翟大志,翻译英文名字翻译

文档分类:
在线文档经过高度压缩,下载原文更清晰。
淘豆网网友近日为您收集整理了关于林纾翻译及小说创作研究的文档,希望对您的工作和学习有所帮助。以下是文档介绍:林纾翻译及小说创作研究 山东大学博士学位论文林纾的翻译及小说创作研究姓名:王萱申请学位级别:博士专业:古代文学指导教师:郭延礼原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名: 王翟日期: 1∞;、牟.。关于学位论文使用授权的声明本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。(保密论文在解密后应遵守此规定)论文作者签名:羔!量.导师签名: 日期:竺!:生可内容摘要林纾是近代著名的文学家、翻译家。一生著述宏富,创作涉及小说翻译、小说创作、诗歌、戏剧、散文、笔记等各方面体裁。其中,成就最高的,给他带来巨大声誉的是他与其他(来源:淘豆网[/p-5124263.html])口译者合作所翻译的180多部外国小说,其中包括世界名著40余种,无论从翻译作品的质量还是数量上来说,林纾都在近代翻译领域占有首屈一指的地位。本论文将以林纾的翻译为中心,兼论其生平活动、翻译思想以及借鉴外国小说的经验而进行的小说创作。论文的主体部分由四个方面、共六章构成:生平传略、翻译思想、翻译特色及小说创作。生平传略一章,除了系统梳理林纾一生的文学活动、创作情况,且将其一生分为五个阶段,全面展示他思想发展的过程。任何作家进行创作,都不可避免将自己的世界观、人生观以及其它思想观念带入自己所创造的世界,林纾亦不能例外,弄清其生平和思想状况,对于后文探讨其翻译中译者主观世界的移入。对原文迸行个性化再宅啦龟的方式、独特面貌都有重要的关系。翻译思想一章。丰富的翻译经验使林纾对外国小说有许多认识和体会,这些认识和体会多见于他为自己翻译的小说所写的序跋中。这类序跋,多是篇幅不长的短文,但却不乏妙语与卓见。同时,林纾也是中国理论界进行比较文学的先驱,其理论、方法都有一定价值。本文从它们“对文学社会功用的重视”(来源:淘豆网[/p-5124263.html])、“对西方现代小说观念的引进”、“进行中西文学的比较”、“对小说基本艺术特征的思考”和“译者心目中翻译的标准”五个方面探讨他受到外国小说创作经验的冲击,结合中国文学实际,提出的新的文学观念以及新的研究方法。小说创作一章,分别就中长篇小说和短篇小说两种类型分析其特色。林纾的小说创作过去并不被研究者所重视,但是时代的发展、作者翻译外国小说的经验都赋予了它们有别于传统的新的思想观念和创作方法。本文在对文本实际情况进行分析的基础上,有意识地对林纾的小说进行重新评价。重点探讨作者的翻译经验给自己创作上带来的影响,关注林纾创作的小说与传统小说相比,呈现哪些新特色,对传统的艺术形式有哪些突破。特别是林纾的短篇小说,因为里面有不少封建守旧的因素,过去未能引起足够重视,评价也比较低。但是通过深入文本,却发现它们传达出了崭新的时代消息,塑造了一系列新人物,展示、赞美和宣扬了具有近代色彩的先进的爱情和婚姻的观念,艺术上也有独到之处。本文将结合实际,对之进行新的评价。林纾的翻译是本文的重点内容,大体分为三个部分。第一(来源:淘豆网[/p-5124263.html])部分是从思想内容方面入手,全面介绍林译小说的题材;探讨译者的观念心态、译书目的在对文本选择的影响;系统分析、评价林译小说的主要内容及其对近代、现代文学的积极作用;在此基础上,对林译小说的思想意义进行总体评价。过去对林译小说的研究大部分都到这一层面而止。以往研究成果中学术价值较高的论著,多着眼于其具体翻译作品的原著、作者、翻译年代的考索,但是如果将林译小说真正纳入翻译文学的范畴,它到底呈现出何种样貌?有怎样的个性和独特风格?从翻译学的角度出发,应给予其怎样的评价?这一系列问题,在过去的研究领域却是一片空白。由于各种条件的限制,关于林译小说的评介一直限于过去郑振铎、茅盾、钱钟书等大家文章中的举例和评价,但他们的分析因为种种原因,尚有各自的不全面之处。今天的研究,如果不拿原著与译著详加比较,只能是人云亦云,难以把这个问题谈的清楚透彻。因此本文以林译小说的三部英文名著——《块肉余生述》、《撤克逊劫后英雄略》、《黑奴吁天录》为例,将其与原著文字逐一对照比较,寻找林译小说中的各种翻译形态,如改译、增译、删(来源:淘豆网[/p-5124263.html])节、错译等,考察林纾的翻译对原文进行了哪些个性化的再创造,并进行一定的归纳总结,做为评价林译小说翻译特色的素材。过去学术界对林译小说翻译特色的分析,多停留在字、句上增删、错译等表层,受时代所限,这些探讨缺乏理论的深度;或是根据某些已厘定的翻译“标准”,如对原著的忠实程度、是直译还是意译、或是直译与意译如何结合等,去评价林纾翻译的特色和价值。本文将不再拘泥于这种框架限定的范围,不以是否“符合原意”的传统标准为分析林译小说的出发点。