翻译句子 汉译英子

醉翁亭记句子的翻译!_百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
醉翁亭记句子的翻译!
醉翁亭记句子的翻译!
1.环滁皆山也.环绕滁州城的都是山.2.其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也.城西南方的各个山峰,树林和山谷特别秀丽.远远看去,那树木繁茂、幽深秀丽的地方,是琅琊山.蔚然:茂盛的样子.3.山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也.沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,从两峰之间飞泻而出的是酿泉.山:在山上.于:从.4.峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也.山势回环,道路也跟着拐弯,有一个四角翘起,像鸟儿展翅飞翔似的亭子坐落在泉水边上,这就是醉翁亭.翼然:像鸟张开翅膀一样.临:坐落.于:在 4.作亭者谁?山之僧智仙也.造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙.5.名之者谁?太守自谓也.给它命名的是谁?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的.名:命名.6.太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也.太守和客人来到这里饮酒,稍微喝了一点就醉了,而年龄又最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”.辄:就.7.醉翁之意不在酒,在乎山水之间也.醉翁的意趣不在酒上,而在秀丽的山水之间.意:情趣,意趣.8.山水之乐,得之心而寓之酒也.欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在酒上.9.若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也.又如太阳出来,树林里的雾气就散了;云气聚拢来,山谷就昏暗了.或明或暗,变化不定之时,就是山间的清晨和傍晚.霏:雾气.归:聚拢.10.野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也.野花开放,散发出清幽的香气,美好的树木枝繁叶茂,形成一片浓郁的绿阴;天高气爽,霜露洁白;水位低落,石头显露.这是山中春夏秋冬四季.芳:香花.秀:草木茂盛.11.朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也.早晨进山,傍晚回来,四季的景物不同,乐趣也是无穷无尽的.12.临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也.在溪边钓鱼,溪水深鱼儿肥;用泉水来酿酒,泉水香,酒清而醇;山中野味野菜,各种各样地在面前摆着,这是太守举行酒宴.前:在面前.陈:摆放,陈列.临:靠近;在……旁边 13.至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也.至于背着东西的人在路上歌唱,行人在树下休息,前面的人呼唤,后面的人答应,老老少少,来来往往,络绎不绝,这是滁州人在游览.伛偻:这里指老人.提携:这里指小孩.14.宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也.宴饮酣畅的乐趣,不在于音乐;射的射中了目标,下棋的下赢了,酒杯和酒筹交互错杂,或起或坐,大声喧哗,这是宾客们尽情地欢乐.觥:酒杯.筹:酒筹.交错:交互错杂.15.苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也.脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间,这是太守喝醉了.乎:于,在.16.已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也.不久夕阳落到山顶,人影疏疏落落,太守下山回家,宾客跟在后边.已而:不久.归:回去.17.树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也.树林里渐渐昏暗了,鸟雀到处鸣叫.游人离去,鸟雀就欢乐起来.阴翳:形容枝叶茂密成荫.翳:遮盖.18.然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之 乐其乐也.然而鸟儿(只)知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人知道跟着太守游玩的乐趣,却不知道太守以他们的快乐为快乐啊.乐1.2.5:乐趣.乐3:感到快乐.乐4:以…为乐.19.醉能同其乐,醒能述以文者,太守也.喝醉了能和他们一起快乐,酒醒后又能用文章来记述这种乐事的人,是太守.乐:快乐.以:用 20.太守谓谁?庐陵欧阳修也.太守是谁?就是庐陵人欧阳修.谓:为,是.当前位置:
>>>句子翻译(现在完成时&过去完成时)。1. 自从他离开这儿,我..
