くなってtsuyokuomouhodotsurakunatte越这麼想就越想见もう一度(いちど)闻(き)かせて嘘(うそ)でもmouichidokikaseteusodemo就算是骗我的也好あの日(ひ)のように“好(す)きだよ”って…anohinoyounisukidayotte好想听你像那天一样说「我喜欢你」...何度(なんど)も爱(あい)してるとnandomoaishiteruto就算是说了无数次的我爱你言(い)ってたのにどうしてittetanonidoushite可是为什麼...抱(だ)きしめてやさしい声(こえ)でdakishimeteyasashiikoede请你再一次请抱紧我温柔地名前(なまえ)を呼(よ)んでもう一度(いちど)namaeoyondemouichido唤著我的名字会(あ)いたくて会(あ)いたくて震(ふる)えるaitakuteaitakutefurueru好想见你好想见你浑身颤抖著君(きみ)想(おも)うほど远(とお)く感(かん)じてkimiomouhodotookukanjite越想你越觉得我们距离越远もう一度(いちど)二人(ふたり)戻(もど)れたら…mouichidofutarimodoretara如果两个人回到从前...届(とど)かない想(おも)いmyheartandfeelingstodokanaiomoimyheartandfeelingsmyheartandfeelings你全都不晓得会(あ)いたいって愿(ねが)っても会(あ)えないaitaittenegattemoaenai就算想见也见不到强(つよ)く想(おも)うほど辛(つら)くなってtsuyokuomouhodotsurakunatte越这麼想就越想见もう一度(いちど)闻(き)かせて嘘(うそ)でもmouichidokikaseteusodemo就算是骗我的也好あの日(ひ)のように“好(す)きだよ”って…anohinoyounisukidayotte好想听你像那天一样说「我喜欢你」...请采纳~
随时随地有问必答!----> Iwaswondering嗯
Iwaswondering嗯
&&&&&&&&&&&&
面纱ThePaintedVeil中英文剧本&&&&&&&&&&&&-Hello.&&&&-Hello.&&&&-你好&&&&-你好&&&&Say,Iwaswondering...&&&&嗯,我想....&&&&What?&&&&什么?&&&&Sorry.Iwaswondering&&&&ifyoudliketodance.&&&&抱歉,我想问您是否愿赏光&&&&与我跳支舞&&&&Whynot?&&&&何乐而不为呢?&&&&Kitty,whowastheyoungman&&&&youweredancingwithlastnight?&&&&吉蒂,昨天跟你跳舞的年轻人是谁?&&&&Whichone?&&&&哪一个?&&&&Quiet,serious-lookingone.&&&&安静的一脸严肃的那个&&&&Oh,him.&&&&哦,他啊&&&&-Isupposeyouinvitedhim,mother.&&&&-Idontknowwhoyouretalkingabout.&&&&-我以为是您请他来的,母亲&&&&-我不知道你在说谁&&&&Iinvitedhim.&&&&我请的他&&&&HisnameisFaneandhesadoctor.&&&&Hemanagesagovernmentlaboratory...&&&&他叫费恩,是个博士&&&&他负责一个政府的实验室&&&&...inShanghai.&&&&-Acivilservant?&&&&-在上海&&&&-是公务员?&&&&Inanycase.&&&&HecalledaroundlastSunday.&&&&总之,他上周日过来拜访&&&&Wehadalongchat.&&&&Itoldhimtocomebackanytime.&&&&我们长谈了一番&&&&我告诉他可以随时过来&&&&Itsnotoftenthatyoulike&&&&anyofmyyoungmen.&&&&我交往的年轻人您很少会欣赏&&&&Well,doyoulikehim?&&&&你喜欢他吗?&&&&-Notreally.&&&&-Whatswrongwithhim?&&&&-算不上&&&&-他有什么不好?&&&&-Isheinlovewithyou?&&&&-Idontknow.&&&&-他爱上你了吗?&&&&-我不知道&&&&Ithoughtbynowyoudknow&&&&whenayoungmanwasinlovewithyou.&&&&我以为你应该知道小伙子是不是爱上你了&&&&ThepointiswhetherIminlovewithhim,&&&&andImnot.&&&&问题是我是不是爱他&&&&但我不爱&&&&Youdbetterbecareful,younglady.&&&&Timecanrunout,youknow.&&&&你最好谨慎一点,年轻人&&&&时间不等人的,你知道&&&&Oh,stopit,mother.Honestly.&&&&哦,行了,母亲&&&&Theveryideathatawoman&&&&shouldmarryanyTom,Dick,orHarry...&&&&说真的那种女人应该嫁给一个男人&&&&不管是叫汤姆,迪克还是哈利的&&&&...regardlessofherownfeelings&&&&issimplyprehistoric.&&&&却不顾她的感受&&&&这种观点已经过时了&&&&Howmuchlongerdoyouexpect&&&&yourfathertogoonsupportingyou?&&&&你还想让你父亲养多少年?&&&&-Hello.&&&&-Hello.L...&&&&-你好&&&&-您好,我--&&&&Iwas...Iwasjustcoming...&&&&我--我只是....&&&&Yourfatherinvitedme.&&&&您父亲邀请我来的&&&&Imgoingout.&&&&我正准备出门&&&&MayIjoinyou?&&&&我能陪您吗?&&&&Rightontime.&&&&正是时候&&&&Whatisitexactlythatyoudo?&&&&你到底是干什么的?&&&&Imabacteriologist.&&&&我是细菌学家&&&&Thatmustbefascinating.&&&&肯定很有意思&&&&Youhavenoideawhatthatis,doyou?&&&&您不知道细菌学家是干什么的吧,啊?&&&&No,Imafraidnot.&&&&不太清楚&&&&No.Theresnoreasonyoushould.&&&&您也没必要清楚&&&&Istudythemicroorganisms&&&&thatcarrydisease.&&&&我研究传播疾病的微生物&&&&Charming.&&&&有意思&&&&No,itsnot,actually.Itstheopposite.&&&&不,事实上正好相反&&&&Shallwestepinside?&&&&我们进去吗?&&&&Doyoulikeflowers?&&&&您喜欢花吗?&&&&Notparticularly,no.&&&&不特别喜欢&&&&Well,Imean,yes.Butwedontreally&&&&havethemaroundthehouse.&&&&嗯,我是说喜欢&&&&但我们房子周围没有花&&&&Mothersays,Whypurchasesomething&&&&youcangrowforfree?&&&&母亲说“为什么买些不用花钱就有的东西呢?”&&&&Then,wedontreallygrowthemeither.&&&&所以,我们也不种花&&&&Doesseemsilly,really.&&&&Toputallthateffortinto...&&&&真的有点傻&&&&把所有的心血都花费在&&&&...somethingthatsjustgoingtodie.&&&&会死的生物上&&&&Idliketosaysomethingtoyou.&&&&我想跟您说点事&&&&Icametoseeyou&&&&toaskyouifyoullmarryme.&&&&我过来找您是想问您&&&&是否愿意嫁给我&&&&Youcouldknockmedown&&&&withafeather.&&&&你吓着我了&&&&Couldyounottell&&&&thatIminlovewithyou?&&&&您看不出来我爱上您了吗?&&&&Younevershowedit.&&&&你没有表现出来&&&&Oh,I...&&&&哦,我....&&&&Well,Iwantedto.Itsdifficult.I...&&&&嗯,我很想,这挺难的,我....&&&&Butthereitis.&&&&但就这样了&&&&Right.&&&&好吧&&&&Imnotsurethatsverywellput.&&&&我不知道表白是否合适&&&&No,itsnot.YouseehowclumsyIam.&&&&I...Imterribleatthesesortsofthings.&&&&不,你看我笨手笨脚的&&&&我....我对这种事情很不在行&&&&Butthethingis,Ivegottoget&&&&backtoChinaverysoon.&&&&但问题是,我很快就要回中国去了&&&&Idonthavetimetobecautious.&&&&我没有时间小心谨慎了&&&&Iveneverthoughtofyouinthatway.&&&&我从没那么想过你&&&&-Iimprovegreatlyuponacquaintance.&&&&-Imsureyoudo...&&&&-要是熟人就好多了&&&&-我相信--&&&&Iddoanythinginmypower&&&&tomakeyouhappy.&&&&我会尽我一切所能让你快乐&&&&Anythingatall.&&&&任何事&&&&IthinkyoudlikeShanghai.&&&&我想你会喜欢上海的&&&&Itsquiteexciting,itis.&&&&很繁华的地方,真的&&&&Lotsofdancing.&&&&很多舞会&&&&Surelyyourenotexpectingme&&&&toanswerthissecond.&&&&你肯定不希望我现在回答吧&&&&Idontknowyouatall.&&&&我根本不了解你&&&&Yes.Ye...&&&&Well,wehadthehighestofhopes...&&&&是的,没错--&&&&我们抱着最大的希望&&&&...butnoexpectation&&&&thathedaskhersosoon.&&&&但没想到他这么快就开口求婚&&&&Yes.Alovelylateautumnwedding.&&&&对,深秋的盛大婚礼&&&&Oh,shesdoneverywellforherself,&&&&hasmyDoris.&&&&哦,她表现不错&&&&Atleastoneofthemsmadeasuccess.&&&&至少他们迈出了一步&&&&No,IgaveuponKittyagesago.&&&&不,我在吉蒂那么大的时候放弃了&&&&Yes.&&&&对&&&&Yes.Well,Iknowyouunderstand.&&&&是的,我知道你明白&&&&Yes.&&&&是的&&&&Well?&&&&嗯?&&&&Isitsmallerthanyouimagined?&&&&比你想的小吗?&&&&ImnotsurewhatIimagined.&&&&我不知道我想象中什么样&&&&Dontyouhaveapiano?&&&&你没有钢琴吗?&&&&No.Idontplaythepiano.&&&&没有,我不弹&&&&-Whoisit?&&&&-ItsI.&&&&-是谁?&&&&-我&&&&Comein.&&&&进来&&&&Justwantedtosee&&&&ifyouwereallsettled.&&&&来看看你是不是安顿好了&&&&So,then,yourecomfortable,then?&&&&Doyouneedanything?&&&&你感觉舒服吗?&&&&还有什么需要的?&&&&No.Imfine.Thankyou.&&&&不用了,我很好,谢谢你&&&&Good.Good.&&&&那就好&&&&Iamsohappyyourehere.&&&&你来了我真高兴&&&&-ShallIshutthelamp?&&&&-Whatfor?&&&&-要我关灯吗?&&&&-为什么要呢?&&&&Imustshutthelamp.&&&&我得把灯关了&&&&Itsrainingcatsanddogs.&&&&外面雨下得很大&&&&Isaid,itsrainingcatsanddogs.&&&&我说,外面雨下得很大&&&&Yes,Iheardyou.&&&&是的,我听见了&&&&-Youmighthaveanswered.&&&&-Imsorry.&&&&-你应该回答我&&&&-抱歉&&&&L...Ivegottenusedtonotspeaking&&&&unlessIhavesomethingtosay.&&&&我--我习惯了没事就不说话&&&&除非我有话才说&&&&Ifnobodyspokeunless&&&&theyhadsomethingtosay...&&&&如果大家都有话的时候才张口&&&&...thehumanracewould&&&&soonlosethepowerofspeech.&&&&那人类很快就失去了说话的功能&&&&Walter.&&&&沃特&&&&Imsorry.&&&&抱歉&&&&Youreright.What...?&&&&你是对的,我们--?&&&&Whatshallwedo?Shallwe?&&&&我们干什么?我们...?&&&&Shallweplayagame?&&&&我们玩点什么?&&&&YoudontlikethegamesIplay.&&&&Theyboreyou.&&&&你不会喜欢我玩的游戏&&&&很无聊&&&&Nonsense.Letsplaycards.&&&&不会的,我们玩牌&&&&Doyouthinkyoudenjoyanightout?