并且愿意接受现代翻译理论的观点和方法,即一种开放性的翻译理论:翻译方法学不应各种规范组成,应该描述翻译者能够采用、而且已经采用过的一切可能的策略a立足于这样的现代翻译观念,本文论证林译小说的翻译特色时,不以林译小说与原文如何达到最大限度的等值为研究重点,更关注的是林译小说如何并且为何偏离了原文,而对原著进行了个性鲜明的再创造。将其中的直译、意译、改译、增删、自由译等种种现象都视为正常的翻译策略,从林译小说对情节和人物的重视、对心理和景物描写的两难选择中,看他的译著在传统(来源:淘豆网[/p-5124263.html])走向现代的过程中如何跨越了艰难的第一步。从译者世界观、人生观向原文世界的移入,展现译者非凡的想像与创造。以及他身为古文大家,深厚的语言文字功力如何为原文增添了更多光彩,以其强烈的艺术感染力吸引了众多读者,直至今天还保存着它们独特的艺术魅力。正是从这个角度来说,笔者进行研究的视角和方法都是新的。主题词:林纾小说翻译小说创作Lin Shu is a well-known modem litterateur and translator.A prolific author,he creatednumeIDus novels,poems,drama’essays as well as wanslated works.What has brought himgreat fame is mote than 180 translated novels that he cooperated with other interpreters.LiftShu is deemed as one of the best(来源:淘豆网[/p-5124263.html]) in modern translation field,whether judged by quality orquantity of his works.The present thesis、;viIl focus upon Lin Shu’s transl舐on works,alsoupon his life,translation theories,as well as his novel creation with reference to his translationexperience.The thesis consists offour parts(six chapters)一life,translation theories,characteristicsoftranslation and novel ereation.The fnst chapter divides Lin Shu‘s lifetime into five phases in an attempt to (来源:淘豆网[/p-5124263.html])display theoverall progress of his thoughts.A clear understanding of his life.philosophy and worldview will help a lot in the later discussion ofthe individualistic reproduction in his tmuslation.The second chapter discusses prefaces and postscripts that Lin Shu wrote for hiswanslatiom.Such prefaces and postscripts suggest that,deeply influenced by the foreignnovels he translated,Lin Shu brought forward new literary theories with research methodsdif(来源:淘豆网[/p-5124263.html])ferent from his ancestors and contemporaries.Five aspects ale studied—emphasis onsocial function of literature,introduction of modem weStem novel parison ofChinesa and westem literature,reflection on artistic features ofnovels and translation criteriaofthe translator.The third chapter deals with his novel creation from two types—long and short novels.Emphasis is set upon the influence of his translation experience upon his novel paring