句子翻译(现在完成时&过去完成时)。
1. 自从他离开这儿,我从未听说过他。 && _________________________________________________________________________ 2. 我很长时间没有收到他的来信。 && _________________________________________________________________________ 3. 我完成作业了,所以我现在可以去打篮球了。 && _________________________________________________________________________ 4. 这是他第一次来上海参观。&& _________________________________________________________________________ 5. 他们告诉我她已经买了很多书。 && _________________________________________________________________________ 6. 到去年底,他已经学会唱20首歌了。 && _________________________________________________________________________ 7. 我到达火车站时,火车已经开走了。 && _________________________________________________________________________ 8. 妈妈回来时,我已完成了作业。 && _________________________________________________________________________
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. I haven't heard of him since he left here. 2. I haven't heard from him for a long time. 3. I have finished my homework, so I will play basketball now. 4. This is the first time that he has visited Shanghai. 5. They told me that she had bought many books. 6. By the end of last year, he had learned to sing 20 songs. 7. When I arrived at the station, the train had left. 8. When mum came back, I had finished my homework. 答案不唯一
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“句子翻译(现在完成时&过去完成时)。1. 自从他离开这儿,我..”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译的概念:
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。要做好这类题,就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。翻译题解题技巧:
第一步:找出基本的句型结构句型结构就像建筑楼房所需要的框架,只有框架搭建好了,才能继续添加短语词汇使句子完整,因此,选对句型至关重要。例1:请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or)&&&&&&&&&&Please make your decision as early as possible, or you'll miss the good chance. 【分析】本题给出了并列连词or,考查学生所掌握的并列句型结构为“祈使句+or you will…” 例2:这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(So) &&&&&&&&& So naughtyis the child that he often upsets his parents who are busy with their work. 【分析】本题所给的词汇为So,大写字母说明该词应放在句首,那么学生应选择倒装句式翻译此句,结构为“So+形容词+be/V+主词+that+句子”。例3:我觉得很难解出这道数学题。(…it…) &&&&&&&&& I find it difficult to work out this math problem. 【分析】本题考查的是it作形式宾语的用法,学生在处理这道题时首先应想到“6123”结构,“6”代表6个在本句式中的常用动词feel、make、consider、find、believe、think;“1”代表形式宾语“it”;“2”代表形容词或副词;“3”代表动词不定式、动名词或从句,作真正的宾语。针对本句应选择“find+it+形容词+todo”这一句式。第二步:根据所提示单词,选择适合的短语或词汇这一步需要学生对短语和词汇的熟练掌握,笔者在平时的教学中十分关注学生对这部分基础知识的记忆训练,经过长时间的积累,学生能够达到看到词汇就能对组成的短语脱口而出的程度,对学生翻译能力的提高大有帮助。例1:那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice)&&&&&&&&& At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist (for help). 【分析】本题给出的单词为choice,学生会想到have no choice,同时还要强调but后面要加动词不定式to do。这时可给出另外一个短语“do nothing but do”让学生进行比较,找到其中的不同。例2:你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)&&&&&&&&& You should apologize to the people present for what you have just done. 【分析】本题重点考查apologize to sb.for sth.的短语搭配,记忆不扎实的学生会在两个介词的使用上出现乱用的情况,应作强调。第三步:判断句子的时态和语态这个步骤对于普通高中的学生来说是失分最严重的地方,学生翻译句子时经常会忘记考虑句子所需的时态,第三人称和主动被动的问题,因此,鼓励学生养成下笔前先考虑时态语态的好习惯,在这个部分就能挽回很多不必要的失分。 1、动词的时态:1)根据汉语句子中的时间副词判断句子的时态,如:正在、经常、曾经、将、着、了、过、到…为止等。例1:为了保持健康,我们经常参加体育锻炼。(To)&&&&&&&&& To keep fit, we often take part in physical exercise. 【分析】句中出现“经常”,应选择一般现在时。例2:她找到了一份做护士的工作。(as)&&&&&&&&& She has found a job as a nurse. 【分析】句中出现“了”,表示动作已经完成,应选择现在完成时。 2)根据句意或句子所给出的连词判断时态。例1:我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)&&&&&&&&& We will have a further discussion before we draw a final conclusion. 【分析】before引导的时间状语从句,主句用将来时,从句用一般现在时。例2:你最好乘出租车去电影节的开幕式,不然就要迟到了。(or) &&&&&&&&& You'd better go to the opening ceremony of the Film Festival by taxi, or you'll be late. 【分析】本题给出连词or,应选择将来时。 3)注意用一般现在时表示经常、反复出现的动作或客观事实。例1:各色阳伞给夏日待头平添了活泼的气氛。(add to)&&&&&&&&& Colorful umbrellas add to alively at mosphere in the summer streets. 2、动词的语态 1)根据汉语句子中的一些有被动含义的词汇判断,如:被、挨、遭、受到、获得、加以、得以、为…所等。例1:我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) &&&&&&&&& It never occurred to me that Tom would be elected chairman of the Student's Union. 【分析】本句中“被选为”是典型的被动语态句式,应为“be elected chairman”,还要强调chairman为职位,前面不加冠词。例2:导演得知自己的影片获奖,感到无比自豪。