中日语言文化差异研究沪江中日网

/ 话题:中日文化差异
哎。。。外交让写一篇中日文化对比的作文,题材那么广泛,怎么写啊 评论来自:
第3点深表赞同!!! 评论来自:
虚伪和善意的谎言其实就看你用什么眼光去看了。
語言是隨著時代改變的,說不定彼此都互相有影響吧!
哈哈哈哈哈~
日本人支招:不懂汉语咋跟中国人沟通?
メールのおしまいは、親しい間柄なら「では、また」とか「じゃあ」だ。いずれも動詞がない。中国語では動詞“再见”だ。“拜拜”ともいう。チャットなどでは88とも使う。
後は「伝えたい」という気持ちとジェスチャーです。最終的には気持ちが全てという事でしょう。
还好不是日本人,我在想要是和日本人沟通会怎么样?
後は「伝えたい」という気持ちとジェスチャーです。最終的には気持ちが全てという事でしょう。
虽然日语可以直接把英语等外语拿过来用,与国际接轨快,可是发音真的是硬伤啊,同时学英语和日语有时让我很混乱
外来语记多了还会反过来影响正确的英语读音==
学日语,笑着进去,哭着出来。学英语,哭着进去,笑着出来。
这句话我听过,不过我妹他们老师对他们说的是:学日语,笑着进去,哭着出来。学法语,哭着进去,笑着出来。总之就是日语这门课程想学精也是非常难的。
实例解说日语人称代词(附中日对比)
实例解说日语人称代词(附中日对比)
外来语 的确怪怪的 就是2个词
我学日语比学英语容易。
文化差异引误解——中日外来语篇
それにしても、物事をやさしく婉曲にいう日本人が、このときばかりはズバリと言う。人を傷つけていることすら気がつかない。==
对日语的外来语很没辙······发音真是能带坏我这个英文发音本来就不怎么样的人啊·····
エリート [ エリート] 【名】【法】杰出人物,尖子
おざなり [ おざなり] [調子を合わせる]应景;[ごまかす]敷衍,走过场;
おざなり [ おざなり]
[調子を合わせる]应景;[ごまかす]敷衍,走过场;[申しわけにする]虚应故事
「日本人のいうポテトにしろタイガーにしろホテルにしろ、英語の発音とは全然違う。あんな発音のカタカナ語は英語ではない。私はたまたまそういう日本語の単語がわからなかっただけだ。それをなぜ“英語”ができないと言うのか。全く人を馬鹿にした言い方だ!」
外来語である。これおを理解するためには簡単な英語の知識がいる
文化差异引误解——中日外来语篇
執筆者は、中国の事情をよく知っているようですね。
さん付けすればいいじゃない?
中国語にはだからこんな言葉がある。「日本語は笑って入門(にゅうもん)し、泣きながら卒業する。英語は泣きながら入門し、笑って卒業する。」
因此汉语中有这样一句话:“学日语,笑着进去,哭着出来。学英语,哭着进去,笑着出来。”}

我要回帖

更多关于 沪江小d 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信