Lin Shu’s nov(来源:淘豆网[/p-5124263.html])els with traditional Chinese novels in new features and artisticbreakthroughs.Special attention is晒d to his short novels,which did not atlract enoughnotice due to some feudally conservative features.The present author discovers newinformation after in-depth analysis and attempts to provide her new evaluationThe core of the present thesis falls on Lin Shu’s translation works.It prised ofthree parts.The first part introduces subject mailers of his tra(来源:淘豆网[/p-5124263.html])nslations,discusses thetranslator’s intention in choice of the originals,analyses the positive influences of histranslations on modem and contemporary Chinese literature,and then summarizes all overallevaluation ofideological significance ofhis translations.Most previous studies haltedjust at6this pomt.More 0fbn than not,introduction and evaluation ofLin Shu’S translations available nOWcan only be found in some masters’works,such as Qian Zhongshu,Zheng Zhenduo,andMao Dun,and thek colDMlents are not prehensive as axpected.Many aquestion stillremains tO be answered m the study of Lin Shu’S translations.The second part makes adetailed analysis ofthree novels from Lin Shu's translations一·Ivanhoe,David Copperfieid,and Uncle Tom j Cab魄studying various translation forms,including alteration,addition,deletion and mis—interpremfion examining his individualistic reproduction to the originals,and then offers the author’S su/rlnkqI'y ofLin Shu’S translation features.Previous studies ofLin Shu’S translations often lack theoretical depth,merely staggeringaround superficial discussions like addition or deletion ofwords or sentences,or arguing onhis faithfulness tO the originals,based upon some so-called translation criteria.The presentauthor does bine herselfwithin the above framework,ralher,she is willing to acceptthe viewpoints and methods ofmodem translation theories,i.e.,all open theory that describesall possible strategies that translators can adopt and have adopted. Bearing such a theory inmind,the author pays more attention tO how and why Lin Shu departed from the originalsand