&&&&你觉得晚上出去社交怎么样?&&&&WehaveaninvitationforSaturdaynight.&&&&我们收到周六晚上的邀请&&&&-Fromwhom?&&&&-TheTownsends.&&&&-谁的?&&&&-唐森夫妇&&&&DorothyTownsend.&&&&桃丽丝唐森&&&&Doyounotlikeher?&&&&你不喜欢她?&&&&Iveonlymetheronce,buttheres&&&&noreasonforhertoputonsuchairs.&&&&我只见过她一次&&&&但是她也没必要这么显摆啊&&&&-Doesshe?&&&&-Yes.Ihavenoideawhy.&&&&-是吗?&&&&-是的,我不知道为什么&&&&Becauseshewas,what,&&&&marriedtoaviceconsul?&&&&因为她嫁了个副领事?&&&&Honestly,theyreabsurd,&&&&thisShanghaiset.&&&&事实上,上海这帮人很可笑&&&&Motherwouldntdream&&&&ofaskinghalfofthemtodinner.&&&&母亲不会愿意请他们吃晚餐的&&&&Imtakingthatblackfive.&&&&我要了这张黑桃五&&&&Well,itsallright.&&&&Ithoughtyoumightenjoyit...&&&&嗯,没关系&&&&我想你可能会喜欢&&&&...butwecertainlydonthavetogo.&&&&但我们也不是非去不可&&&&Idontcareeitherway.&&&&我也不在乎&&&&Gowhere?&&&&去哪儿?&&&&-KittyFane?&&&&-Hello,Dorothy.&&&&-吉蒂费恩?&&&&-你好,桃丽丝&&&&-Imsogladyoucouldcome.&&&&-ThisisWalter.&&&&-你能来我真高兴&&&&-这位是沃特&&&&-Impleasedtomeetyou.&&&&-Thisismyhusband.&&&&-见到你很高兴&&&&-这是我丈夫&&&&Charlie,stoptalking&&&&andgreetourguests.&&&&查理,别说了,过我和我们的客人打个招呼&&&&-YouknowMr.Fane.&&&&-Charlie.&&&&-你认识费恩先生&&&&-查理&&&&-ItsDr.Fane,darling.&&&&-Oh,dear.&&&&-是费恩博士,亲爱的&&&&-哦,亲爱的&&&&-Idobegyourpardon,Dr.Fane.&&&&-Notatall.&&&&-请原谅,费恩博士&&&&-没关系&&&&-AndthisisDr.Faneswife,Kitty.&&&&-Mrs.Fane.&&&&-这是费恩博士的夫人,吉蒂&&&&-费恩夫人&&&&-Mr.Townsend.&&&&-Idoapologize,Dr.Fane.&&&&-唐森先生&&&&-很抱歉,费恩博士&&&&IassumedyouworkedwithCharlie.&&&&我猜你和查理共事&&&&Oh,no.Nothingsoglamorous.&&&&ImattheCivilLaboratory.&&&&哦,没有这么好&&&&我在政府实验室工作&&&&Oh,thegovernmentlab?&&&&Howfascinating.&&&&哦,政府的实验室?&&&&美差啊&&&&Areyouenjoyingit?&&&&喜欢吗?&&&&Iveneverseenanythinglikeit.&&&&我从没见过这种表演&&&&Everygesturehasameaning.&&&&每一个手势都有含义&&&&Seehowshecoversherface&&&&withthecloth?&&&&看她用衣服遮住脸?&&&&Sheismourninghermisfortune.&&&&她在哀悼她的不幸&&&&Whathappenedtoher?&&&&怎么了?&&&&Shewassoldintoslavery.&&&&她被卖为奴隶&&&&Condemnedtoalife&&&&ofdrudgeryanddespair...&&&&一生孤苦无望&&&&...inastrangelandfarfromhome.&&&&背井离乡&&&&Seethechains?&&&&看见锁链了吗?&&&&Theyrepresenttheheavybondage&&&&ofherpoortrappedsoul...&&&&象征着可怜的被禁锢的灵魂上的&&&&沉重枷锁&&&&...fromwhichthereisnoescape.&&&&无法解脱&&&&Andsosheweeps.&&&&所以她哭了&&&&Sheweepsforthelively,&&&&vivaciousgirlsheoncewas...&&&&她为了自己曾经是可爱活泼的小姑娘&&&&...thelonelywomanshehasbecome...&&&&而现在变成了孤独的女人而流泪&&&&...andmostofall,sheweeps&&&&fortheloveshellneverfeel...&&&&更重要的是,为了从没感受到的爱&&&&...fortheloveshellnevergive.&&&&为了从没付出的爱而哭泣&&&&Isthatreallywhatshessaying?&&&&她真是这么唱的?&&&&Actually,Ihaventaclue&&&&whatshesonabout.&&&&事实上,我也不知道&&&&IdontspeakChinese.&&&&我不会中文&&&&Whatwasthat?&&&&是谁?&&&&Perhapsitwastheamah...&&&&或许是奶妈--&&&&Theyvegone.&&&&走了&&&&-Heheardus.&&&&-Who?&&&&-他听见了&&&&-谁?&&&&Walter.&&&&沃特&&&&Walter.Whatifitwas?&&&&沃特,是他又怎么样?&&&&-Forallheknows,youweretakinganap.&&&&-Withmydoorslocked?&&&&-他能知道的就是,你打了个盹&&&&-锁着门?&&&&Kitty,dear,youneedadrink.&&&&吉蒂,亲爱的,你需要喝一杯&&&&Evenifitwas,&&&&myimpressionishelldonothing.&&&&就算是他&&&&我估计他也不会干什么&&&&Thatsflattering.&&&&那是你的想法&&&&Heknowsaswellasanyonetheres&&&&nothingtobegainedbymakingascandal.&&&&他和别人一样清楚闹出丑闻没什么好处&&&&Hasitoccurredtoyou&&&&thatmyhusbandisinlovewithme?&&&&你就没想到我丈夫爱我吗?&&&&Ihaveafeelingyoureabout&&&&tosaysomethingawful.&&&&我有感觉你不会说什么好听的&&&&Itsjustthatwomenare&&&&oftenundertheimpression...&&&&就是女人总喜欢胡思乱想&&&&...thatmenaremuchmore&&&&inlovewiththemthantheyreallyare.&&&&男人真爱她们似的&&&&Iwouldntdeludemyselfforasecond&&&&thatyouwereinlovewithme.&&&&我不会欺骗自己&&&&说你爱着我&&&&Nowthereyourewrong.&&&&那你错了&&&&Doyoulikeyourpresent?&&&&喜欢你的礼物吗?&&&&Itsgoodenough.&&&&很好&&&&Charlie?&&&&查理?&&&&DoImakeyouashappy&&&&asyoumakeme?&&&&我给你带来快乐了吗?&&&&就像你带给我的一样?&&&&Ofcourseyoudo,darling.&&&&当然,亲爱的&&&&-Hassan?&&&&-Yes?&&&&-哈森?&&&&-什么事?&&&&-Whobroughtthispackagearound?&&&&-Dr.Fane.&&&&-谁把包裹拿回来的?&&&&-费恩博士&&&&-When?&&&&-Whileyousleeping.&&&&-什么时候?&&&&-你睡觉的时候&&&&Itsnearlymidday.&&&&快到正午了&&&&Wecouldstopuphereunderthetrees...&&&&我们可以停在树下&&&&...butIdliketopresson&&&&ifitsallrightwithyou.&&&&但如果你没事的话&&&&我想继续赶路&&&&Certainlymycomforts&&&&ofnoconcerntoyou.&&&&我的舒适与否你当然不会在意&&&&Right.Thenwellcontinue.&&&&是的,那我们接着走&&&&CharlieTownsend,please.&&&&请接查理唐森&&&&CharlesTownsend.&&&&我是查理唐森&&&&Ineedtoseeyou.&&&&我需要见你&&&&Kitty,Icantpossiblyseeyou.&&&&Ivegotameetinginanhourattheclub.&&&&吉蒂,我不能见你&&&&我一小时以后有个会要开&&&&Whatisit?&&&&那是什么?&&&&Ihavetogo.&&&&我得挂了&&&&Whatareyoudoinghome?&&&&你回家干吗?&&&&Imsorry,theressomething&&&&Ineedtospeakwithyouabout.&&&&抱歉,我有点事要跟你说&&&&Actually,Iwasjustabout&&&&totakemybath.&&&&我正准备洗澡呢&&&&Imafraiditsratherimportant,darling.&&&&Cantwait.&&&&恐怕这件事更重要,亲爱的&&&&等不及了&&&&Sitdown.&&&&坐下&&&&DoyouknowaplacecalledMei-tan-fu?&&&&你知道梅檀府这个地方吗?&&&&No.&&&&不知道&&&&Well,it...Itwasinthepapers&&&&theotherday.&&&&嗯,它--它那天上报了&&&&Itsasmalltownonatributary&&&&oftheYangtzeRiver,intheinterior.&&&&是扬子江支流的一个小镇&&&&在内陆&&&&Theyvehadanoutbreak&&&&ofcholerathere.&&&&那里爆发了霍乱&&&&Itstheworstepidemic&&&&anyonesseeninalongtime.&&&&是多年以来最可怕的一次&&&&TheChinesemedicalofficerhasdied.&&&&中国的医疗官员已经死了&&&&TheresaconventofFrenchnuns&&&&tryingtorunthehospital.&&&&法国女修道院的嬷嬷在帮忙治病救人&&&&Theyredoingthebesttheycan,&&&&butpeoplearedroppinglikeflies.&&&&她们已经尽力了&&&&但人还是大批死去&&&&Ihavevolunteeredtogo&&&&andtotakecharge.&&&&我自愿申请去那里&&&&-Why?&&&&-Becausetheyneedadoctor.&&&&-为什么?&&&&-因为他们需要医生&&&&Butyourenotadoctor.&&&&Youreabacteriologist.&&&&但你不是医生&&&&你是细菌学家&&&&ImanM.D.&&&&ThefactthatImforemostascientist...&&&&我是医学博士&&&&我首先是个科学家&&&&...isactuallyalltothegoodinthiscase.&&&&对目前这种情况很有帮助&&&&Wontitbeawfullydangerous?&&&&不是会很危险吗?&&&&Isupposeitmight,yes.&&&&我想是的&&&&Now,Mei-tan-fuisa10-dayjourney.&&&&Youcangobyrailforthefirstpart.&&&&去梅檀府要走10天的路&&&&前一段你可以坐火车&&&&Butafterthatitscarriage,andthen&&&&wellhavetotakeasedanchair.&&&&但是然后就要坐车了,然后&&&&我们需要坐轿子&&&&Whoswe?&&&&我们?&&&&-Why,youandI,ofcourse.&&&&-Yourenotexpectingmetocometoo.&&&&-是啊,你和我&&&&-你不会是想要我一起去吧&&&&IhopedthatifIwasgoing,&&&&youwouldwanttogo.&&&&我希望的是如果我要去&&&&你会跟我去&&&&Surelyitsnoplaceforawoman.&&&&Itwouldbemadnessformetogo.&&&&肯定不是女人去的地方&&&&我会疯掉的&&&&-WhyshouldI?&&&&-Tocheerandcomfortme?&&&&-我为什么要去?&&&&-让我开心,给我慰藉?&&&&No.No,Iwontgo.&&&&不,不,我不去&&&&Infact,itsmonstrousofyou&&&&toevenaskme.&&&&事实上,你就不该这么问我&&&&Fine.ThenIshallfile&&&&mypetitionfordivorcetomorrow.&&&&好吧,那我明天申请离婚&&&&Imafraidthatyouhavethoughtme&&&&abiggerfoolthanIam.&&&&我没有你想象中那么笨&&&&Idontknowwhatyouretalkingabout.&&&&我不知道你在说什么&&&&Dontyou?