(award) &&&&&&&&& Learning that he was awarded an award for his film, the director felt very proud of himself. 【分析】本句中“获奖”为被动语态,award sb. for sth.变成被动语态sb. be awarded for sth.2)当句子的主语是“人们、有人、有些人、大家、据说、据报道”等。例1:据报道这种野生植物含有丰富的维生素。(It...) &&&&&&&&& It is reported that wild plants contain rich Vitamins. 【分析】本句中it作形式主语,事情是被报道的。类似的用法还有It is said that…, It is believed that…, It is considered that…等。 3)当句中的主语为事情,地点或没有主语的情况。例:应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) Young people should been couraged to choose their careers according to their own strong points. 【分析】本句中缺少主语“人们”,因此把宾语“年轻人”放在句首,用被动语态完成句子。第四步:避免中英文语言习惯的差异学生受汉语言文化的影响,经常会用汉语思维的习惯去思考英语句子,或直接逐字逐句对照汉语单词翻译英文单词,忽略了英语的语言习惯,变成了我们经常所说的“Chinglish”(即Chinese English,中国式英语)。例1:她很粗心大意,经常丢东西。【误】She is so thick heart and big mind that she often loses things. 【正】She is so careless that she often loses things. 【例2】如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) 【误】If you are convenient, please fetch me the parcel from the post office. 【正】If(it is)convenient, please fetch me the parcel from the post office. 第五步:仔细检查写出的句子,发现错误及时改正,有些错误是在翻译时不经意犯下的,我们有能力自己检查并改正过来,因此在写好翻译句子后,要学会检查。&翻译题常见的错误分析:
1、动词时态:动词时态的错误在翻译题中是常见错误之一,也是翻译的主要失分点之一。学生在完成所有翻译题后,必须对每题的时态进行系统的检查,以避免此类错误的发生。动词时态方面的错误主要集中在第三人称单数以及句子前后时态对应关系等方面。【例1】小组讨论有助于更好地理解课文。(help)【误】Group discussion help to understand the text better.【正】Group discussion helps to understand the text better.【错误分析】本题主要犯了动词时态第三人称方面的错误。句子主语Groupdiscussion是单数形式,谓语动词就必须用第三人称单数。【例2】我们将作进一步的讨论,然后再作出最终结论。(before)【误】We have a further discussion before we will draw a final conclusion.【正】We will have a further discussion before we draw a final conclusion.【错误分析】本题的测试目标之一就是考查状语从句中主从句时态的“主将从现”原则,主句用将来时,从句需用一般现在时代替将来时。【例3】物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)【误】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang is talking about.【正】In the physics class, he failed to understand what Professor Wang was talking about.【错误分析】宾语从句中的时态要和主句相对应,本题就犯了主从句时态不一致的错误。2、搭配翻译题中经常出现的搭配错误主要集中在介词与其他词的搭配以及动宾搭配方面。学生在记忆一些带有介词的短语时,应特别注意所搭配的介词,不能乱用。1)介词搭配:【例1】这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人欢迎。(popular)【误】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular by the young.【正】The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with the young.【错误分析】学生在翻译时将“受欢迎”理解成被动含义,自然就出现了“by the young”,而忽略了短语“be popular with”中的介词搭配。【例2】你该就刚才的所作所为向在场的人道歉。(apologize)【误】You should apologize for the people present to what you have just done.【正】You should apologize to the people present for what you have just done.【错误分析】apologize的句型结构应为:apologize to sb. for sth.,前后介词搭配不能错位。2)动宾搭配:【例1】你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once)【误】Once you get a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【正】Once you get into/form a bad habit, it is very difficult to get rid of it.【错误分析】“养成习惯”从动宾搭配角度来说应为get into/form a habit,而不能用get与habit搭配。3、关系一致:在翻译题中,关系一致的错误主要表现为主谓一致、代词一致、名次的数前后一致以及主语和逻辑主语一致方面的错误。【例1】一本书是否畅销取决于诸多因素。(whether)【误】Whether a book sells well depend on many/various factors.【正】Whether a book sells well depends on many/various factors.【错误分析】根据主谓一致的语法规则,当主语是一个从句、一个动名词或不定式短语时,谓语用单数形式。4、连接词翻译题中连接词方面的错误主要表现为连接词的添加或缺损。【例1】多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…)【误】If you take/have more physical exercise, and you will not catch a cold easily.【正】If you take/have more physical exercise, you will not catch a cold easily.【错误分析】本题误句中犯了连接词添加的错误。在做翻译题时,学生要特别注意并列连词and,so,but等不能和引导复合句的连词合用5、句式平衡当句中的连词确定之后,还要考虑连词的位置是否放正确了。句子结构的平衡不仅是正确使用语法的体现,更是句子规范的体现。【例】遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是相互帮助。(not…but)【误】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but help each other.【正】When we meet with difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.【错误分析】上题误句中犯了句式平衡的错误。Not…but…的前后句型结构必须保持一致,上题中not后跟的是动词不定式结构,故but后的不定式的标志“to”不能省略。
发现相似题
与“句子翻译(现在完成时&过去完成时)。1. 自从他离开这儿,我..”考查相似的试题有:
199092224127199578209749416755223462您现在的位置:|
英语句子在线翻译器
来源: &&作者:&&时间:&&阅读:
英语句子在线翻译网站:这些翻译网站一般都只支持翻译几百字以内的句子,比较实用,看你自己选择了 多翻译几个作为参考,然后以自己的意思翻译出来 提供Web和文本的在线...