conducted his individualistic reproduction rather than to how his translations arrived atmaximum equivalence with the originals.She views all his word·for-word translation,alteration,addition and deletion as well as free translmion as non-hal translmion strategies.Lin‘S being in a dilemma between emphasis on plots and characters and descfipfion ofpsychology and scenery suggested how he proceeded from tradition tO modernism.Thetransfer ofhis OWll world view into his translations showed his extraordinary imagination andingenuity. Also,as a great master of ancient Chinese prose,Lin Shu petence over languages,and his translations still appeal to vast majority ofreaders. ml fm a11.the present author employs a brand-new vision and method ofresearch.Key words:Lin Shu Novel Translation Novel Creation7第一章林纾的生平传略福建地处东南沿海,风光旖旎,文化发达。自古以来不乏文人名士。近代的福建更是人才辈出,星光熠熠。“特别是在近代,福建既是抗抵外国殖民主义侵略的前线,也是近代文明主要发源地之一。”。1840年鸦片战争爆发后,中国社会进入急剧动荡变革之中,一方面,社会日趋殖民地半殖民地化,另一方面,中国人民反殖反封建斗争风起云涌,各种矛盾日益加深。福州、厦门、广州、宁波、上海等东南沿海城市最先被迫辟为通商口岸,欧风美雨迅速袭来,福建首当其冲。闽地人民感受西方列强的入侵最早,也较早接触了西方的文化。波澜壮阔的社会历史背景和新异丰富的文化熏陶,使一大批文化名人成长起来,傲立于近代文学的舞台。:鸦片战争失败后的第十二年,即太平天国起义后的第二年,清咸丰二年九月二十七日(公元日),林纾出生在福建闽县(今福州市)光禄坊玉尺山下的一户小商人之家。第一节坎坷的早期生活(一至十六岁)林纾,字琴南,幼时有群玉、徽、秉辉等名字。成年以后,自号畏庐、冷红生,此外,还有六桥补柳翁、践卓翁、蠡叟、餐英居士等。。卒后,其门人弟子又私谥其号为“贞文”。。林纾祖籍金陵,十世祖林对塾,始迁居福州。寒门小族,世代务农,直至他祖父一代,才“辍耕治艺于城中”。。林纾父亲名叫国铨,字云溪。,母亲叫陈蓉,是清太学生陈元培之女。。林纾出生之后,林国铨随盐官在闽北建宁办盐务,逐渐积攒些钱,在闽县玉尺山典得一处房屋居住。不幸的是,林纾五岁那年,林国铨租了两条船运盐去建宁,路途中船触礁沉没,只好尽罄家资做赔偿,自己被迫去台湾谋生,但生意又屡屡亏本,连回乡的路费也很困难,流落他乡。o林纾家中从此一贫如洗,到了断炊的地步。九岁那年,一个叫陈莲峰的举人欺负林家孤弱,以低价强行赎走林家玉尺山下的典屋,全家只好移居到闽县横山居住。。当时一家九口人(祖父母、母亲、二姊、二妹、弟弟和自己),三代同堂,全靠母亲和姐姐做针线度日,困窘可想而知。有一天,林纾从村塾回来,母亲给他四个铜钱买汤饼给他吃了上学去。而他的小弟弟却郭廷礼:‘福建人文与中西文化交流》,《福建师范大学学报'2001年第2期,第90页。林纾:‘畏庐文集-程太宜人六十寿言),‘畏庐文集-薛则柯先生传'.商务印书馆1910年版。朱羲胃:‘林畏庐先生学行谱记四种·贞文先生年谱),世界书局1949年版。林纾:‘畏庐续集·先大母陈太孺人事略,,商务印书馆1916年版.林纾:‘畏庐文集·叔父静庵公坟前石表辞,.商务印书馆1910年版。林纾:‘畏庐文集·先妣事略)林纾:‘畏庐续集·先太母陈太播人事略)‘畏庐续集·先大母陈太孺人事略,8山东大学博士学位论文忍饥挨饿,围着锅子转来转去,天真地闯祖母:“糜乎?儿饥也!”其实锅里不过是煮沸的开水罢了,祖母无可奈何,流下了痛苦的眼泪。。这种情况一直持续到两年以后,父亲从台湾谋到差事,邮回三十金,以后月以为常,全家才得温饱。@童年辛酸的生活经历,使林纾明白了学习机会的来之不易,因此格外珍惜。小小孩童,已然表现出对知识强烈的渴求。他天资优异,又异常刻苦。多少年后,他回想起自己童年的求学经历,对自己的子女们说:“余自八岁至十一岁之间,每积母所赐饼饵之钱,以市残破《汉书》读之。