&&&&是吗?&&&&Iamdivorcingyouforadultery.&&&&因为你不守妇道我要跟你离婚&&&&IamnamingCharlesTownsend&&&&asyourlover.&&&&我知道查理唐森是你的相好&&&&Imsorry,Walter.&&&&Irealizethisisveryunpleasant.&&&&抱歉,沃特&&&&我知道这不是什么好事&&&&But,please,letsnotmakethis&&&&uglierthanitneedstobe.&&&&但是求你,别把事情闹大&&&&Byallmeans.Whatisitthat&&&&youproposethatweshoulddo?&&&&那你觉得我们该怎么办?&&&&Youcouldletmedivorceyouquietly.&&&&我们可以低调离婚&&&&Youdivorceme?&&&&你跟我离婚?&&&&-Onwhatgrounds?&&&&-Thatswhatagentlemanwoulddo.&&&&-什么理由?&&&&-绅士应该这样做&&&&Givemeonereasontoputmyself&&&&toaninconvenienceonyouraccount.&&&&能给我一个这么做的理由吗&&&&Please,Walter,dontbesohateful.&&&&求你,沃特,别这么愤愤不平的&&&&Wedidntmeantohurtanyone.&&&&我们不想伤害任何人&&&&ButCharlieandIhavefalleninlove.&&&&但查理和我真心相爱&&&&-Hewantstomarryme.&&&&-Really?&&&&-他想要娶我&&&&-真的?&&&&Iknewthatyouwerent&&&&thecleverestgirl...&&&&我知道你不是最冰雪聪明的&&&&...butIdidntknow&&&&youwereactuallyafool.&&&&但没有想到你竟是个大笨蛋&&&&Yes.Well,ifitmakesyoufeelbetter&&&&tohurtme,thengoahead.&&&&是的,如果这么伤我你会好过点&&&&那就接着来吧&&&&Butyoumightaswellgetusedtoit.&&&&Weloveeachother.&&&&但你也得习惯这一点&&&&我们彼此相爱&&&&Andweresicktodeathofthesecrecy&&&&andcompromiseandtherest.&&&&我们受够了偷偷摸摸的日子&&&&Nowyoucursetheday&&&&thatyouevermetme.&&&&你觉得我们根本不该相遇&&&&Stopmockingme.&&&&别嘲笑我&&&&Theresnootherresponsefor&&&&suchpatheticbehavior.&&&&对这么可悲的行为&&&&除了嘲笑还能有什么&&&&Itscomic.&&&&真是滑稽&&&&WhenIthinkabouthowhard&&&&Ihavetriedtomakeyouhappy.&&&&当我满脑子想的都是怎么让你开心&&&&Debasingmyself,actingasthoughIwas&&&&asthrilledasyoubythelatestgossip.&&&&贬低自己,对流言装作无动于衷&&&&-Idonthavetolistentothis.&&&&-Andasignorantoftheworldasyouare...&&&&-我不需要听这些&&&&-就像你一样不问世事--&&&&Ifyouinterruptmeagain,&&&&Illstrangleyou.&&&&如果你再打断我&&&&我会掐死你&&&&Sitdown.&&&&坐下&&&&IknewwhenImarriedyou&&&&thatyouwereselfishandspoiled.&&&&我知道我娶你的时候&&&&你是自私的被宠坏的大小姐&&&&ButIlovedyou.&&&&但是我爱你&&&&Iknewthatyoumarriedmeonlytoget&&&&asfarawayfromyourmotheraspossible...&&&&我知道你嫁给我只是想远离你的母亲&&&&...andIhopedthatoneday&&&&theredbesomethingmore.&&&&而我却希望有一天我能守得云开见月明&&&&Iwaswrong.&&&&我错了&&&&Youdonthaveitinyou.&&&&你根本没有心&&&&Ifamanhasntwhatsnecessary&&&&tomakeawomanlovehim...&&&&如果一个男人没有做什么取悦女人的事&&&&让她爱上自己&&&&...thenitshisfault,nothers.&&&&是他的错,而不是她的&&&&Eitherway.&&&&随便吧&&&&Tomorrowmorningwearetoleave&&&&forMei-tan-fu,orIshallfilemypetition.&&&&明天早上要不出发去梅檀府&&&&要不我申请离婚&&&&Youcantbeseriousabouttakingme&&&&intothemiddleofacholeraepidemic.&&&&你不会是认真的吧&&&&DoyouthinkthatImnot?&&&&你觉得我不是吗?&&&&MyGod.&&&&我的天&&&&Thatswhatyouwant,isntit?&&&&这就是你想要的,是吗?&&&&Doyoureallythink&&&&Charliewillletyoudothis?&&&&你觉得查理会让你得逞吗?&&&&IdontthinkCharliehas&&&&verymuchtosayaboutit.&&&&我想查理没什么话好说&&&&Everythingyousaidistrue.&&&&你说的都是对的&&&&Everything.&&&&都是&&&&Imarriedyou&&&&eventhoughIdidntloveyou.&&&&我不爱你却嫁给了你&&&&Butyouknewthat.&&&&但你知道的&&&&Arentyouasmuchtoblame&&&&forwhatshappenedasI?&&&&你对发生的这一切不也要负责任吗?&&&&Allright.&&&&好吧&&&&HereswhatIlldo.&&&&我会的&&&&Gentlemen,weallhaveassets&&&&toprotecthere.&&&&先生们,在这里我们都有财产需要保护&&&&Unfortunately,Mr.Nagatasactions&&&&havecreatedaratherurgentsituation.&&&&但是纳吉塔先生的行动让局势紧张&&&&Itwasanunfortunate&&&&butunavoidableincident.&&&&那是不幸的但不可避免的小插曲&&&&-Yourforemanshotaworker.&&&&-Hewasanagitator.&&&&-你们的工头打死一个工人&&&&-他是闹事的&&&&HewasaChinese.&&&&他是中国人&&&&Youmayhavesuppressed&&&&averysmallstrike...&&&&你可以镇压小规模的罢工&&&&...butindoingso,youhavestarted&&&&averylargedemonstration.&&&&但这么做会引来更大规模的罢工&&&&Ineedtouseyourpen,please.&&&&借你的笔用一下&&&&-Hereyouare,miss.&&&&-Thankyou.&&&&-给你,小姐&&&&-谢谢&&&&WhataboutsupportfromChiangKai-shek?&&&&Wheredoeshestand?&&&&从蒋介石那里得到支援怎么样?&&&&他什么态度?&&&&Hesanationalist.&&&&HewillstandonthesideoftheChinese.&&&&他是民族主义者&&&&他会站在中国人一边&&&&Thatswhythey&&&&callthemselvesnationalists.&&&&所以他们自称民族主义者&&&&Excuseme.&&&&抱歉&&&&Mr.Townsend.&&&&唐森先生&&&&Ithinkyouunderestimatedthesituation.&&&&我想你低估了局势&&&&Ihavethreeofmymillsshutdown&&&&becauseofwalkouts.&&&&因为罢工我已经有三个工厂停工了&&&&-Thereistalkaboutboycotts.&&&&-Whatdoyoupropose?&&&&-我们联合抵制&&&&-你有什么建议?&&&&Ahandfulofmunicipalsoldiersis&&&&hardlyashowofforce.&&&&地方武装远远不够&&&&Ifyoullexcuseme.&&&&请原谅&&&&Mrs.Fane.Whatapleasantsurprise.&&&&费恩夫人,真是意外啊&&&&Youverescuedme&&&&fromapackofwildbores.&&&&你让我从会海中脱身&&&&Iwouldnthavecome&&&&ifitwasntnecessary.&&&&要不是事出有因&&&&我不会来的&&&&Areyouallright?&&&&你没事吧?&&&&Ineededtoseeyou.Imsorry.&&&&我需要见你,对不起&&&&Kitty,thisisnotthemost&&&&opportunetimeformeto...&&&&吉蒂,我现在不方便--&&&&Charlie.Heknows.&&&&查理,他知道了&&&&Right.&&&&好吧&&&&Afteryou,Mrs.Fane.&&&&您先请,费恩夫人&&&&-Hello,Charlie.&&&&-Hello,George.&&&&-你好,查理&&&&-你好,乔治&&&&-Hello,Townsend.&&&&-Pardon.&&&&-你好,唐森&&&&-借过&&&&Hewantsadivorce.&&&&他想要离婚&&&&Youdidntcommityourself,didyou?&&&&你没承认吧,啊?&&&&-Acknowledgeanything?&&&&-No.&&&&-承认一切?&&&&-没有&&&&-Areyousure?&&&&-Quitesure.&&&&-确定?&&&&-当然&&&&Well,thisisabloodyscrapewerein.&&&&嗯,我们有大麻烦了&&&&Hesayshehasproof.&&&&他说他有证据&&&&Wedenyit.Hecantproveanything.&&&&我们可以不承认,他证明不了什么&&&&Besides,itwouldntdohimanygood&&&&tocreateascandal.&&&&而且,流言让他脸面也无光&&&&Butthereisntgoingtobeascandal.&&&&但不会有什么流言蜚语&&&&Waltersagreedto&&&&letmedivorcehimquietly.&&&&沃特同意跟我好聚好散&&&&Thatsnotsoterrible,isit?&&&&那就没那么糟了,是吧?&&&&-Willyouholdme?&&&&-OfcourseIwill.&&&&-你能抱抱我吗?&&&&-当然&&&&Oh,God.&&&&哦,天啊&&&&Charlie?&&&&查理?&&&&Hisoffercomeswithacondition.&&&&他是有条件的&&&&-Imnotarichman.&&&&-Hedoesntwantyourmoney.&&&&-我没多少钱&&&&-他不要你的钱&&&&Hesagreedtoletmedivorcehim&&&&ifDorothywillagreetodivorceyou.&&&&只要桃丽丝同意跟你离婚&&&&他就同意我跟他离婚&&&&Andif...&&&&还有....&&&&What?&&&&什么?&&&&Ifyoullpromisetomarryme.&&&&你保证会娶我&&&&Youknow,darling,whateverhappens,&&&&wemusttrytokeepDorothyoutofit.&&&&亲爱的,你知道,不管出什么事&&&&我们都不能把桃丽丝卷进来&&&&Whatdoyoumean?&&&&你什么意思?&&&&Wecantonlythinkofourselves.&&&&我们不能只想自己&&&&IknowDorothy.Nothingintheworld&&&&willinducehertodivorceme.&&&&我了解桃丽丝,不论怎样她都不会跟我离婚的&&&&Youdontwanttodivorceher.&&&&你不想跟她离婚&&&&-Itsnotaquestionofmymarriage.&&&&-Thenwhatisit?&&&&-这不仅仅是我婚姻的问题&&&&-那是什么?&&&&Doyouhaveanyideaoftheimportance&&&&ofmystationhere?IfIwere...&&&&你知不知道我在这里的地位有多重要?如果我--&&&&Whyareyoulaughing?&&&&你笑什么?&&&&IdontthinkWalterintended&&&&foroneminutetodivorceme.&&&&我认为沃特一刻都不犹豫地要跟我离婚&&&&Heknewyoudletmedown.&&&&他知道你会让我失望的&&&&-Trytounderstand.&&&&-Iunderstand,allright.&&&&-站在我的角度想想&&&&-我明白,好了&&&&Kitty.Kitty,please.&&&&Wellworkthisout,Ipromise.&&&&吉蒂,吉蒂,求你了&&&&我们会解决的,我保证&&&&-Imcomingwithyou.&&&&-Good.Ithoughtyoumight.