以下是常见的几个提供Web和文本的在线翻译网站和工具。这些翻译网站和工具一般都只支持翻译几百字以内的句子,比较实用,看你自己选择了!建议多翻译几个作为参考,然后以自己的意思翻译出来。
(推荐)- 有道桌面词典结合了互联网在线词典和桌面词典的优势,可实现单词,句子,短文,网页等全功能翻译服务。 仅5m左右,完全免费,强力推荐!!
外语翻译器(推荐)
支持 英&中&德&法&意&葡&西班牙&韩&日&希腊等多语互译。
支持 英&中&德&法&意&葡&西&日&韩等多语翻译。
金桥在线翻译(推荐) www.</支持 英&中&日&韩&法&德&意&俄等翻译。&
支持中文与英语,俄语,日语,韩语,意大利语,葡萄牙语,法语,德语,西班牙语,荷兰语,希腊语,土耳其语等多语种翻译
Windows Live 翻译&&
微软的翻译,支持 英&中&日&韩&法&德&意&俄等翻译&,效果还是不错。
Systran翻译 &
支持英&汉&德&意&葡&法&日&韩&西班牙互译。
Worldlingo在线翻译&
比较专业的翻译,支持多种语言的翻译。
木头鱼翻译 &
翻译速度不错,还有播放功能。
华译网翻译 &
英&汉&德&意&葡&法&日&韩&西班牙互译。
更多。。。。
以下翻译网站为英文界面,支持的语种与其他更多语种的翻译。
支持荷&英&法&德&希腊&汉&意&日&韩&葡&俄&西班牙&互译&
支持 英&俄&德&法&西班牙&意&
英&法&德&意&葡&西班牙&
英&荷&日&韩&汉&俄&西班牙&法&德&意&葡 &
英&德&意&葡&法&荷&俄&挪威&西班牙&&
支持英&意&德&法&西班牙,还有英文翻译成挪威文&
可能需要用代理打开.多种语言翻译&&
8种语言翻译,跟上面的差不多,不详说了&
12种语言翻译,跟上面的差不多 &
英语翻译成泰语,需要先注册 &
波兰语翻译成英语&&
支持英&韩&日&波兰语互译 &
西班牙文&英语互译&
下载软件,实现&英&德&俄&乌克兰&互译&
西班牙文&加泰罗尼亚文互译
英文&印度尼西亚&互译 &
阿拉伯文&英文互译&
英文翻成阿拉伯文,需要先注册&
波斯文到英文的Email翻译& &
英文&帕皮阿门托语的文本互译&&注:帕皮阿门托语&(在荷属安第列斯群岛讲的一种由荷兰语、英语、&西班牙语等混杂而成的混合语,亦作Papiamentu)&
保加利亚&英文的文本翻译&
保加利亚&英文的文本翻译 &&
印度文&英文的文本翻译
波斯文&英文的文本翻译&
俄文&夏威夷的文本互译&&
4种语言的文本互译&&
9种语言翻译的文本翻译&
阿拉伯.乌克兰语的翻译&
日文翻译&&
其他相关素材
当前风格:英文转换风格
翻译转换---英文翻译-翻译英文
Copyright & 2007 - 2008
All Rights Reserved免费句子在线翻译器,中英翻译,青云在线翻译网
青云句子翻译工具,长句翻译,文章翻译。
请输入您需要翻译的文本!
选择语言:从
罗马尼亚语
罗马尼亚语例句_例句在线翻译_短句翻译_句子翻译__爱词霸句库}

我要回帖

更多关于 翻译英语句子的软件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信