已而,又得《小仓山房尺牍》,则大喜。母舅怜之,始以《康熙字典》贶我。时吾攻读甚急,尝画棺于壁,而挈其盖,立人于棺前。署日:‘读书则生,不则入棺。若张座右铭者。~@十岁那年,在叔叔家翻箱子找书时,偶然发现了《毛诗》、《尚书》、《左传》、《史记》,不仅喜出望外,《史记》是林纾的最爱,它那跌宕起伏的情节,鲜明生动的人物,优美流畅的文笔,都令林纾爱不释手。这部书,对林纾后来的文学创作,产生了深远的影响。林纾虽然好学上进,但他性格倔强执拗,脾气急躁火暴,不似读书仕宦的好材料,叔父对他了解很深:“虽善读,顾燥烈不能容人,吾知不胜官也。””然而林纾读书更加勤苦,用自己的零花钱不断买书来读,到十六岁以前,他积书三橱,并且读之都尽。。自十三岁起,他开始校阅残破古书,直到二十岁时,已校阅近两千余卷。”童年和少年时期的刻苦自学,给林纾以后的治学和创作,打下了坚实的基础。林纾接受私塾教育开始于十一岁。最先跟随当地一名塾师薛则柯先生学习古文和诗。先生“长髯玉立,能颠倒诵七经”。,但不喜欢八股,只教自己的弟子们读孝经、欧阳修文、杜甫诗,却不愿用八股文束缚他们。先生性情抗直,品格孤傲,不屑俯仰世俗。他族中同辈里有三人都考中进士,光耀门楣,可是他始终没有心动,不应科举,尽管自己的生活一直穷困潦倒。先生极重孝道,有一次,上课时读《礼记·檀弓》“防墓崩”一节,痛哭失声,林纾父母健在,不了解他的心情,但“闻先生哭,亦滋悸也”。,心中感到震撼和恐惧。自此薛先生对林纾格外器重,两个人个性相投,感情日益深厚,林纾也是个孝子,早年老师这方面的言行也对他产生了一定的影响。后来,薛先生怕耽误了自己学生的前程,一再劝说林纾学习制举文,把他推荐到一位名叫朱韦如的学者门下。从十三岁起,林纾开始学习八股文。当时和林纾一同为朱先生弟子的还有一位o‘畏庐文集·母弟秉耀权厝铭)o‘畏庐文集·母弟秉耀权厝铭》o‘林畏庐先生学行谱记四种-贞文先生年谱》o‘畏庐文集·叔父静庵公坟前石表辞'8‘畏庐续集·先大母陈太孺人事略’“参见陈希彭《(十字军英雄记)序),商务印书馆1907年版。。‘畏庐文集·薛则柯先生传'“‘畏庐文集·薛则柯先生传》9些奎盔堂堡土堂垡笙塞名叫王灼三,字薇庵,两人后来结为生死之交。。朱韦如和薛则柯一样也是没有功名无缘进身的读书人,他们皓首穷经,默默无闻,但是那种淡泊名利,君子圃穷不改其乐的节操,却使年少的林纾受益良多,对日后林纾那耿介清正的品格的养成,有着潜移默化的影响。林纾从小接受的都是传统的孔孟之道,程朱理学,这种教育足足影响了林纾的一生。跟随薛则柯先生学习时,看到先生家无米下锅,当他悄悄把自己家里的米装在一只旧袜子里给先生带去时,遭到了先生的严厉斥责:“徽l若年十一,竟行窃耶?”无论林纾怎样恳求,先生终不肯受,还让他回家“请杖于若母”。。家中长辈的言传身教也给林纾留下了难以磨灭的印象。林纾与外祖母郑氏感情尤深,郑氏“知书明大义”,很有见识,她经常教导孩子们不要羡慕衣食享乐,而应立大志,有更高的理想。在父亲去台湾后家中奇贫的那段日子里,有一次外祖母用布衫换些荔枝给林纾姐弟们吃,然后对林纾说;“孺子即获尝荔,当知他人啖荔,其甘亦止是,无足羡也。孺子不患无美食,而患无大志。”。直到林纾成家立业之后,他多次以外祖母这话来勉励自己的子女,说自己“生平得力于太孺人之训者为多。”。林纾的祖母陈氏.具有坚韧顽强的美德,林父因运盐遇险,倾家荡产后,祖母却镇定地说:“.…一余少居贫,迨老再困,直复吾故而已。吾不贫之畏也。”此后林家再穷再苦,她也从不在亲族面前提这些事情,泰然面对生活的沉重压力。她性情率直达观,不贪图富贵,反而鄙夷那些“不务正而据高位”的官僚,希望林纾将来“畏天而知命”就足够了。林纾后来特意书写“畏天”二字悬于自己门上,将自己书房命名为“畏庐”,都表现了遵循祖母教诲的决心。家人对林纾另一个良好的影响是助人为乐的精神。林纾的母亲陈蓉,是个慈悲贤惠的女人,林纾的堂弟林华,刚刚出世母亲就过世了,陈蓉抚养他长大,对待华比对待自己子女还好,家中饮食不足,陈蓉总是把最好的留给林华。一直看待到他长大***,自立门户。林家虽贫,可是陈蓉却帮助过很多有困难的乡人。曾经有位郑某,负债累累,想***了结性命。陈蓉知道了,让林纾出面劝阻,还将他们一家六口接到家里来住,足足住了一年左右。还有一家家中极贫,又是陈蓉帮助他们度过难关,令其家中的孩子最终得以娶妻生予。@母亲这种伟大的情操和无私的爱心对年少的林纾有良好的影响,林纾日后对朋友的忠诚不贰、仗义扶助,都隐约带有早年家庭教育和熏陶的影子。然而,这个环境、家庭始终没有给林纾提供更先进的思想。周围的亲朋好友乃至林纾自己,无不尊奉着传统的封建道德和礼教。林纾家庭虽然贫困,但尊卑有序,秩序和谐。对他一生影响最大的外祖母、祖母、母亲等人,都是温。‘畏庐三集·王灼三传》,商务印书馆1924年版。。‘畏庐文集·薛则柯先生传》。朱羲胄:‘林昆庐先生学行谱记四种·贞文先生年谱)。‘畏庐文集·谒外太母郑太孺人墓记》。‘畏庐文焦·先妣事略》10播放器加载中,请稍候...