&&&&-我跟你去&&&&-很好,我知道你会的&&&&IsupposeIneednttakemorethan&&&&afewsummerthings?Andashroud?&&&&我想我不需要带什么夏天的东西?带寿衣?&&&&IvetoldHassanwhatyoullneed.&&&&Shespackingalready.&&&&你需要带什么我都告诉哈森了&&&&她已经收拾好了&&&&IwouldnttouchthatifIwasyou.&&&&我要是你就不碰它&&&&Theymayhavediedinthatbed.&&&&他们就死在那床上&&&&Thiscanbeyourroom.&&&&这是你的房间&&&&Youmustbethedoctorswife.&&&&你肯定是博士的夫人&&&&Ivejustmetyourhusband&&&&andinvitedmyselftodinner.&&&&我刚见过你丈夫&&&&亲自来请你吃晚饭&&&&IvekepttheWatsonscookforyou.&&&&Shesnotbad.&&&&我给你留了沃森家的佣人做的菜&&&&她还不错&&&&Shellhavetodoasyouramahaswell.&&&&她也是你的奶妈&&&&Werealittleshort-handedhere.&&&&我们这里有点缺人手&&&&Sorry,mynameisWaddington.&&&&对不起,我叫威丁顿&&&&Oh,yes,ofcourse.KittyFane.&&&&哦,我是吉蒂费恩&&&&-Imthedeputycommissioner.&&&&-Please.&&&&-我是代理专员&&&&-请坐&&&&Ibelieveyoureoneofourneighbors.&&&&我想你是我们的邻居吧&&&&Onlyneighbor,Imafraid.&&&&Lastonestanding.&&&&唯一的邻居,最后的了&&&&AndWatsonwasthemissionary&&&&livinghere?&&&&沃森是住在这里的传教士?&&&&Yes.Nicefellow.American.&&&&Lovelyfamily.&&&&对,是很和蔼的美国佬&&&&可爱的一家&&&&Illshowyoutheirgravestomorrow,&&&&ifyoulike.&&&&如果你愿意明天我可以带你去他们的墓地&&&&Howkindofyou.&&&&你真好&&&&Ihopeyourjourneywasnttooarduous.&&&&我希望你沿途不是太辛苦&&&&Wevebeentravelingfortwoweeks.&&&&我们走了两周&&&&Twoweeks?&&&&两周?&&&&-Whatdidyoudo,swim?&&&&-No,wedidntcomeupriver.&&&&-你们干什么了,游泳吗?&&&&-没有,我们没坐船&&&&-Cameoverland.&&&&-Whateverfor?&&&&-走的陆路&&&&-为什么?&&&&Well,wewantedtotakein&&&&abitofthecountryside.&&&&嗯,我们想要更加体验乡村的风土人情&&&&Getabitofsun.Didntwe,darling?&&&&晒晒太阳,是不是,亲爱的?&&&&Anyoneforacocktail?&&&&谁要来杯鸡尾酒?&&&&Heresluck.&&&&祝好运&&&&IwastoldImightgetsomehelp&&&&fromthelocalarmyofficer.&&&&我被告知能得到当地军队的帮助&&&&ColonelYu,isit?&&&&于团长,是吗?&&&&Goodluckwithhim.&&&&HesnotfondofusBritish.&&&&祝他好运&&&&他不喜欢我们英国人&&&&Listen,Illwarnyou,&&&&thingsareprettydiceyevenouthere.&&&&听着,我得警告你&&&&就算是这里局势也挺紧张的&&&&Imafraidthatifthecholeradoesntgetus,&&&&thenationalistsmight.&&&&我怕就算霍乱没有找上我们&&&&那些民族主义者也会找我们麻烦&&&&Triedtogetthosenunstogo&&&&buttheyrefused.&&&&曾想让那些嬷嬷离开&&&&但她们不愿意&&&&Theyallwanttobemartyrs,damnthem.&&&&她们想要以身殉教&&&&Well,whyhaveyoustayed?&&&&那么,你为什么留下?&&&&Iwaspostedhere.Simpleasthat.&&&&我是被派来的,就这么简单&&&&Iwasshockedtohearyoudvolunteered.&&&&听说你是自愿来的我大吃一惊&&&&Opportunityforresearch.&&&&研究的好机会&&&&Icouldntpassitup.&&&&我不能错过&&&&Yes.Andyou?&&&&对,那你呢?&&&&Idontsupposeyouvecome&&&&toMei-tan-fufortheresearch.&&&&我想你不会是来梅檀府做研究的吧&&&&Myhusbandsthescientist.&&&&我丈夫是科学家&&&&Indeed.&&&&没错&&&&Didyouhaveanyreaction&&&&totheinoculation?&&&&接种完了有反应吗?&&&&-Youhavebeeninoculated?&&&&-Yes,ofcourse.&&&&-你接种了吗?&&&&-当然&&&&Noguarantee.&&&&TheWatsonswereinoculated...&&&&也不保险&&&&沃森一家也都接种了&&&&...anditdidntdothemmuchgood.&&&&就没能幸免&&&&Oh,haveyoubrought&&&&anygramophonerecords?&&&&对了,你们带什么唱片了吗?&&&&-No,unfortunatelynot.&&&&-Pity.&&&&-没有&&&&-可惜&&&&Imsickofallmine.&&&&我的都听腻了&&&&Listen.Whatsallthat?&&&&听,那是什么声音?&&&&Acrosstheriver.&&&&Tryingtofrightenoffthespiritofdeath.&&&&河对岸&&&&想要把死神吓跑&&&&Imgoingtotowninthemorning,&&&&havealookaround.&&&&我明天进城去看看&&&&Iexpectyoullwanttorest.&&&&Icaninoculateyouintheevening.&&&&希望你好好休息&&&&晚上我给你打疫苗&&&&-Willyoubedoingyourself?&&&&-No,Idontthinkso.&&&&-那你呢?&&&&-我不打&&&&-Youneedntbotherwithme,then.&&&&-Suityourself.&&&&-那我也不用你费心了&&&&-随你便&&&&Tellme,Walter...&&&&告诉我,沃特..&&&&...isitalong,drawn-outaffair,&&&&dyingofcholera?&&&&死于霍乱是不是漫长的折磨?&&&&No.Allofthefluidgoesoutofyou&&&&inthefirst36hours.&&&&不是,在最初的36小时内&&&&所有的体液都会流失&&&&Youdieofdehydration,actually.&&&&Soitsmessyandverypainful.&&&&事实上是因为脱水而死&&&&所以会很痛苦&&&&Butitisrelativelyquick.&&&&但过程却很快&&&&Goodnight.&&&&晚安&&&&Itsratherunfortunate.&&&&更不幸&&&&Ithoughtperhapsthatyou&&&&andyourwife...&&&&我以为或许你和你妻子&&&&...youdliketotakeprecautions&&&&incaseyoudhavetoleavethisplace.&&&&会提前预防&&&&以便能离开这个地方&&&&Doyouthinkallthisisreallynecessary?&&&&你觉得这一切真的有必要吗?&&&&Youcanseethepicture.&&&&你可以看看图片&&&&Ithoughtyoudliketoputyourwifes&&&&mindatrestfromthissituation.&&&&我以为你会考虑一下你的妻子&&&&ThisisColonelYu.&&&&HestheKMTsman.&&&&这位是于团长&&&&他是国民党军官&&&&Hespostingoneofhismenhere&&&&atthehouse.&&&&他会派个人在这里站岗&&&&AmIaprisoner?&&&&我是囚犯吗?&&&&No.ItwasMr.Waddingtonsidea,&&&&actually.&&&&不,事实上这是威丁顿先生的主意&&&&-Hefeelsweshouldtakeprecautions.&&&&-Precautionsagainstwhat?&&&&-他觉得应该提前预防&&&&-预防什么?&&&&Afewdaysago,&&&&Britishtroopsopenedfire...&&&&几天前,英国军队开枪&&&&...onagroupofChineseworkers&&&&whoweredemonstratinginShanghai.&&&&打死了几个在上海闹罢工&&&&的中国工人&&&&Elevenwerekilled.&&&&死了11个人&&&&Weveonlyjustheard.&&&&我们刚刚听说&&&&Thosewereplasteredaroundthetown&&&&lastnight.&&&&这些是昨天晚上贴在镇上的&&&&Ishouldntworrytoomuch.&&&&我不用太担心&&&&Eventhenationalistsare&&&&afraidofcholera.&&&&就算是民族主义者也怕霍乱&&&&Dotheytakethatwaterfromthewell?&&&&他们是从井里打水吗?&&&&CanIseewheretheyget&&&&theirdrinkingwater?&&&&我能看看他们从哪里&&&&弄得饮用水吗?&&&&Well,forstarters,wevegotto&&&&stoppeoplefromusingthiswell...&&&&首先,让大家停用井水&&&&...untilIcantestit.&&&&直到我化验过&&&&Doyouunderstand?&&&&你明白吗?&&&&Yes,Iunderstand,Dr.Fane.&&&&是的,我明白,费恩博士&&&&Ireceivedmymilitarytraining&&&&inMoscow.&&&&我在莫斯科受过军事训练&&&&IfyoudontlikeEnglish,&&&&wecanspeakRussian.&&&&要是你不喜欢英语&&&&我们可以用俄语交谈&&&&Englishwillbefine.Thankyou.&&&&还是英语好了,谢谢你&&&&Here.Youhaveseencholerabefore,&&&&yes,doctor?&&&&给,你以前见过霍乱吧,啊?&&&&-Atthelaboratory,ofcourse.&&&&-No,Imeaninapatient.&&&&-在实验室,当然&&&&-不,我是说病人&&&&No.Ihaventhadthechance,actually.&&&&没有,事实上我还没机会接触&&&&Well,Imnotaclinician.&&&&Didtheynottellyou?&&&&嗯,我不是临床医生&&&&他们没告诉你?&&&&Imaninfectious-diseasespecialist.&&&&我是传染病专家&&&&-Shallwe?&&&&-Afteryou,doctor.&&&&-走吗?&&&&-你先请&&&&No,itsallright.Imallright.&&&&不,没事,我没事&&&&Allright,letsgo.&&&&好,我们走&&&&Idontneedyou.&&&&我不需要你&&&&Goback.&&&&回去&&&&Mr.Waddington?&&&&威丁顿先生?&&&&ImlookingforMr.Waddington.&&&&我找威丁顿先生&&&&Waithere.Allright?&&&&在这等着,好吗?&&&&Hello?&&&&你好?&&&&Mr.Waddington?&&&&威丁顿先生?&&&&Mrs.Fane?&&&&费恩夫人?&&&&Goodmorning.&&&&早&&&&WhatcanIdoforyou,Mrs.Fane?&&&&我能为您做点什么,费恩夫人?&&&&Ifoundarecordforyou.&&&&我给你找了张唱片&&&&Stravinsky.Verymodern.Thankyou.&&&&斯特拉文斯基,很摩登,谢谢&&&&Wastheresomethingelse?&&&&还有什么?&&&&Yes.Iwaswonderingifyoucouldtellme&&&&whenthepostcomesthrough.&&&&嗯,我想知道邮差什么时候来&&&&ItsforShanghai.&&&&上海来的&&&&Unfortunately,sincethecholera...&&&&很不幸地,自从霍乱爆发&&&&...thecowardswontventure&&&&pasttheriverport.&&&&那些胆小鬼就不敢过河了&&&&Butleaveitwithme.&&&&但给我留下吧&&&&AlocaltraderIknowismaking&&&&thetriponFriday.&&&&我知道一个本地生意人&&&&周五要过去&&&&Townsend.&&&&唐森&&&&-CharlieTownsend?