谁能给我个惊喜的24个英语字母

责任编辑:吴传建
相关阅读:
课程名称 主讲老师 课时 优惠价格 课程试听 报名 潘娇一
赵铁夫52¥150
董春磊、刘伟170¥400
刘伟、赵铁夫&190¥600& 董正18¥150 &&刘伟、赵铁夫30¥150 &赵铁夫、董正108¥500
刘伟、董正128¥600
赵铁夫12¥99
网友评论:
文明上网,理性发言
(请登录发言,并遵守)评论暂时关闭!
如果你对教育频道有任何意见或建议,请到交流平台反馈。
最新考试资讯
热门搜索推荐
热门课程推荐
一周阅读排行
最新考试辅导
最新考试试题
Copyright &
htexam.net Inc. All Rights
京ICP证090387号“给我一个机会,我将还您一个惊喜 ” 翻译成英文最正规的翻译_作业帮
拍照搜题,秒出答案
“给我一个机会,我将还您一个惊喜 ” 翻译成英文最正规的翻译
“给我一个机会,我将还您一个惊喜 ” 翻译成英文最正规的翻译
GIve me a chance and I'll give you a surprise.
Give me a chance,and I will give you a surprise~!
Give me an opportunity and I will give you a surprise in return.
GIve me a chance ,give you a surprise.
giving me a chance will grant you a surprise英文里不存在所谓正规的说法, 只有翻译的正确不正确、漂亮不漂亮之说找学校,搜学校,学校口碑早知道!
您可以免费发布教育培训信息,找学校,找课程,找老师,学校建站,发布新闻动态,招生培训等。
LOADING...
您当前的位置: >>
>> 佛山桂城英迷英语 给你一个惊喜的优惠
佛山桂城英迷英语 给你一个惊喜的优惠
LOADING...
招生对象:18岁以上成人
课程名称:
培训费用:面议优惠价:面议
开课日期:随到随学/常年招生更新日期:
截止日期:人 气 度:<font color="#FF次
授课方式:业余班 -
授课学校:
信息来源:&
上课地点:佛山桂城海辉路2号广一大厦17楼
报名免费咨询电话(9:00-18:00)
招生老师:温老师
详细地址:佛山市南海区桂城南海大道北南海广场财汇大厦
注册时间:
会员级别:VIP会员
我们的使命让学员体验灵活的、轻松愉快的、以学员为中心的英语互动交流中心,为生活增添色彩。为什么我们是您英语互动交流中心的最好选择?作为拥有多年英语交流经验的英语互动交流中心,您会相信我们对比其他语言培训机构会有所不同,因为,我们就是与众不同! 课程特色:(口语) &&&&&&& 1、感受纯正英语口语 & &&&&&&& 2、超小班上课(少于10人),充分的机会练习与接触。 & &&&&&&&& 3、周期短,效果佳,价格低,服务好! & &&&&&&& 4、与众不同的上课方式,轻松学英语,顺口说出来! & &&&&&&&& 5、周末班,平日班,任你选择! & &&&&&&&& 6、仅为期三个月,特邀(加拿大)教学经验丰富的外国专家授课,让你感受不一样的课程! &&&&&&&& 7:主要分为3个时段,白天,下午晚上。 &&&&&&&& 10:30-12:30 &&&&&&&& 2:30-4:30 &&&&&&&& 7:30-9:30 中间时间段为VIP时间段。老师可以按照不同要求的时间安排。 现三个月一期课程仅需2800元,平均一堂29元,给你一个惊喜的优惠。
真实姓名:
性  别:
报读人数:
手机号码:
所在地区:
学员留言:
如果您还有什么需求,请在这里详细说明。
* 温馨提示:如果24小时内没有与您回复请直接电话联系学校,以免耽误您的报名!
小贴士:本页信息由用户及第三方发布,真实性、合法性由发布人负责,详情请阅读求学快递网免责条款。
上一课程:
下一课程:当前位置:
>>>将下列短语或词组译成英语。1. 对……非常恼_________ 2. 举办一..
将下列短语或词组译成英语。
1. 对……非常恼&&&&&&&&&& & _________ 2. 举办一个惊喜聚会&&&& _________ 3. 过时时不时髦的&&&&&& &&_________ 4. 尽可能……& &&&&&&&&&&&& &&_________ 5. 与……同样的&&&&&&&&& && _________
6. 感到紧张不安的&&&&& && &_________7. 很惊讶地去做……&&&& &_________8. 另一方面&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &_________9. 首先&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&& _________10. 兼职工作&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&_________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1.&be&mad&at&&&&&2.&have&a&surprising&party&&&&&3.&out&of&style.&&&&&4.&as…as&possible&&&&&5.&the&same&as&&&&&6.&feel&nervous&&&&&7.&be&surprised&to&do&&&&&8.& on&the&other&hand&&&&&9.& first&of&all&&&&&&& 10.&part-time&job.
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“将下列短语或词组译成英语。1. 对……非常恼_________ 2. 举办一..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“将下列短语或词组译成英语。1. 对……非常恼_________ 2. 举办一..”考查相似的试题有:
157069133393270419145492282438132627“给我一个机会,我将还您一个惊喜 ” 翻译成英文, “给我一个机会,我将还您一个
“给我一个机会,我将还您一个惊喜 ” 翻译成英文 最正规的翻译 匿名 “给我一个机会,我将还您一个惊喜 ” 翻译成英文
GIve me a chance and I&#39;ll giv哗俯糕谎蕹荷革捅宫拉e you a surprise.
Give me an opportunity and I will give 哗俯糕谎蕹荷革捅宫拉you a surprise in return.
giving me a chance will grant you a surprise英文里不存在所谓正规的说法, 只有翻译的正确不正确、漂亮不漂亮之说
Give me a chance,and I will give you a surprise~!
GIve me a chance ,give you a surprise.}

我要回帖

更多关于 惊喜的英语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信