该用户其他文档
下载所得到的文件列表林纾翻译及小说创作研究.pdf
文档介绍:
林纾翻译及小说创作研究 山东大学博士学位论文林纾的翻译及小说创作研究姓名:王萱申请学位级别:博士专业:古代文学指导教师:郭延礼原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。...
内容来自淘豆网转载请标明出处.当前位置: &
& 翟淑媛的姓名测试报告
翟淑媛的姓名测试报告
时间: 00:34:00 & 来源:佛滔算命网
翟淑媛的姓名五格评分: 94分 &
翟淑媛的性格:
〖性格类型〗: [要面包不要爱情型],其具体表现为:责任心重,尤其对工作充满热诚,是个彻头彻尾工作狂。但往往因为过分专注职务,而忽略身边的家人及朋友,是个宁要面包不需要爱情的理性主义者。
翟淑媛的命运:
意志薄弱无威望,长于技艺得长风,名可得而利难获,贯彻努力成大功。名虽可得,利则难获,艺界发展,可望成功。意志薄弱、实在缺乏领导的才干,但是向文学技术方面发展则有较强的上进心。艺术成功之数。薄弱平凡之象o非无大志o乃缺乏统率之威望o少首领之才干也。意志稍弱o偶有挫折遂弃之不顾o难贯彻目的o自然易陷于不幸。在文学p美术p技艺方面o有相当上进之威力o定能斩露头脚。(半吉),平凡之数,难望大成功,盖因意志稍弱,偶有挫折逐弃之不顾,无法贯彻目的,故难获大功,若对文艺方面则有相当成就,如中途遇有失意事,若能重振精神,不屈不挠,向上努力者,收得成功并非无可能,故此数乃是艺术成功数也。「意志薄弱」
翟淑媛的吉凶:
基础运佳,境遇安全,而可顺利成功,成功运也不错,因之亦可向上伸展发达,人格凶数,陷于行为不修,品性不端,恐过于放荡不羁之境,易生破乱变动或荒亡流败之虑,请好自为之,而得免于损折自福。若无凶数便无灾祸之忧。【大吉】
翟淑媛的幸运日:
〖人生幸运年龄〗: 22岁 &33岁 &43岁 &〖最佳情人生日〗: 11月17日 &7月25日 &1月7日 &〖最佳死党生日〗: 9月11日 &3月16日 &3月27日 &〖命中贵人生日〗: 8月1日 &8月8日 &6月15日 &
翟淑媛的幸运花:
〖幸运花〗: 迷迭香 (Rosemary)
〖花之语〗: 想起我 〖花寓意〗:
您对人亲切,友善,善! 於关心,安抚别人的情绪,是个很好的倾诉对象。不过,您不擅长表达自己的情感,亦不懂得用撒娇、使性子等小手段来引起别人的注意,经常独自神伤,若找到真正了解您的人,您的生活将充满愉快。 〖花箴言〗: 您只想编织一个美丽的爱情梦。
翟淑媛的幸运石:
〖红宝石〗: 红宝石是7月的诞生石,宝石说话为「热忱」。红宝石的语源是拉丁语的红色之意。在古代来讲,没有比红宝石更美的工具了,一扬到红宝石,就认为是宝石的代名词。中世纪时代,石榴石、电石等红宝石,均被称为红宝石。已短英国女王皇冠中心的550克拉宝石,也是尖晶石。 今天诞生的你,非论做什么都以第一为目的。
翟淑媛写下的话:
翟淑媛适合用的英文名:
〖男孩英文名〗: Marvin
(意义:大海的朋友,来源:日耳曼语)〖女孩英文名〗: Theodosia
(意义:上帝的礼物,来源:希腊语)
翟淑媛的运程:
进步且徘徊
春风柳絮吹
水边行客倦
枕畔有爱怀〖签释〗:
这是一支与爱情和婚姻有关的签,但同样可以衍生到其它方面,翟淑媛也可以当成是一种比喻,从中悟也玄机来。
翟淑媛曾经经过相当长时间的努力,想要追求理想的目标,但翟淑媛渐渐减弱了信心,变得有些犹豫,徘徊,不想又发生了一个意想不到的事情,将翟淑媛的心吹得凉凉的,人不知如何是好,茫茫然之中,企望神灵给翟淑媛启示,是这样吗?