&&&&-Yes.&&&&-查理唐森?&&&&-对&&&&Hesanacquaintanceofmyhusband.&&&&他是我丈夫的熟识&&&&-Doyouknowhim?&&&&-Yearsago.&&&&-你认识他吗?&&&&-有年头了&&&&Wewerebothassignedto&&&&theconsulateinShanghai.&&&&我们俩都被派到上海&&&&Charmingwife.&&&&娶得美娇娘&&&&Yes.Theyreverypopular,arentthey?&&&&对,他们很受欢迎,对吧?&&&&Hedmadeascienceofpopularity.&&&&他很有人缘&&&&-Soyouknowhisfamily?&&&&-Well,wellenough.&&&&-你认识他妻子?&&&&-是啊&&&&IlikeDorothy.&&&&我喜欢桃丽丝&&&&Yes,Iunderstandtheyrequite&&&&thedevotedcouple.&&&&是啊,他们是幸福的一对儿&&&&Oh,hehadhislittleflirtations.&&&&哦,他有点花心&&&&Nothingserious.&&&&没什么关系&&&&Ionceheardhersay&&&&shefounditmostunflattering...&&&&我曾经听她说她认为最可笑的是&&&&...thatthewomenwhofellforherhusband&&&&weresoconsistentlysecond-rate.&&&&别的女人爱上她的丈夫&&&&那女人就是二等品&&&&Well,enjoytherecord.&&&&嗯,希望你喜欢这唱片&&&&Mrs.Fane?&&&&费恩夫人?&&&&Theletter.&&&&信&&&&Right.&&&&对&&&&Yes,itsuddenlyoccurredtome&&&&thatFridaysmuchtoolate.&&&&我突然想到周五太晚了&&&&Thanksallthesame.&&&&还是感谢&&&&Canyoupassthesalt,please?&&&&能把盐递给我吗?&&&&Imsorry,didyousaysomething?&&&&抱歉,你说什么了?&&&&Couldyoupassthesalt?&&&&能把盐递给我吗?&&&&Thankyou.&&&&谢谢&&&&Sothisishowitsgoingtobe.&&&&就准备这样了&&&&Passinghereveningsinsilence.&&&&一晚无言&&&&Walter.&&&&沃特&&&&Walter.&&&&沃特&&&&Iwonderifyouhaventgoneinsane.&&&&我想知道你疯了没有&&&&-Shesnotcookingit.&&&&-Leaveit.&&&&-她没煮饭&&&&-放下吧&&&&Leaveit.&&&&放下&&&&Thankyou.&&&&谢谢&&&&Areyoulookingtokillyourself?&&&&你想自杀吗?&&&&Townwellscontaminated.&&&&镇上的井被污染了&&&&Thisisdirty.Itsdirty.&&&&有病菌&&&&What?&&&&什么?&&&&Mr.Waddington?&&&&威丁顿先生?&&&&Mrs.Fane?Mrs.Fane?&&&&费恩夫人?费恩夫人?&&&&Mrs.Fane?&&&&费恩夫人?&&&&eaway.&&&&来,来&&&&WhatsthematterwithTe-Ming?&&&&泰明怎么了?&&&&Youhavethedeadmanonyou.&&&&你身上附有鬼&&&&Theyreverysuperstitious,arentthey?&&&&他们很迷信,是不是?&&&&Sheslostthreechildrenandahusband&&&&tothecholera.&&&&因为霍乱她死了三个孩子和丈夫&&&&Soyoucanhardlyblameher.&&&&所以你也不能怪她&&&&Youknow,thisisnoplaceforawoman.&&&&你知道,这不是女人该来的地方&&&&Whentheytelegraphedmethat&&&&youwerecomingout,Iwasastonished.&&&&他们打电话告诉我你要来&&&&我很吃惊&&&&Iimaginedyoumightbe&&&&agrim-visagedoldnurse...&&&&我也为你是个凶巴巴的老护士&&&&...withthicklegsandamoustache.&&&&粗腿,可能还长胡子&&&&Icameintothebungalow&&&&andthereyouwere...&&&&我走进来看到你&&&&...frailandtiredandveryunhappy.&&&&年轻的少妇,累坏了,还很不开心&&&&Itwasalongjourney.&&&&旅途太长&&&&Butyoureunhappynow.&&&&但你现在不快乐&&&&Anditoccurredtomethatyou&&&&andyourhusbandmightbemadlyinlove...&&&&然后我想到你和你丈夫疯狂相爱&&&&...andyoudsimplyrefused&&&&tostaybehind.&&&&你只是离不开他&&&&-Thatsareasonableexplanation.&&&&-Yes.&&&&-是个合理的解释&&&&-对&&&&Butitsnottherightone.&&&&但不是正确的解释&&&&DoyouknowwhatIfindstrange?&&&&你知道我觉得什么奇怪吗?&&&&Thatyourhusbandshouldnever&&&&lookatyou.&&&&你丈夫从不看你&&&&Helooksatthewalls,thefloor,&&&&hisshoes.&&&&他看墙,看地&&&&看自己的鞋&&&&Hehasagreatdealonhismind.&&&&他心事很重&&&&Yes,Imsureofit.&&&&对,我相信&&&&Dr.Fane?&&&&费恩博士?&&&&Dr.Fane?&&&&费恩博士?&&&&Oh,God.&&&&哦,天哪&&&&Allright.&&&&好&&&&Whatareyoudoing?&&&&你在干什么?&&&&Martini?&&&&来杯马提尼?&&&&Yes?&&&&啊?&&&&Imthebearerofamessage&&&&fromtheMotherSuperior.&&&&我给你带来老嬷嬷的信&&&&Who?&&&&谁?&&&&Thenunwhosupervises&&&&theorphanageandthehospital.&&&&负责孤儿院和医院的嬷嬷&&&&Ididntknowshewasaware&&&&ofmyexistence.&&&&我不知道她认识到了我的存在&&&&Well,apparently,&&&&Mr.Waddingtonhasspokenofyou.&&&&显然威丁顿先生说起你了&&&&Shewouldverymuchliketomeet&&&&theloving,loyalwife...&&&&她很想见见这位可爱的忠贞的&&&&...ofthecompassionateDr.Fane.&&&&富于同情心的费恩博士的妻子&&&&Right.ThenImustpreparemyself&&&&forthecharade.&&&&那我要好好准备准备了&&&&Shedoesunderstandifyou...&&&&她会体谅如果&&&&...dontwanttoventureinto&&&&thecenteroftheepidemic.&&&&你不愿意到达瘟疫的中心&&&&Ifyourenotafraid,whyshouldIbe?&&&&如果你不害怕,我有什么好怕的?&&&&Iforgot.&&&&我忘了&&&&Walter?Oh,myGod.&&&&沃特?哦,天哪&&&&Youredrunk.&&&&你喝醉了&&&&Dontexpectanythinggrand.&&&&Theyremiserablypoor.&&&&别指望有什么好东西&&&&他们很穷&&&&Hello.&&&&你好&&&&Itisagreatpleasuretomake&&&&theacquaintance...&&&&能认识你是我极大的荣幸&&&&...ofthewifeof&&&&ourgoodandbravedoctor.&&&&我们伟大而勇敢的医生的夫人&&&&Lovelytomeetyoutoo.&&&&也很高兴见到你&&&&Mr.Waddington.&&&&威丁顿先生&&&&Youmusteatthemadeleine.&&&&你一定得常常这马德琳蛋糕&&&&SisterSt.Josephmadethemforyou&&&&herselfthismorning.&&&&圣乔瑟夫修女今天早上亲手为你做的&&&&Sotellme,Mrs.Fane...&&&&告诉我,费恩夫人..&&&&...towhichfaithdoyousubscribe?&&&&你的信仰是什么?&&&&Excuseme.&&&&抱歉&&&&Weattendedservices.&&&&Notreligiously...Regularly.&&&&我们服务大众,不是为信仰――是经常&&&&YoucouldsayImamember&&&&oftheChurchofEngland.&&&&你可以说我信的是英国教&&&&Whichisaninoffensivewayofsaying...&&&&也是一种委婉的说法&&&&...youdontquitebelieve&&&&inanythingmuch.&&&&表示你什么都不信奉&&&&Youreverypretty.&&&&你很漂亮&&&&Andveryyoung.&&&&还很年轻&&&&IassureyouImnot.Ifeelancient.&&&&我告诉您我不年轻了&&&&我的心已经老了&&&&IfMrs.Fanewouldliketoseeover&&&&theconventandorphanage...&&&&如果费恩夫人赏光的话&&&&...Ishallbegladtoshowher.&&&&我会很高兴带您参观修道院和孤儿院&&&&Alone.&&&&单独地&&&&Wekeeptheoldergirlsbusywithsewing.&&&&Itkeepsthemoccupied.&&&&我们让大一点的女孩子缝纫&&&&让她们有事做&&&&Andearnsmoneyfortheconvent.&&&&而且可以为修道院挣钱&&&&Thatonewontallowustobaptizeher.&&&&那个人不让我们给她洗礼&&&&Ourmusicroom.&&&&我们的音乐教室&&&&SisterMaryse.&&&&玛丽修女&&&&SisterDominiquewasourpianist.&&&&杜明崎修女负责弹钢琴&&&&Shediedlastweek.Cholera.&&&&她上周死于霍乱&&&&Throughthereistheinfirmary.&&&&过去就是医院&&&&Itisnotasightonewouldwishtosee.&&&&不是个参观的好地方&&&&ShallIcallDr.Faneouttoseeyou?&&&&要我叫费恩博士出来见你吗?&&&&No.Youneedntdisturbhim.&&&&不,别打扰他&&&&Now,withtheepidemic,&&&&wehaveevenmoretocarefor.&&&&因为瘟疫,我们有更多要照顾的&&&&Thisbabywasbroughtinthismorning.&&&&这个婴儿是今天早上送来的&&&&Anotherorphan.&&&&又一个孤儿&&&&ShesaysDr.Fanelovesbabies.&&&&她说费恩博士喜欢孩子&&&&Hespendsasmuchtimeashecan&&&&helpingthemoutinthenursery.&&&&他抽出很多时间帮她们照看孩子&&&&Mrs.Fane?&&&&费恩夫人?&&&&Mrs.Fane?&&&&费恩夫人?&&&&Youallright?&&&&你没事吧?&&&&Yes.&&&&没事&&&&Itsnothing,onlyfoolishness.&&&&没什么,只是愚蠢&&&&Whatdoyouwant?&&&&你想要什么?&&&&Sorry.&&&&抱歉&&&&-Ibroughtyouyoursupper.&&&&-Allright.Justleaveitthere.&&&&-我给你带来了晚餐&&&&-好的,放着吧&&&&Istheresomethingelse?&&&&还有事吗?&&&&Whatsthatyouredoing?&&&&你在干什么?&&&&Iamtestingthenitratelevels&&&&ofalocaltomato.&&&&我在测试当地西红柿的硝酸盐含量&&&&Why?&&&&为什么?&&&&Why?&&&&为什么?&&&&Cantpossiblyinterestyou.&&&&你肯定不感兴趣&&&&Well,enjoyyoursupper.&&&&嗯,慢慢享用吧&&&&Walter.&&&&沃特&&&&Whatdoyouproposeweshoulddo&&&&ifwegetthroughtheepidemic?&&&&你觉得我们能逃过这一劫&&&&的话该怎么办?&&&&Ihavenoidea.&&&&我不知道&&&&ButIdontthinkanygoodwillcomeof&&&&talkingaboutasituationweshouldforget.&&&&但我觉得有些该忘记的事&&&&就不要提了吧&&&&-Butyoudontforget.&&&&-Please.Ireallymustwork.&&&&-但你没有忘&&&&-拜托,我得工作了&&&&WontyoulistentowhatIhavetosay?&&&&你不听听我要说什么?