翟淑媛的目的终会达到,人钟爱的人,终将与翟淑媛共枕同眠,但却有一个条件:水边行客倦。
这便是问题的关键所在。
干扰翟淑媛的人,是一们属狗的男性,他的姓名中有水的偏旁组成,在翟淑媛的东北方向。
想一想,有没有这个人?翟淑媛可不能莽撞地去攻击他,因为他很可能是翟淑媛未来的岳父或者舅爷,翟淑媛需要使对方感到厌倦。不再坚决反对才行。:
佛滔算命网对翟淑媛的姓名评分及综合测试报告:
翟淑媛讨厌虚假的东西,也有不起装模作样的人与事。翟淑媛很少会为自己所做的事找借口,而且也不太愿意花时间去分析自己行事的真正动机,宁可让行动来说明一切。翟淑媛非常热爱工作,很多翟淑媛几乎成了工作狂。
翟淑媛面临失败或挫折时,往往缺乏内在的心理资源可承受已经发生的一切或是去改变当前的劣势。当翟淑媛听到一些不太合理的批评时,会表现得极为愤怒;但是,如果这些批评是出自信赖的家人或朋友时,翟淑媛倒能坦然接受。一般说来,翟淑媛会很重视这些熟人所说的意见。
大多数翟淑媛都表现得很谦虚,而且不大喜欢出风头。较稳健的人会选择风险低、稳当可靠的路来走;但也有少部分的人具有产不寻常的激进性性格,会主动追寻某种程度的危险与刺激。翟淑媛宁可自己去创造,而不愿随着群众瞎起哄。
翟淑媛倾向于用平等主义者的眼光来看待这个世界,翟淑媛会为一般人的共同利益挺身而出。为了让所有的人都能明白翟淑媛的意思,翟淑媛会用平实、中肯的方式来陈述自己的意见,并且极力避免任何可能造成不实印象的暗示。同样地,翟淑媛也不喜欢别人话中或想法上所表现出来的自我中心、虚饰或不必要的复杂化,但是翟淑媛却十分同情穷苦、不幸或惨遭变故的人。讽刺的是,当翟淑媛自己有难时,却会拒绝他人伸出的援手。这种不求人的个性,往往使翟淑媛压抑着自己的负面情绪,这些负面情绪就像不定时炸弹,当累积到某一个程度,就会有承受时爆发的可能。
翟淑媛通常都很有理财观念,尤其是自己的钱财,即使翟淑媛并没有那么多金钱需要处理。翟淑媛不仅有物质主义的倾向,还是强烈的感官主义者。物品的美丽与实用性紧紧吸引着这些人,等到翟淑媛了解这些事物的价值后,便会以价值的高低来衡时不时该怎么对待它们。就爱情来说,翟淑媛择偶的眼光很高,翟淑媛对自己所期望的人十分挑剔,宁可选择孤独以终,也不愿降低自己的期望与现实妥协,可说是宁为玉碎,也不愿瓦全。
不管从事哪一行,翟淑媛会相当信守承诺,翟淑媛会依照自己的原则与荣誉感到做事。对翟淑媛来说,当交易被确认或诺言说出口之后,就是该被实践的事,翟淑媛不会后悔、犹豫,或是找任何借口来取消先前的承诺,就这角度来说,翟淑媛是满好应付的人-虽然翟淑媛的严格与承受之而来的毫不宽容或无情,有时候会使别人感到吃不消。总而言之,出生于今天的人应尽可能开朗、有弹性,并使生活变得更为有趣。
幸运数字和守护星
翟淑媛会受到数字2和月亮的影响。受数字2影响的人会是很好的同事与合伙人,但较不适合担任团体中的领导者,当翟淑媛在适应工作或人关系时,这种物质多多少少会影响到翟淑媛。同样地,这项特质会是个人追求成功时的绊脚石,有时还会带来挫折感。再者,又因为月亮拥有强烈的自省心与被动的倾向,而水星(处女座的主宰行星)则会鼓励人内省与产生口头上的抱怨,这两者结合在一起,使得这种情形又得到进一步的强化。一些受数字2影响而且在家中不是排行老二的人,更有可能会成为有力的合作伙伴,特别是那些成长于兄姊的年纪都比较大的家庭中的人,可能性会更大。
大部分翟淑媛都会是[鞠躬尽瘁]型的人,也就是说,翟淑媛会工作到生命的最后一天,不但如此,翟淑媛还一直承受着过重的压力。所以,小心罗!要特别留意自己是否罹患了因工作压力而引起的慢性病,尤其是胃部与大、小肠的毛病,因此,翟淑媛最好提防着,不要得了胃溃疡或胃酸过多的毛病。翟淑媛必须在脾气失控与过度自我压抑之中取得一个平衡,在这方面,健康的饮食习惯可能会是个很有交往的方法。当然,如果翟淑媛本身对烹饪有兴趣的话,就更能了解这个建议的重要性以及好处。此外,也建议翟淑媛要做些规律的激烈运动。
学着平衡自己的感觉,不要满足于屈当老二的角色,如果你认为自己有能力去做的话,就放手去做吧!偶尔你也需要来点鼓励,不要老是为了工作而工作,也要不时和别人分享一下你的感受吧。
康诺斯(Jimmy Connors)美国网球选手,曾赢得五次美国公开赛、两次温布顿大赛的冠军。
英国专栏作家辛姆斯(G.R.Simms),以笔名达格尼(Dagonet)发表文章,其作品有《女房东的回忆录》。
美式足球球员布莱德萧(Terry Bradshaw),为四分卫,曾带领匹兹堡队赢得四次超级杯冠军。他同时也是足球评论家。
德国化学家与哲学家奥斯渥德(Friedrich Wilhelm Ostwald),因研究催化作用而获得诺贝尔奖。
汤普逊(John Thompson)美国乔治城大学篮球队教练。
美国社会改革家乔治(Henry George),也是19世纪末政治经济学家、金矿探勘专家与报社编辑。因察觉土地投机买卖是造成社会贫富差距悬殊的重要原因,于是写下了《进步与贫穷》一书,此书后来被翻译成各国语言,销售量达百万册。
大秘仪塔罗牌的第2张是[女祭师],她坐在宝座上,看来自在平静,有些高深莫测。她拥有灵性,可以让隐藏的力量和秘密显现,进而给予人们这些知识。所以当牌面正立时,显示的是宁静、直觉、含蓄以及谨慎。当牌面倒立时,则表示诡秘、猜疑、冷漠和迟缓。
我们的世界只是众多的当中的一个。
公正、诚实、不虚伪。
顽固、情绪化、情绪容易爆发。
十二生肖2015年运势:
24小时最受欢迎梦境:
推荐心理测试:
十二星座明日运势:
佛滔算命热门测算:
声明:所有姓名测算结果仅供参考,不代表本站观点。所有测算法则是根据易经、阴阳、五行等历经数千年的占测理论为依据进行演化而来,并非现代科学研究成果。另外姓名测算结果并未结合八字算法,所以并不代表同名就必定同运。特此声明按此操作自行决定的任何事宜均应为自测者自负后果!}

我要回帖

更多关于 英文名字翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信