&&&&Allright.Ifyouinsist.&&&&好吧,如果你坚持的话&&&&Itsjust,today...&&&&只是,今天&&&&...havingbeenattheconvent,&&&&withthosenuns.&&&&和那些嬷嬷在修道院&&&&Whathavetheydone,convertedyou?&&&&她们干什么了,拉你入教?&&&&No.Theyspokeofyou.&&&&不,她们说起你&&&&-Anditmademefeel...&&&&-What?&&&&-让我感觉--&&&&-什么?&&&&Itmadeyoufeelwhat?&&&&让你感觉什么?&&&&-IthinkIvebeenafraidofyou.&&&&-Well,youshouldhavebeen.&&&&-我以为我怕你&&&&-你是应该怕&&&&Excuseme.&&&&抱歉&&&&IfIcantwork,Imgoingtobed.&&&&要是我不能工作,那我去睡觉&&&&Iknowyoureangryatme.&&&&我知道你生我气&&&&Butifwecouldjusttryandtalkabout...&&&&但如果我们可以试着谈谈--&&&&Honestly,Idontunderstandyou.&&&&老实说,我不理解你&&&&Whatisitthatyouwantfromme?&&&&你想从我这里得到什么?&&&&PerhapsIjustwantustobe&&&&alittlelessunhappy.&&&&或许我只是想让我们快乐点&&&&YouremistakeninthinkingIam.&&&&你想错我了&&&&Ihavetoomuchtodo&&&&tothinkofyouverymuch.&&&&我为你做了很多&&&&ThatsexactlywhatImtryingtosay.&&&&Ifeeluseless.&&&&我就想说这个&&&&我感觉自己没有用&&&&WhatdoyouproposethatIdo&&&&aboutthat?&&&&那你觉得我该怎么做?&&&&ForGodsakes,&&&&willyoustoppunishingme?&&&&看在上帝的份上&&&&你能不再惩罚我吗?&&&&Doyouabsolutelydespiseme?&&&&你是不是彻底看轻我?&&&&-No.Idespisemyself.&&&&-Why?&&&&-不,我是看轻我自己&&&&-为什么?&&&&Forallowingmyselftoloveyouonce.&&&&纵容自己爱上你&&&&Hello.&&&&你好&&&&Imverywell.Andyou?&&&&我很好,你呢?&&&&Foryou.Andyou.&&&&给你,还有你&&&&IhopeIhaventcome&&&&ataninconvenienttime.&&&&我希望我没打扰到您&&&&SisterMarysediedlastnight.&&&&玛丽修女昨晚死了&&&&Ivejustwrittentoinformherparents.&&&&我正在给她父母写信&&&&Imsosorry.&&&&抱歉&&&&Butitissinfulofmetogrieve...&&&&悲伤是有罪的&&&&...whenIknowthathergoodand&&&&simplesoulhasflownstraighttoheaven.&&&&因为我知道她的灵魂升上了天堂&&&&HowcanIhelpyou?&&&&有什么可以效劳的?&&&&Well,Imsurethat&&&&withthesistersdeath...&&&&我相信修女的去世&&&&...youmustbeevenmoreshort-handed.&&&&让您这里更缺人手了&&&&Yousee,IwaswonderingifIcould&&&&cometotheconvent...&&&&我想我是不是能来修道院&&&&...anddoanything,just...&&&&Justtohelpout.&&&&做点事,只是--&&&&帮帮忙什么的&&&&Mydearchild,dontyouthink&&&&youvedoneenough...&&&&我亲爱的孩子,你做的还不够吗&&&&...comingherewithyourhusband?&&&&跟你丈夫来到这里?&&&&Ivebeenhereamonth...&&&&我来了一个月了&&&&...and,believeme,Ihavenothingtodo&&&&frommorningtillnight.&&&&相信我,我一天到晚无事可做&&&&PerhapsIcouldhelpwiththesisters&&&&inthehospital.&&&&或许我能去医院帮忙&&&&Thatisimpossible.&&&&不可能&&&&Choleraisaterriblethingtosee.&&&&霍乱是很可怕的&&&&Besides,whatwouldhappen&&&&ifyoushouldfallill?&&&&而且,要是你病了可怎么办?&&&&Idbehappytoscrubthefloors.&&&&让我擦地我也愿意&&&&Anything.Justsomethingtofeeluseful.&&&&任何事,能让我觉得自己有用&&&&Thatwillnotbenecessary.&&&&没有这个必要&&&&Theorphansscrubthefloors.&&&&孤儿们会擦地板&&&&No,no,itisourbusiness&&&&andourprivilegetodosuchthings.&&&&不,不,这是我们的事&&&&Butthereisalwaysmoretodoeachday.&&&&但是每天都有更多的活&&&&Haveyouspokentoyourhusband&&&&ofyourwish?&&&&你跟你丈夫说过吗?&&&&Yes.&&&&当然&&&&Idontknowwhatyouresaying.&&&&我不知道你在说什么&&&&Ialsofoundtracesintheriver,&&&&downstreamfromtheburialgrounds.&&&&我在河里也发现了&&&&从乱坟岗往下游去&&&&-Youvecheckedtheseresults?&&&&-Itesteditthreetimes.&&&&-检查过所有结果了?&&&&-我检查了三次&&&&Well,thatsit,then.&&&&嗯,那就只好这样了&&&&Iwouldrecommendbarricading&&&&thebathingarea.&&&&我建议在水域附近设路障&&&&Cutoffallaccesstotheriver.&&&&不能到河边去&&&&Howfardoyouexpectpeopletowalk&&&&forwater?&&&&那你想过他们要走多远去打水?&&&&Ivenoidea.Upriver,atleastahalf-mile&&&&abovetheburialground.&&&&我不知道,上游&&&&至少要比乱坟岗远半英里&&&&-Thatstoofar.&&&&-Nevertheless.&&&&-太远了&&&&-没办法&&&&IagreewithDr.Fane.Itsnecessary.&&&&我同意费恩博士的做法,很有必要&&&&Also,Ithoughtwedagreed&&&&topostadirective...&&&&而且还要张贴告示&&&&...todisposeofthecorpsesimmediately.&&&&立即掩埋尸体&&&&Wevedonethatalready.&&&&我们已经这么做了&&&&Ifyoudontenforceit,&&&&thenitdoesntmatter.&&&&你要是不执行&&&&那就没用&&&&Familiesarehidingbodiesfordays.&&&&家人们不舍得埋掉死人&&&&-Theyburythemtooclosetotheriver.&&&&-Iunderstand.&&&&-他们埋尸体太靠近水源了&&&&-我明白&&&&Youdonthavetoexplainittwice.&&&&你不需要再解释一次&&&&Colonel,Irespectfullyrequest...&&&&团长,我谨要求&&&&...thatyouorderyoursoldiers&&&&toenterthesepeopleshomes...&&&&你命令你的士兵去家里&&&&...andremovethebodiesbyforce&&&&ifnecessary.&&&&把死尸运出来&&&&必要的话用强制措施&&&&Itsallright.&&&&没事&&&&Hello.&&&&你好&&&&Iunderstand.&&&&我明白&&&&Thespiritsneedaccesstothewater.&&&&Iunderstandthat.&&&&灵魂需要能接近水&&&&我明白&&&&Ijustwanttomoveafewofthese&&&&sotheydontliveinthewater.&&&&我只是想移动一些&&&&这样他们不在水里&&&&Hesaidtheyreundertheprotection&&&&oftheirwarlord.&&&&他说他们受这里军阀的保护&&&&Ifhewantstomovethebodies,&&&&hewillsendhisownsoldiers.&&&&如果你想动他们的坟&&&&就要派来当地的兵来&&&&ItisntthebesttimeforaWesternwoman&&&&toexploreaChinesetownbyherself.&&&&一个西方女人出现在中国的镇上&&&&可不是时候&&&&Oh,dobequiet.&&&&哦,行了&&&&AsifyoucarewhetherImkilled&&&&bynationalistsorboredom.&&&&好像你关心我的安危似的&&&&Besides,Iwasntalone.&&&&而且,我不是一个人&&&&Iwaswithmygallantprotector,&&&&SungChing.&&&&我有个勇敢的保护者&&&&宋清&&&&Bytheway,&&&&youmightbehappytoknow...&&&&还有,你可能很高兴得知&&&&...thatIamjustasuselesstothenuns&&&&asIamtoyou.&&&&我对于嬷嬷来说也是碍手碍脚的&&&&Ishutoffthetowns&&&&onlywatersupplytoday.&&&&我今天切断了镇上唯一的水源供应&&&&Whatwillyoudo?&&&&你要干什么?&&&&Ihavenoidea.&&&&我不知道&&&&ThenIsupposewerebothuseless.&&&&那我想我们都是没用的人&&&&Atlast,somethingincommon.&&&&至少,有共同点了&&&&Dr.Fane.Wevebothbeen&&&&caughtoutintheweather.&&&&费恩博士,我们都被天气给骗了&&&&Notnow,sorry.&&&&不是现在,抱歉&&&&Ibegyourpardon?&&&&什么?&&&&-Counting.&&&&-Counting?&&&&-数数呢&&&&-数数?&&&&Wellcampheretonight.&&&&我们今晚在这扎营&&&&Whatmakesyouthink&&&&thiswarlordwillcooperate?&&&&你觉得军阀会同意合作吗?&&&&Idontthinkhewill.&&&&我觉得不会&&&&So,whatdoyouplantosay&&&&topersuadehim?&&&&那你准备怎么说服他?&&&&Idontknow.&&&&我不知道&&&&Thesemenarelikeanimals.&&&&Theyhavenovision.&&&&那些人是野兽,没有远见&&&&Theyonlyhavehungerandstrength.&&&&只有欲望和力量&&&&Menlikethishaveheldtherealpower&&&&inChinasinceIwasyoung.&&&&这种人在我小的时候就在中国掌握着实权&&&&Butthattimeiscomingtoanend.&&&&但是这样的时代要结束了&&&&Theresnoplaceforthem&&&&inthenewChina.&&&&新中国没有他们的位置&&&&Idontthinkyoulikemybeinghere&&&&verymucheither,doyou?&&&&我觉得你也不希望我在这里,是不是?&&&&IthinkChinabelongs&&&&toChinesepeople...&&&&我认为中国属于中国人民&&&&...buttherestoftheworld&&&&seemstodisagree.&&&&但是其他国家似乎并不同意&&&&Yes,butthatsgot&&&&nothingtodowithme.&&&&没错,但是跟我没关系&&&&Ididntcomeherewithagun,youknow.&&&&Icamewithamicroscope.&&&&我不是带着枪来的&&&&我带的是显微镜&&&&Ibelieveyou.&&&&我相信你&&&&Butitwouldbenice&&&&todothisworktogether...&&&&但如果&&&&...withoutyourcountrysguns&&&&pointingatourpeople.&&&&没有你国家的枪指着我们的人就更好了&&&&Ourplanistodivert&&&&thewatertothetown...&&&&我们的计划是把水引到镇上&&&&...fromthefieldsupriver,&&&&abovetheburialgrounds.&&&&从上游的田地&&&&在乱坟岗上游&&&&Withyourpermission&&&&andtheassistanceofyourtroops...&&&&只要您允许&&&&还需要您军队的帮助&&&&...thegraveswillbemovedaway&&&&fromthewater...&&&&河边的墓地得迁走&&&&...andColonelYuandhismenwill&&&&enforcethepromptburialofthedead.&&&&于团长和他的人会帮忙掩埋死人&&&&Maintainingtheintegrity&&&&ofthewatersources...&&&&保持水源的纯净&&&&...andenforcingpropersanitation&&&&overthenextweeks...&&&&以后的数周保持卫生&&&&...willmakeadifferencebetween&&&&afewmoredeathsandpossiblythousands.&&&&就可以少死好几千人&&&&Hesaidno.&&&&他说不&&&&HedoesntspeakanyEnglish,doeshe?&&&&他不会说英语,是不是?&&&&Tellhimthatsthemostridiculoussuit&&&&thatIveeverseen.&&&&告诉他他的制服是我见过最难看的&&&&Imsorry.&&&&抱歉&&&&Donotstoponmyaccount&&&&ifDr.Faneisenjoyinghimself.&&&&要是费恩博士愿意听&&&&那就别因为我停下来&&&&No.No,notatall.&&&&不,不,没有&&&&No,l...Itsverynice.&&&&Ijust...Iwaspassing.&&&&不,我--很好&&&&我只是--我只是路过&&&&-No.Stay.&&&&-Ishouldgo.&&&&-不,留下&&&&-我得走了&&&&Iinsist.&&&&我坚持&&&&-Allright,ifyoulike.&&&&-Continue,Mrs.Fane.&&&&-好吧,如您所愿&&&&-继续,费恩夫人&&&&Butperhapssomething&&&&alittlemoresoothing.&&&&这次弹点舒缓的曲子&&&&Yes,ofcourse.&&&&当然&&&&Theybroughtinanewbabytoday.&&&&今天又来了一个婴儿&&&&ThegirlsnamedherZanXien.&&&&Itmeansbrand-new.&&&&孩子们叫她崭新&&&&意思是“全新的”&&&&ThenunsaregoingtocallitKatherine,&&&&which,ofcourse...&&&&嬷嬷们准备叫她凯瑟琳&&&&当然&&&&...noneofthegirlswillbeabletosay.&&&&其他人叫不出来&&&&Thankgoodnessforthosenuns.&&&&Theydosomuchforsolittleinreturn.&&&&感谢那些嬷嬷&&&&她们只是付出不求回报&&&&Isupposeyoucouldlookatitthatway.&&&&我想你可以这么理解&&&&Yousuppose?&&&&你呢?&&&&Ithinkitmightbe&&&&abitmorecomplicatedthanthat.&&&&我觉得比这个复杂的多&&&&Theytakeindesperatechildren&&&&andgivethemachanceatlife.&&&&她们照顾无望的孩子&&&&给他们生的机会&&&&Whatcouldbesocomplicatedaboutthat?&&&&有什么复杂的?&&&&Theyalsogotoyoungmothers&&&&intheirhomes.&&&&她们还去年轻母亲家里&&&&Theyaskthemtogivetheirbabies&&&&totheconvent.&&&&让她们把孩子给修道院&&&&Theyofferthemmoneytosupport&&&&theirfamiliestopersuadethemtodoit.&&&&给她们钱换孩子&&&&Theyrenotjusthere&&&&torunanorphanage,yournuns.&&&&她们不仅仅是开孤儿院的&&&&Theyreturningthosechildren&&&&intolittleCatholics.&&&&她们想要那些小孩子信教&&&&NoneofusareinChinawithoutareason.&&&&我们每一个来中国的人都有所图&&&&Still,onthewhole...&&&&不过,总之...&&&&...Ithinkthatwhattheyredoing&&&&isaprettygooddeed,dontyou?&&&&我认为她们在做善事,对不对?&&&&Imheretostudybacteria.&&&&我来这里研究细菌&&&&Idontfeelaneed&&&&tohaveanopinionabouttherest.&&&&我觉得没必要对别的事评头论足&&&&Well,Ido,andIadmirethem.&&&&嗯,我会,而且我敬佩她们&&&&Idontthinkithastobe&&&&socomplicatedandgloomy.&&&&我觉得没那么复杂和黑暗&&&&AndIthinkwhatyouredoing,&&&&forinstance,isincrediblynoble.&&&&而且我觉得你的行为,是那么的高尚&&&&Youusedtofeelcontemptforme.&&&&Dontyoustill?&&&&你以前可看不起我,现在呢?&&&&Walter.Icantbelievethatyou,&&&&withallyourcleverness...&&&&沃特,我不敢相信&&&&你聪明一世&&&&...shouldhave&&&&suchlittlesenseofproportion.&&&&怎么就糊涂一时呢&&&&Wehumansaremorecomplex&&&&thanyoursillylittlemicrobes.&&&&我们人类可比你那小细菌复杂多了&&&&Wereunpredictable.&&&&Wemakemistakesandwedisappoint.&&&&我们不可预知&&&&我们会犯错我们会失望&&&&-Yes,wecertainlydo.&&&&-Imsorry.&&&&-是的,当然&&&&-对不起&&&&ImsorryImnottheperfectyoungwoman&&&&thatyouwantmetobe.&&&&我很抱歉我不是你想要的女人&&&&Imjustordinary.&&&&我只是平常人&&&&Inevertriedtopretend&&&&thatIwasanythingelse.&&&&我也从没想假装成别人&&&&No,youcertainlydidnt.&&&&不,你当然没有&&&&Ilikethetheater,anddancing...&&&&我喜欢剧院,喜欢跳舞&&&&...andplayingtennis.Ilikegames.&&&&Ilikemenwhoplaygames.&&&&打网球,我喜欢玩&&&&我喜欢爱玩的小伙子&&&&Godforgiveme,&&&&thatsthewayIwasbroughtup.&&&&上帝宽恕我&&&&我就是这么长大的&&&&Iplayaprettyfiercehandofbridge.&&&&我桥牌打得很厉害&&&&Oh,well,thatsbloodyexciting.&&&&哦,很有意思&&&&Andyou,youdraggedmearound&&&&allthoseinterminablegalleriesinVenice...&&&&而你,你带我去看威尼斯的无聊画廊&&&&...blatheringonabout&&&&themiracleofthecanals...&&&&喋喋不休地说着运河的奇迹&&&&...andtheflushingofthelagoonsystem,&&&&orsomesuchnonsense.&&&&还有什么泻湖系统或别的乱七八糟的&&&&Honestly,Idhavebeenmuchhappier&&&&playinggolfatSandwich.&&&&说老实话,我更愿意在三维治打高尔夫球&&&&Isupposeyoureright.&&&&我想你是对的&&&&Itwassillyofustolookforqualities&&&&ineachotherthatweneverhad.&&&&在对方身上找他没有的品质真是傻&&&&Yes.&&&&对&&&&Yes,itwas.&&&&对,没错&&&&Walter?&&&&沃特?&&&&Whydidntyoubreakdownthatdoor&&&&whenyouknewIwasintherewithCharlie?&&&&知道我和查理在里面的时候&&&&你为什么没有破门而入?&&&&Youmighthaveatleast&&&&triedtothrashhim.&&&&你至少应该打他一顿&&&&Hewasntworthit.&&&&他不值得&&&&OrmaybeImjusttooproudtofight.&&&&或许我高傲得不愿动手&&&&Idontknowaboutthat.&&&&我还不知道这一点&&&&IvetoldMotherSuperior&&&&tokeephersistersinsidetheconvent.&&&&我告诉老嬷嬷让修女们待在修道院里&&&&Iputaguardoutsidethegate.&&&&门外我安排了一个警卫&&&&-IdadviseanyWesternerstostayindoors.&&&&-Allright.&&&&-我建议所有外国人待在屋里&&&&-好的&&&&Sister,hasMrs.Fane&&&&beenattheconventtoday?&&&&修女,费恩夫人今天来修道院了吗?&&&&Oui,doctor.&&&&Butshehasleftafewminutesago.&&&&是的,博士&&&&但是她已经走了&&&&SungChing.&&&&宋清&&&&Letsgo.Letsgo!&&&&走,快走!&&&&Letsgo!&&&&快走!&&&&Stopit!&&&&停!&&&&SungChing!WheresMrs.Fane?&&&&WheresMrs.Fane?&&&&宋清!费恩夫人呢?&&&&费恩夫人呢?&&&&Idontknowwhatyouresaying!&&&&我不知道你们说什么!&&&&Getawayfromher.&&&&别碰她&&&&-Areyouallright?&&&&-Yes.&&&&-你没事吧?&&&&-没事&&&&Comeon.&&&&来&&&&Wereoutofwhiskey.&&&&我们没有酒了&&&&Dr.Fane.&&&&费恩博士&&&&CouldItroubleyouforadrink?&&&&我能讨你杯酒吗?&&&&Hello,darling.&&&&你好,亲爱的&&&&IwasstationedatHankow&&&&duringtherevolution...&&&&革命时期我在汉口&&&&...whentheyweremassacring&&&&alltheManchus.&&&&他们杀了所有的满族人&&&&Iwasabletohelpaparticularfamily.&&&&Newdocuments,thatsortofthing.&&&&我帮了一家人&&&&隐姓埋名,改头换面之类的&&&&Shewastheyoungestofthedaughters.&&&&她是最小的女孩&&&&Ididntpayher&&&&toomuchattentionatfirst.&&&&最开始我没怎么注意她&&&&Well,morethanIshouldhave,Isuppose.&&&&嗯,还是有一点点&&&&WhenIleftHankow,shefollowedme.&&&&我离开汉口的时候,她就跟着我&&&&Isentherbacktwo,threetimes,&&&&butshekeptcomingback.&&&&我把她送回去两三次&&&&她还是跟来&&&&Ididntrealizeyouhad&&&&somuchaffectionforher.&&&&我还真不知道你那么喜欢她&&&&WhatmakesyouthinkIdo?&&&&你怎么会这么想?&&&&Icanseeitinyoureyes.&&&&我能在你眼神中看出来&&&&Menareincalculable.&&&&男人是深不可测的&&&&Ithoughtyouwere&&&&justlikeeverybodyelse...&&&&我想你跟别人一样&&&&...andnowIfeelIdontknow&&&&thefirstthingaboutyou.&&&&现在我觉得我一点不了解你&&&&Iwonderwhatsheseesinyou.&&&&我想知道她怎么看你&&&&WanXi.&&&&皖西&&&&ShesaysImagoodman.&&&&她说我是个好人&&&&Asifawomaneverlovedaman&&&&forhisvirtue.&&&&似乎女人永远喜欢男人的好品行&&&&Morning.&&&&早&&&&Morning.&&&&早&&&&Ishouldthinkitbest&&&&tostayawayfromtowntoday.&&&&我想今天最好离开这里&&&&Allright.&&&&好的&&&&Imgoingforawalk.&&&&我去走走&&&&Comeon,then.&&&&来吧&&&&Whatonearthareyoudoing&&&&allthewayouthere?&&&&你到底在干什么?&&&&Walkingoffacripplinghangover.&&&&走一走摆脱宿醉&&&&Whatareyoudoing?&&&&你在干什么?&&&&Well,Ivebeenattemptingtopurchase&&&&astalkofbamboo...&&&&嗯,我正要买些竹子&&&&...offthisfinegentlemanhere,&&&&buthispriceisexorbitant.&&&&跟这个人买&&&&但是他的价钱太高&&&&Myheadistooshatteredtonegotiate.&&&&我的头疼的不能谈价钱了&&&&-Sowouldyoulikearidehome?&&&&-Onwhat?&&&&-你想骑着回家吗?&&&&-骑什么?&&&&Thebuffalo?&&&&水牛?&&&&Yousee,weredivertingit&&&&fromthesefieldstemporarily...&&&&你看,我们暂时把水从田地&&&&...sendingitintothecenteroftown,&&&&wheretheycangetatiteasily.&&&&引到镇中心&&&&这样他们就不用辛苦取水了&&&&Itsoverahalf-mile.&&&&Itgaveusadevilofatimeinsomeplaces.&&&&差不多有半英里&&&&有的地方很难弄&&&&Oh,Mother.&&&&哦,嬷嬷&&&&AmIgoingtodie?&&&&我要死了吗?&&&&Come,come.Youmustntbesosilly.&&&&行了,别傻了&&&&Listen,machère.&&&&Isitpossibleyouarewithchild?&&&&听着,你是不是有了?&&&&-No.&&&&-Oh,yes.&&&&-不&&&&-哦,是的&&&&-No.&&&&-Yes.&&&&-不&&&&-是的&&&&Imean...&&&&我是说--&&&&Isupposeitspossible.&&&&我想有可能&&&&-Thereisnodoubtaboutit.&&&&-Yes.SisterSt.Josephknewatonce.&&&&-不用怀疑&&&&-对,圣乔瑟夫修女最先知道的&&&&Shecomesfromalargefamily,&&&&soshehasexperienceinthesematters.&&&&她家人丁兴旺&&&&所以她很有这方面的经验&&&&Icantbelieveit.&&&&我不敢相信&&&&Whycantyoubelieveit?&&&&Havingachildissonatural.&&&&为什么不敢相信?&&&&有孩子很自然&&&&Yes.&&&&对&&&&Thinkhowhappyyourhusbandwillbe.&&&&想想你丈夫得多开心&&&&Andwhatshappenedhere?&&&&怎么了?&&&&-Imallright.&&&&-Theysaidyoufainted.&&&&-我没事&&&&-她们说你晕倒了&&&&-Imfine.&&&&-Letmelookatyou.&&&&-我没事&&&&-让我看看你&&&&Itsnotcholera.&&&&不是霍乱&&&&No.Idontthinkso.&&&&不,不是&&&&Didyoufeelnauseous?Orjustfaint?&&&&你觉得恶心吗?或者只是晕倒了?&&&&Walter,stop.&&&&沃特,停下&&&&Impregnant.&&&&我怀孕了&&&&Ababy?&&&&孩子?&&&&Yourequitecertain?&&&&你确定?&&&&Yes.&&&&对&&&&Well,thatswonderful.&&&&太好了&&&&Howlongdoyouthink&&&&youvebeenlikethis?&&&&你觉得有多久了?&&&&Twomonths.&&&&两个月&&&&Maybelonger.&&&&或者更长&&&&Kitty.&&&&吉蒂&&&&AmIthefather?&&&&我是孩子的爸爸吗?&&&&Ihonestlydontknow.&&&&我真的不知道&&&&Imsorry.&&&&对不起&&&&Well...&&&&嗯...&&&&...itdoesntmatternow...&&&&现在没关系&&&&...doesit?&&&&是不是?&&&&No.&&&&是的&&&&No,itdoesnt.&&&&没关系&&&&Dr.Fane?&&&&费恩博士?&&&&Comewithme.&&&&跟我来&&&&-Whatisthis?Wherearetheycomingfrom?&&&&-Thecholeraspreadsouthalongtheriver.&&&&-这是什么?哪里来的?&&&&-霍乱沿河向南传播&&&&Theyhavenodoctorsorfacilitiesthere.&&&&那里没有医生也没有医院&&&&Theyllcontaminateeverything.&&&&Wevegottokeepthemoutsidetown.&&&&他们会污染一切&&&&我们得拦住他们&&&&Dr.Fane.&&&&费恩博士&&&&Dr.Fane!&&&&费恩博士&&&&Stop.Stop.Stop.&&&&停下,停下&&&&Stophere.Wecanhelpyouhere.&&&&停下,我们可以帮助大家&&&&Colonel,tellthemnottogointotown!&&&&Wellhelphere!&&&&团长,让他们别进城去!&&&&我们在这里帮他们!&&&&Mrs.Fane.&&&&Gatherallthechildreninthemusicroom.&&&&费恩夫人&&&&让所有孩子在音乐教室集合&&&&Waithere.&&&&等着&&&&Letsgo.&&&&我们走&&&&Thatboy,bringhimhere.Bringhimin.&&&&那个男孩,带他过来,带他进来&&&&Idontunderstand.&&&&Whydidnthewakeme?&&&&我不明白,他干嘛不叫醒我?&&&&Hemadeanearlystart,&&&&andyouneededtherest.&&&&他很早就动身了&&&&你需要休息&&&&-Howfaristherefugeecamp?&&&&-Justoutsidethetown,inthefoothills.&&&&-难民营有多远?&&&&-就在城外,丘陵地带&&&&Dr.Fanetoldmehewantedyoutoleave,&&&&butyouwouldnot.&&&&费恩博士告诉我他要让你走&&&&但你不会的&&&&Ididntwanttoleaveyou.&&&&我不想离开你&&&&Yes,andweappreciateit,dearchild.&&&&是的,我们很感激,亲爱的孩子&&&&ButIthinkyoudidnotwant&&&&toleavehimeither.&&&&但我想你也不愿离开他&&&&Well,itsmyduty.&&&&那是我的使命&&&&Dutyisonlywashingyourhands&&&&whentheyaredirty.&&&&使命就是你的手脏的时候就洗手&&&&IfellinlovewhenIwas17,withGod.&&&&我17岁的时候爱上了主&&&&Afoolishgirlwithromanticnotions&&&&aboutthelifeofareligious.&&&&一个笨女孩想要一生献给宗教&&&&Butmylovewaspassionate.&&&&但我的爱是充满热情的&&&&Overtheyearsmyfeelingshavechanged.&&&&这些年来我的感情在变&&&&Hesdisappointedme.Ignoredme.&&&&他让我失望,忽略我&&&&Wevesettledintoarelationship&&&&ofpeacefulindifference.&&&&我们的关系是相敬如宾&&&&Theoldhusbandandwifewhosit&&&&sidebysideonthesofa,butrarelyspeak.&&&&老夫老妻并排坐在沙发上&&&&但却不说话&&&&HeknowsIwillneverleavehim.&&&&Thisismyduty.&&&&他知道我不会离开他&&&&这是我的使命&&&&Butwhenloveanddutyareone,&&&&thengraceiswithinyou.&&&&但是当爱和使命和一&&&&你就是高贵的&&&&Yoursoldieriswaitingtotakeyouback.&&&&你的警卫在外面等着带你回去&&&&-Idratherstay.&&&&-No.&&&&-我宁愿留下&&&&-不&&&&What?Whatisit?&&&&什么?这是什么?&&&&What?&&&&什么?&&&&Mrs.Fane?&&&&费恩夫人?&&&&Mr.Waddington?&&&&威丁顿先生?&&&&Itsyourhusband.&&&&你丈夫&&&&What?Whatisit?&&&&什么?怎么了?&&&&Hesbeentakenill.&&&&他病了&&&&Whereishe?&&&&他在哪?&&&&Mrs.Fane.&&&&费恩夫人&&&&-Walter.&&&&-Oh,no.Shecantbehere.Itsnotsafe.&&&&-沃特&&&&-哦,不,她不能来,这里不安全&&&&-Waddington.&&&&-ImafraidIvegotnosayinthematter.&&&&-威丁顿&&&&-我恐怕没什么立场说话&&&&Idontwantanaudience.&&&&我不需要人探视&&&&Youhavetogo.&&&&你走&&&&-Yourbaby.&&&&-Please,youmustgo.&&&&-你的孩子&&&&-请你走&&&&Walter,tellmewhatIshoulddo.&&&&沃特,告诉我我该做什么&&&&Slowthatdripdown.&&&&Itsrunningtoofast.&&&&把点滴调慢点&&&&太快了&&&&Good,good.&&&&好,好&&&&Kitty?Kitty.&&&&吉蒂?吉蒂&&&&Itsgoingtogetmuchworse&&&&beforeitbreaks.&&&&在发病之前会更严重的&&&&Areyoupreparedforthis?&&&&你准备好了吗?&&&&Yes.&&&&是的&&&&Whatisit?&&&&什么?&&&&Canyousendformore?&&&&能多点吗?&&&&Kitty.&&&&吉蒂&&&&Kitty.&&&&吉蒂&&&&Areyouawake?&&&&你醒了吗?&&&&Areyoufeelingbetter?&&&&你好点吗?&&&&Forgiveme.&&&&原谅我&&&&Forgiveyou?&&&&原谅你?&&&&Theresnothingtoforgive.&&&&你又没做错什么&&&&Walter...&&&&沃特...&&&&...lmsorry.&&&&我错了&&&&Imsosorry.&&&&我很抱歉&&&&Mrs.Fane?&&&&费恩夫人?&&&&Dr.Fanewouldwant&&&&tobeburiedimmediately.&&&&费恩博士必须马上埋葬&&&&Yes,ofcourse.&&&&是的&&&&Whatareyoudoing?&&&&你在干什么?&&&&Itssilly,really.&&&&真的很傻&&&&Theylldieinaweek.&&&&一周之后它们就会死&&&&Itshardlyworththecost.&&&&不值得花钱&&&&-Whatdoyouthink?&&&&-Ithinktheyrequitenice.&&&&-你觉得呢?&&&&-我觉得很漂亮&&&&Really?&&&&真的?&&&&Ithinkyoureright.&&&&我想你是对的&&&&Comeon.&&&&来&&&&Webetterhurry.Grandfatherswaiting.&&&&我们最好快点,姥爷等着呢&&&&KittyFane?&&&&吉蒂费恩?&&&&AsIliveandbreathe.&&&&不敢相信&&&&Hello,Charlie.&&&&你好,查理&&&&WhatareyoudoinginLondon?&&&&你在伦敦做什么?&&&&Iknowitsbeenalongtime.&&&&我知道很久了&&&&Ishouldhavewritten.&&&&我应该写信&&&&Whosthisfinechap?Hello,youngman.&&&&这个小伙子是谁?你好,年轻人&&&&-Whatsyourname?&&&&-Walter.&&&&-你叫什么?&&&&-沃特&&&&Hello,Walter.ImCharlieTownsend.&&&&你好,沃特,我是查理唐森&&&&-Howoldareyou?&&&&-Five.&&&&-你多大了?&&&&-5岁&&&&-Five?&&&&-Comeon,darling.&&&&-5岁?&&&&-来吧,亲爱的&&&&Weshouldreallypresson.&&&&我们得走了&&&&Yes,ofcourse.Well,its...&&&&当然,嗯...&&&&...lovelyseeingyouagain.&&&&再见你很高兴&&&&Andyou.&&&&彼此&&&&-Goodbye,Walter.&&&&-Goodbye.&&&&-再见,沃特&&&&-再见&&&&Kitty.&&&&吉蒂&&&&IminLondonforthreeweeks.&&&&Perhapswecould...&&&&我要在伦敦待三周&&&&或许我们可以--&&&&Goodbye,Mr.Townsend.&&&&再见,唐森先生&&&&Goodbye,Mrs.Fane.&&&&再见,费恩夫人&&&&Whowasthat,Mommy?&&&&那是谁啊,妈妈?&&&&Nooneimportant,darling.&&&&不是什么要紧的人,亲爱的&&&&
分享给好友:
All Rights Reserved 图宝贝
本站声明:本站所转载之内容,无任何商业意图,如本网站转载稿件涉及版权、著作权等问题,请您来函与本站管理员取得联系,友情链接请加QQ,要求PR 或者 BR >=2(联系方式:QQ )}

我要回帖

更多关于 i m in love with you 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信